Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Таколдомать аделамда меле Павел кочказень тонафнихнень, азсь тейст кемокстамань валхт, ашкодсь мархтост и тусь Македонияв. | 1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
| 2Ся модава ётамста сон лама корхнесь кемайхнень мархта, кепсезень синь мяльснон. Меколи пачкодсь Грецияв, | 2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. |
| 3коса ащесь колма кофт. Тоста сон ёрась молемс Сирияв, но кодак кулезе – еврейхне арьсесть каршезонза кальдяв тев, сон срхкась мрдамс Македониять пачк. | 3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
| 4Сонь мархтонза Асияв мольсть Вериянь ошэряйсь Сосипатр – Пиррань цёрац, Фессалоникань эряйхне Аристарх и Секунд, Дервия ошень Гаий, Тимофей, а нинге Тихик и Трофим, кафцьке шачемас коре Асияста. | 4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
| 5Синь лиссть кис сяда инголи и учемазь минь Троадаса. | 5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
| 6А минь аф шапама кшинь илада меле туме ведьге Филиппаста и вете шинь потмоста пачкодеме тейст Троадав. Тоса ащеме недяля. | 6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
| 7Недялянь васенце шиня минь кочкавоме кшинь синдемас и марса ярхцамас. Павелонь мялецоль тумс омбоце шиня, сяс сон ламос корхнесь тонафнихнень мархта, и корхнемасна таргавсь пялевес. | 7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
| 8Вярцень кудбяльксса, коза минь пуромоме, палсь лама лампа. | 8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
| 9Вальмя лангса озадоль од цёра, лемоцоль Евтих, а сяс мес корхнемасна вельф таргавсь, сон матодовсь и удомбачк прась колмоце этажста. Мзярда кеподезь, цёрась кулофоль ни. | 9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
| 10Павел валгсь алу, венемсь ронгонц вельхксс, ктмордазе сонь и мярьгсь: «Тяда пичедь, сон шиса». | 10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
| 11Павел куцсь меки вярдень кудьбяльксти, синдсь кши и сембонь мархта ярхцась. Сяльде поладозе корхтаманц мянь варьхмодемас, и тяда меле тусь. | 11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
| 12А тя ёткть цёрать вятезь куду шиса-парса и сембе озаф седихть кеняртьфтольхть. | 12Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
| 13Минь туме оцю венчса Ассу, коса Павел ёрась шоворемс ёткозонк. Сон кошардомазь тяфта тиемс, сяс мес мялецоль Ассу пачкодемс ялга. | 13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
| 14Мзярда минь васедеме Асс ошса, сон озась мархтонк оцю венчти, и туме Митилинав. | 14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
| 15Тоста минь туме и омбоце шиня пачкодеме Хиос усиять видес, а тага фкя шида меле минь пачкодеме Самос усияв, меле лотксеме Трогиллияв, а омбоце шиня улеме ни Милитса. | 15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, |
| 16Ефесса минь ашеме лотксе, сяс мес Павел ашезь ёра кирдевомс Асияса. Сон пяк эряскодсь повомс, кда лиси, Иерусалиму Ведьгемонце шинь илати. | 16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
| 17Милитста сон кучсь Ефесу тостонь кемаень пуромксонь оцюнятнень инкса. | 17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
| 18Мзярда сят састь тейнза, сон мярьгсь: «Тинь тинць содасасть, кода мон эрянь тинь мархтонт сембе ся пингть, васенце шиста сявомстокиге, мзярда пильгозе шятясь Асиянь модать лангс. | 18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
| 19Мон сятявста и лама сельмоведень пяярдезь покодень Азорти варчсематнень-сталмотнень ёткса, конат сатнемазь еврейхнень и синь кяжи арьсефксснон инкса. | 19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
| 20Мон мезевок ашень мянде сянь эзда, мезе лувондонь тейнть эрявиксокс, мзярда кандонь Шкаень вал и тонафтонь эсонт ломаттнень инголе и кудга якамста. | 20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
| 21Мон еврейхненьге и аф еврейхненьге тернине шарфтомс Шкайти и кемамс Иисус Христос Азороньконди. | 21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
| 22А тяни, Ваймопожфть кошардоманцты прянь максозь, мон молян Иерусалиму и афи содаса, мезе тоса учсамань. | 22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
| 23Содаса фкять: кодама ошс афолень са, Иняру Ваймопожфсь корхтай тейне: монь учсамазь пякстамгудсь и ризфне-маятаматне. | 23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
| 24Но мон мезькска аф путса эсь эряфозень, аньцек максоза тейне Шкайсь кеняртьксонь марязь шумордамс кизень и покодемазень, конань сявине Иисус Азорть эзда: азондомс Пара кулять Шкаень пароказнеть колга. | 24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
| 25Тяни вов мон содаса: тинь эздонт кивок, кинди мон азонкшнень Шкаень Оцязорксшить колга, оду мзярдонга аф няйсы шамаликозень. | 25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
| 26Сяс мон тячиень шиста кемоста азса: мон аруван, аф муворуван киньге юмамаса. | 26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
| 27Вдь мон най азонкшнине тейнть Шкайть марнек мялензон. | 27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
| 28Ванода эсь мельгант и марнек стадать мельге, конань ваномонза ладядязь Иняру Ваймопожфсь. Ваность Азорть и Шкайть кемаень пуромксонц, конань Сон рамазе Эстейнза веронц питнеса. | 28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
| 29Вдь содаса, монь тумдон меле тейнть сайхть кяжи врьгаст и аф ужяльдьсазь стадать. | 29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
| 30Тинценьге ёткстонт эвондайхть ломатть, конат кармайхть кяльготнезь корхнема эсь мельгаст тонафнихнень ускоманкса. | 30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
| 31Сяс тяда уда, мяляфтость, кода мон колма кизоньберьф апак лотксек, шинек-венек, сельмоведь мархта тонафнине эрть эздонт. | 31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
| 32Вов тяни, кемай ялгат, мон каттядязь тинь Шкайти и Сонь пароказнень валонцты, конанди вийс коре сядонга кемокстамс тинь и максомс тейнть сянь, мезе надияфнесь сембонди, кинь иняруяфтозе. | 32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. |
| 33Мон ашень анце кядьстонт аф сия, аф зрня, аф щамбяль. | 33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
| 34Тинць содасасть, ва ня кядьса мон тряйне эсь прязень и ялганеньге. | 34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. |
| 35Тянь вельде мон няфтине: тейнтьке эряви тяфта покодезь лездомс лафчненди и кирдемс мяльса Иисус Азорть валонзон. Вдь Сон Сонць мярьгсь: "Сяда пара максомс, аф сявомс"». | 35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. |
| 36Ня валда меле Павел мархтост марса арась плманжа лангс и озондсь. | 36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
| 37Сембе авардсть, прашендсть Павелонь кргас и палсезь сонь. | 37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
| 38Синь пяк ризнафтозь сонь валонза, кле, оду аф няйсазь сонь шамаликонц. Сяльде синь ильхтезь Павелонь оцю венчти. | 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |