Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Кесарияса эрясь ломань, лемоцоль Корнилий. Сон ульсь сядонь оцюнякс полкса, кона лемневсь Италияннекс. | 1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2Сонцьке, кудэряензовок ульсть коень ванфты ломатть и Шкаень мяль ваныхть. Сон лама лездсь ашуфненди и фалу озондсь Шкайти. | 2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3Весть шить, вейхксоце частть малава, ульсь тейнза няйфкс, коса сон лац няезе Азорть ангелоц, кона сувась тейнза и мярьгсь: «Корнилий!» | 3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4Сон эводезь варжакстсь ангелть лангс и мярьгсь: «Мезе, Азор?» Ангелсь мярьгсь: «Озондомаце и пара тефне пачкодсть Шкайти, и Сон мяляфты колгат. | 4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5А тяни кучт ломатть Иоппияв и тертьк ширезт Симононь, конань лемнесазь нинге Пёторкс; | 5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6сон инжиендай кедень тиить Симононь пяле, конань кудоц оцюведть трваса. Сон азы тейть валхт, конатнень вельде идеват тонць и марнек кудце». | 6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7Кодак мархтонза корхтай ангелсь тусь, Корнилий серьгядсь кафта покодихть и тевонь якафты ушманонц, кона ульсь коень ванфты ломанькс, | 7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8азондозе тейст семботь и кучезень Иоппияв. | 8и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9Омбоце шиня сят ки лангсотольхть и нежетькшнесть Иоппиять малас. Тяка пингть, котоце частть маласа, Пётр кеподсь кудбряв озондома. | 9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10Сонь пяк вачсь пекоц и ёрась ярхцамс. Мзярс анокласть ярхцамбяль, сон няйсь няйфкс. | 10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11Сон няезе, кода панжевсь менельсь, и кати-мезе кели котфонь кодяма, кона сотнефоль ниле ужеда, кармась валгома алу. | 11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12Тя котфть лангса ульсть модалангонь кодама повсь жуватат, вирьбаксянь жуватат, куйхть-ёзмолдыхть и менелень нармотть. | 12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13И сон кульсь тейнза корхтай вайгяль: «Стяк, Пётр! Печкить и ярхцак!» | 13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14Но Пётр каршезонза мярьгсь: «Мон аф карман, Азор. Мон мзярдонга ашень ярхцсе мезьдонга туткоткста и аф аруда». | 14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15Вайгяльсь омбоцеда пшкядсь тейнза: «Аф тейть лемнемс туткотксокс сянь, мезть Шкайсь тиезе арукс!» | 15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16Тяфта тиевсь колмоксть и котфсь эстокиге меки кепотьфоль менели. | 16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17Мзярда Пётр нинге абонкшнесь эсь потмованза, мезень колга корхтась ся няйфкссь, ортатнень ваксс лоткасть Корнилиень ломаненза, конатненди няфтезь Симононь кудонц. | 17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18Синь кайгиста кизефтезь: тяса инжиендай Симон, кона лемневи Пёторкс? | 18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19Пётр нинге арьсекшнесь няйфксть колга, мзярда Ваймопожфсь мярьгсь тейнза: «Колма ломатть вешендихть эсот. | 19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20Тяза явожкшне мяльце, тяникиге валк и архт мархтост. Тя Мон кучине синь». | 20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21Пётр валгсь алу и мярьгсь Корнилиень пяльде кучф ломаттненди: «Мон ся, кинь вешенттяда. Мезенди саде?» | 21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22Синь корхтайхть: «Корнилий сядонь оцюнясь кучемазь минь. Сон коень ванфты и Шкайда пели ломань, конань пара лувксс путнесазь сембе еврейхне. Иняру ангелсь кошардозе Корнилиень тердемс тонь кудозонза и кулхцондомс тонь, мезе азат». | 22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23Пётр пара мяльса васьфтезень синь и тердезень кудботму. Омбоце шиня сон срхкась и тусь мархтост. Пёторонь мархта срхкась нинге мзярошка Иоппиянь кемай ялгада. | 23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24Шида меле синь ульсть ни Кесарияса. Корнилий учезень синь, кочкамок сембе мала ломанензон и ялганзон. | 24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25Мзярда Пётр сувась, Корнилий мольсь каршезонза, сюконясь и прась инголенза плманжа лангс. | 25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26Пётр кеподезе сонь и мярьгсь: «Стяк! Мон аньцек ломанян». | 26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27Мархтонза корхнезь, Пётр сувась куду и няезе: пуромсь лама ломань. | 27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. |
| 28Сон мярьгсь тейст: «Тинь содасасть: еврейхненди койснон коре аф мярьгондеви корхнемс лия тналонь ломань мархта али сувсемс пялонза. Но Шкайсь кошардомань монь – киньге ломаттнень ёткста аф лемнемс туткотксокс али аф арукс. | 28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29Вов мес, мзярда кучеде инксон, мон сань каршек валфтома. А тяни азость, кодама тевонь кувалма тердемасть». | 29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30Эста Корнилий азозе: «Ниле шида инголе мон поставань тяниень пингти, и вейхксоце частста озондонь кудсон. Апак учт няйса: инголен ащи пиндолды щамса аля | 30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31и корхтай тейне: «Корнилий, тонь озондомаце кульф, и Шкайсь мяляфты ашуфненди лездомацень колга. | 31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32Сяс, кучт ломатть Иоппияв и тертьк пялот Симононь, кона лемневи Пёторкс; сон инжиендай кедень тиить Симононь ширеса, конань кудоц оцюведть трваса. Сон сай и корхтай мархтот». | 32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33Мон эстокиге кучень мельгат, и тон лац тиеть, мес сать. Вов минь сембе пуромоме Шкайть инголе, мяленьке кулемс эздот, мезе кошардсь азомс Шкайсь». | 33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34Пётр мярьгсь: «Вов тяни мон афкукс шарьхкодень, Шкайсь фкакс лувсыне сембе ломаттнень. | 34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35Эрь тналонь ломанць, кона ванондсы Азорть мяленц и тиенди видеста, тушенды Сонь мялезонза. | 35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36Шкайсь кучсь Израилень ломаттненди вал, пачфтезе Пара кулять сетьмошить колга, кона максови Иисус Христость вельде, тя Сон сембе ломаттнень Азорсна. | 36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37Тинь содасасть, мезе тиевсь марнек Иудеять келес, ушедомок Галилеяста, сяда меле, кода Иоанн тердсь ломаттнень шарфтомс Шкайти и кстиндась эсост. | 37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38Тинь кулесть, кода Назаретонь Иисусть Шкайсь вадезе Иняру Ваймопожфса и вийса, содасасть, кода Сон якась сембе вастова, тиендсь цебярь и пчкафнезень сембонь, кие ульсь идемэвозть кядяла, сяс мес мархтонзоль Шкайсь. | 38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39И минь – семботь няеськ, мезе Сон тись Иудеянь масторса и Иерусалимса, и тянь колга азонттама. Сонь шавозь, эськодезь шуфтонь крёзс, | 39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40но колмоце шиня Шкайсь вельмафтозе Сонь кулофста и макссь Тейнза няфнемс пря, | 40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41но аф сембе ломаттненди, а аньцек ся няихненди-азондыхненди, конатнень Сонць кочказень, лиякс мярьгомс – тейнек, конат кулофста вельмамдонза меле мархтонза ярхцаме, симоме. | 41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42Сон кошардомазь минь кандомс ломаттненди Пара кулять и азондомс няйфть: Сон Ся, кинь Шкайсь путозе Судьякс шистотненди и кулофненди. | 42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43Сембе пророкне азондыхть колганза: эрти, кие кемай Тейнза, максови пежень нолдама Сонь лемонц вельде». | 43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44Пётр нинге корхтась и апак учт сембонь лангс, кие кулхцондозе валонц, валгсь Иняру Ваймопожфсь. | 44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45Еврейхнень ёткста кемайхне, конат састь Пёторонь мархта, прасть дивас, мес Шкайсь валозе Иняру Ваймопожфть лия тналонь ломаттнень лангска. | 45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46Вдь синь кулезь, кода сят корхтасть эрь кодама кяльса и шназь Шкайть инь оцюшинц. Эста Пётр мярьгсь: | 46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47«Ня ломаттненди максовсь Иняру Ваймопожфсь, кода миндейневок. Кали тяни киндивок перяви кисна ведьса кстиндафтомати?» | 47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48И сон кошардозень синь кстиндафтомс пря Иисус Христосонь лемса. Тяда меле синь эняльдсть Пёторонди лядомс ширесост мзярошка шис. | 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |