Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
21 Глава | Глава 21 |
| 1Явомда меле оцюведьге минь туме усиятненди: васенда Косу, омбоце шиня пачкодеме Родосу, тоста Патарав. | 1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, |
| 2Тоса муме Финикияв моли оцю венч. Минь озаме эзонза и туме сяда тов. | 2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. |
| 3Уеме Кипрать вакска, сон ляткшнесь кержи ширесонк, и пачкодеме Сирияв. Лоткаме Тир ошу, оцю венчста эрявсь шамдомс ускфть. | 3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. |
| 4Минь валгоме трвати и вешеськ Иисусонь мельге молихнень. Эряме синь ширесост сисем шит. Тонафнихне Ваймопожфть вятеманц коряс карнезь Павелонь Иерусалиму молемада. | 4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 5Ня шитнень меле минь поладоськ киньконь. Сембе кемайхне рьвянек-иднек ильхтемазь мянь ошть пес. Оцюведь трваса минь плманжа лангса озондоме. | 5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. |
| 6Меле ашкодоме фкя-фкянь мархта и явоме, минь озаме оцю венчти, а синь тусть куду. | 6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. |
| 7Тирста тумда меле минь аделаськ уеманьконь Птолемаидаса. Тоса суваме кемай ялганьконь варжама, ащеме ширесост фкя ши. | 7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. |
| 8Омбоце шиня минь Павелонь мархта туме кис, и Кесарияв пачкодемста суваме Пара кулянь азонкшнить, Филиппонь кудс. Тя алясь ульсь кемаень пуромксса сисем лездыхнень эзда фкясь. И вов минь лоткаме пялонза. | 8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. |
| 9Сонь ульсть ниле рьвакс апак тук стиренза, конатнень ульсь пророчествань валса корхтамань казнесна. | 9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. |
| 10Минь ащеме тоса аф кржа ши, и вов, тоза сась Иудеяста фкя пророк, лемоцоль Агав. | 10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, |
| 11Сон сувась ширезонк, сявозе Павелонь карксонц, сотозень эсь пильгонзон и кядензон, и мярьгсь: «Вов мезе корхтай Иняру Ваймопожфсь: Тяфта Иерусалимса еврейхне сотнесазь ся ломанть, кинне тя каркссь. И макссазь сонь лия ломаньтналоннетнень кядьс». | 11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. |
| 12Тянь кулемста минь и тястоконь кемайхне кармаме пяк эняльдема Павелонди – аф молемс Иерусалиму. | 12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 13Тянь каршес Павел мярьгсь: «Месенттяда? Мес аварттяда и сязендьсасть седиезень? Мон анокан аф аньцек кирдемс пякстамгудть, но и куломс Иерусалимса Иисус Азороньконь лемонц инкса». | 13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. |
| 14Сяс мес Павелонь мялец тейнек ашезь полафтов, минь сетьмолгодоме и мярьгоме: «Улеза Шкайть мяленц коряс!» | 14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! |
| 15Ся шитнень меле минь срхкаме кис и туме Иерусалиму. | 15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. |
| 16Минь мархтонк мольсь мзярошка тонафни Кесарияста, синь вятемазь минь Мнасононь пяли. Тя алясь шачемас коре Кипрастоль, кунардонь тонафнихнень ёткста фкясь. Минь срхкаме лоткамс сонь пялонза. | 16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. |
| 17Вов минь пачкодеме Иерусалиму. Кемай ялгатне васьфтемазь пяк лямбоста. | 17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. |
| 18Омбоце шиня Павел минь мархтонок мольсь Иаковонди. Тоза пуромсть кемаень пуромксонь сембе оцюнятне. | 18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. |
| 19Шумбракстомда меле Павел педа-пес азондозе семботь, мезе Шкайсь тись лия ломаньтналхнень ёткса сонь покодеманц вельде. | 19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. |
| 20Тянь кулхцондомда меле, синь шназь Шкайть, а сяльде мярьгсть Павелонди: «Кемай ялга, тон няйсак, мзяра тёжянь еврейда кармась кемама, и сембе синь седи путыхть койть инкса. | 20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. |
| 21А тейст мярьгсть, кле, тон тонафнесайть лия масторга эряй еврейхнень аердомс Моисеень коенц эзда; корхнесайть синь аф керсемс цёраснон киськопеснон и аф ванфтомс минь коеньконь-иланьконь. | 21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. |
| 22Мезе тиемс? Ломаттне видекс пуромихть, сяс мес кульсазь тонь самацень колга. | 22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. |
| 23Тик сянь, мезе минь мярьктяма. Улихть тяса ниле ломаненьке, конат макссть варамань вал Шкайти. | 23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. |
| 24Архт и ётафтт мархтост аруяфтомань ила*а и пандыть синь карьхцснон прянь нарафтомаснон инкса. Эста сембе содасазь: ся, мезе корхнихть колгат, аф виде, меколанкт – тон кемоста ванфтсак койть. | 24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. |
| 25Кда корхтамс лия ломаньтналста кемайхнень колга, минь сёрмадоськ тейст эсь ладяфксоньконь: катк синь мезевок тяфтама аф ванфтыхть, аньцек тязаст ярхца сяда, мезе канневсь озксказнекс аф афкуксонь шкайхненди, верда, поваф жуватань сивольда, кирдельхть пря усксевомада». | 25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. |
| 26Эста Павел сявозень ня алятнень и омбоце шиня ётафтсь мархтост аруяфтомань ила. Сяльде мольсь Шкаень куду азомонза озксвятити, мзярда аделавихть аруяфтомань шитне и мзярда эрть инкса максови озксказне. | 26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. |
| 27Ня сисем шитне ётама лангсотольхть ни, мзярда Асияста саф еврейхне няезь Павелонь Шкаень кудса. Синь кеподезь сембе ломаттнень и кундазь Павелонь. | 27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, |
| 28«Израилень ломатть, лездода! – юватькшнесть синь. – Вов тя алясь, кона эрь вастова тофнесыне сембонь молемс минь ломаньтналоньконь, коеньконь и тя вастть каршес. А тяни сон нльне вятсь Шкаень куду грект и тянь вельде гастязе тя иняру вастть!» | 28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. |
| 29Тевсь ва мезьсоль: тяда инголе синь няезь Павелонь ошса Ефесста Трофимть мархта и арьсесть Павел вятнезе сонь Шкаень куду. | 29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. |
| 30Марнек ошть сявозе таколдома, пуромсть ломатть. Павелонь кундазь и лихтезь Шкаень кудста. Шкаень кудть кенкшенза эстокиге пякставсть. | 30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. |
| 31Мзярда синь ёразь шавомс Павелонь, ся ёткть тёжянь ушманонь оцюняти пачфтсть куля, кле, марнек Иерусалимть сявозе таколдома. | 31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. |
| 32Тёжянень оцюнясь сявсь мархтонза ушматт и сядонь оцюнят и ёрдась пря ломаттнень ёткс. Ломаттне тёжянень оцюнять и ушматтнень няемстост лоткасть пикссемдонза Павелонь. | 32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. |
| 33Эста тёжянень оцюнясь маладсь и сявозе Павелонь, мярьгсь пинкстамда сонь кафта цинзерса. Сяльде кизефтезень: кие тя ломанць и мезе сон тись? | 33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. |
| 34Но финц ломаттне юватькшнесть фкя, а омбонцне – лия. Тёжянень оцюнясь жалфть потмоса мезевок ашезь шарьхкоде, сяс сон мярьгсь вятемда Павелонь ушманкудс. | 34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. |
| 35Тов вяти куцеманява кеподемста ломаттне сяшкава люпштасть эсост, нльне ушматтненди савсь Павелонь кандомс кядьсост. | 35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, |
| 36А ломаттне стаки ашесть ляткшне и пешкоткшнесть: «Кулома тейнза!» | 36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! |
| 37Ушманкуду сувафтомстонза Павел пшкядсь тёжянень оцюняти: «Мярьгат тейне кой-мезе азомс тейть?» Ся дивандазевсь: «Тон корхтат грекокс? | 37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? |
| 38Дяряй тон аф Египетонь ся эряйсь, кона аф кунара кеподсь таколф и лихтсь шавмодав ниле тёжятть ломанень шави аля?» | 38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? |
| 39«Аф, – мярьгсь Павел, – Мон евреян, пяк лац содаф Тарс ошста, кона Киликияса. Эняльдян тейть, мярьк тейне пшкядемс ломаттненди». | 39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. |
| 40Мзярда ся мярьгсь, Павел арась куцема пряти и кядьса няфтсь ломаттненди, кле, мялезе корхтамс мархтонт. Кодак тиевсь сетьме, Павел ушедсь корхтама евреень кяльса: | 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: |
*а 21:24 аруяфтомань ила – улема, лама пинге эрямок лия тналонь масторса, Павелонди эрявсь ётафтомс аруяфтомань ила Шкаень куду сувамда инголе и Шкаень кудонь иласа улеманкса.