Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
17 Глава | Глава 17 |
| 1Апостолхне ётасть Амфиполь и Аполлония ошнень пачк и састь Фессалоникав, коса ульсь евреень синагога. | 1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. |
| 2Павел, кода тиендсь фалу, тусь синагогав. Тоса сон мельцек колма недялянь ваймамань шитнень корхнесь мархтост Сёрматфксть колга, | 2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, |
| 3эздонза сявф кепотькс вельде панчсезе и няфнезе: Христости эрявсь кирдемс маятамат и вельмамс кулофста. Павел корхтась: «Тя Христоссь – Иисус, конань колга мон азондан». | 3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. |
| 4Кона-кона еврейхне кармасть кемама и педсть Павелонди и Силанди. Синдедост башка, кармась кемама Шкайда пели лама гректа и аф кржа содаф авада. | 4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. |
| 5Тя срхкафтсь сельмонь каяма аф кемай еврейхнень ёткса, синь мусть мишендема-рамсема вастста нильготькс ломатть, кочкавсть марса и кеподсть ошса комболдома. Синь састь Иасононь кудонцты Павелонь и Силань вешема, ёрасть лихтемс синь ломаттненди. | 5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
| 6Тоса апостолхнень ашезь му, эста ошень оцюнятненди вятезь Иасононь и лия кой-кона кемай ялгатнень. «Синь шорсесазь ломаттнень марнек масторлангса, а тяни састь тязонга, – пешкоткшнесть пуромфне. | 6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, |
| 7– А Иасон нолдазень синь эсь кудозонза. Сембе синь колсесазь кесарть кошардоманц, корхтайхть, кле, ули лия оцязор, конань лемоц Иисус». | 7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. |
| 8Ломаттне и ошень оцюнятне тянь кулемста таколдозевсть. | 8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. |
| 9Синь сявсть Иасононь и лиятнень кядьста кемокстафты вал ярмак мархта, и тяда меле нолдазь. | 9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. |
| 10Кемай ялгатне пингонь апак тарксек веть ильхтезь Павелонь и Силань Верияв. Верияв пачкодемста синь мольсть евреень синагогав. | 10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. |
| 11Тястонь эряйхне фессалониканнетнень коряс ульсть сяда панжада ваймот. Синь оцю мяльса кулхцондозь Павелонь валонц Пара кулять колга и эрь шиня тонафнезь-ванозь Сёрматфксть: видеть али аф корхтасы Павел. | 11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. |
| 12Ламоц еврейхне кармасть кемама, тяфта жа кармасть кемама ламоц содавикс греконь алятне и аватне. | 12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. |
| 13Но мзярда Фессалоникань еврейхне кулезь: Павел тонафты Шкаень валти Верияса, синь мольсть тозонга и кармасть кепсемост и шорямост ломаттнень. | 13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. |
| 14Кемай ялгатне эстокиге ильхтезь Павелонь оцюведь трвав, а Силань мархта Тимофей лядсть Верияв. | 14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. |
| 15Павелонь ильхтиенза састь мархтонза Афинав, сяльде меки мрдасть Верияв и пачфтезь Павелонь эняльдеманц Силанди и Тимофеенди – куроконе самс тейнза. | 15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. |
| 16Павел учсезень Силань мархта Тимофеень Афинаса, и мзярда сон ванондозе ошть, седиец ацергодсь, сяс мес ошсь пяшксель эсь кятть тиф аф афкуксонь шкайда. | 16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. |
| 17Синагогаса сон корхнесь еврейхнень и Шкайда пели грекнень мархта. Эрь шиня сон корхнесь ётайхнень-потайхнень мархта мишендема-рамсема вастса. | 17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. |
| 18Весть сонь мархтонза срхкафтсть пялькстома философт – эпикуреецт и стоикт. Финцне кизефнесть: «Мезе мялец азомс тя лама валонь шотнайть?» Омбонцне: «Афоли сон азонды лия масторонь шкайхнень колга». Тя сянкса, мес Павел пачфнесь Пара куля Иисусонь колга и кулофста вельмамать колга. | 18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. |
| 19Павелонь серьгядезь ареопагу*а и эняльгодсть: «Азонтка тейнек, мезень од тонафтома кандоть? | 19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? |
| 20Кати-мезе аф шарьхкодеви кулихть пиленьке, сяс мяленьке содамс, мезе тя тяфтамсь?» | 20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? |
| 21Вдь афинаннетне и ошсост эряй лия мастороннетневок тяфта ашесть прафта мезьска лияс, кода кулхцонкшнемс од кулят-мяльхть и синь корхтафнемс. | 21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. |
| 22Павел стясь ареопагонь пуромксть кучкас и мярьгсь: «Афинань эряйхть! Сембонь коряс няйса, тинь пяк лувсасть шкайхнень. | 22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. |
| 23Мзярда якамста ванондыне тинь озондома вастонтень, няень алтарьге, конань лангса тяштьф: «Аф содаф Шкайти». Вчёк тя Шкайть колга, конань тинь апак содак лувсасть, монь и мялезе азондомс тейнть. | 23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. |
| 24Шкайсь, кона тиезе менельть и масторть, и семботь, мезе эсонза, улемок менелень и модань Азоркс, аф эряй ломанень кядьса тиф Шкаень кудса, | 24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет |
| 25и Тейнза аф эряви ломанень кядьса покодема, бта Сонь Сонцень кати-мезец аф сатни. Сон Сонць максси сембе ломаттненди эряф, ваймонь тарксема и семботь лиять. | 25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. |
| 26Фкя ломань эзда Сон тиезень сембе ломаньтналхнень, эрязаст марнек масторть лангова. Сон путсь сембе ломаттненди ладяф пинге и васта модать лангса. | 26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
| 27Шкайсь тиезе тянь сянкса – ломаттне вешендезазь Сонь, катк нльне сокоронькончт молельхть Тейнза и мулезь Сонь. Виде, Сон аф ичкозе эрть эзда. | 27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: |
| 28Вдь минь Соньцонза эрятама-ащетяма, якатама. «Минь Сонь юромстонза», – кода сёрмадсть конат-конат тинь валмораентень ёткста. | 28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. |
| 29Сяс тейнек, Шкаень юромстотненди, аф ладяй арьсемс, кле, Шкайсь шары зрняста, сияста али кевста тифть лангс, конань арьсезе-тиезе ломанень маштомашись али пря арьсемась. | 29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. |
| 30Ся аф содамань пинкнень Шкайсь кирдсь, но тяни кошардсыне сембе ломаттнень сембе вастова каендама. | 30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, |
| 31Сон ладясь ши, мзярда кармай судендамонза масторлангть Эсь кочкаф Ломаненц вельде. Шкайсь кемокстазе тянь сембе ломаттнень ингольде, мзярда вельмафтозе Христость кулофста». | 31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
| 32Мзярда синь кульсть кулофста вельмамать колга, кой-конатне ёткстост кармасть пеетькшнема, омбонцне мярьгсть: «Тянь колга тонь кулхцонттядязь оду». | 32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. |
| 33Тяка мархта Павел тусь пуромксстост. | 33Итак Павел вышел из среды их. |
| 34Кона-кона ломаттне педсть тейнза, кармасть кемама. Синь ётксост ульсь ареопагу сувси алясь Дионисий и ава – лемоцоль Дамарь, нинге мархтост лият. | 34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. |
*а 17:19 ареопаг (греконь кяльса «Аресонь губороц») – тяфта лемнезь Афинаса губорть и вярдень судть, кона ётафнезень тяса эсь пуромксонзон и кона вятезень тонафтомань, религиянь и прянь вятемань кизефкснень.