Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

21 Глава

Глава 21

1Явомда меле оцюведьге минь туме усиятненди: васенда Косу, омбоце шиня пачкодеме Родосу, тоста Патарав.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2Тоса муме Финикияв моли оцю венч. Минь озаме эзонза и туме сяда тов.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3Уеме Кипрать вакска, сон ляткшнесь кержи ширесонк, и пачкодеме Сирияв. Лоткаме Тир ошу, оцю венчста эрявсь шамдомс ускфть.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4Минь валгоме трвати и вешеськ Иисусонь мельге молихнень. Эряме синь ширесост сисем шит. Тонафнихне Ваймопожфть вятеманц коряс карнезь Павелонь Иерусалиму молемада.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5Ня шитнень меле минь поладоськ киньконь. Сембе кемайхне рьвянек-иднек ильхтемазь мянь ошть пес. Оцюведь трваса минь плманжа лангса озондоме.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6Меле ашкодоме фкя-фкянь мархта и явоме, минь озаме оцю венчти, а синь тусть куду.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7Тирста тумда меле минь аделаськ уеманьконь Птолемаидаса. Тоса суваме кемай ялганьконь варжама, ащеме ширесост фкя ши.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8Омбоце шиня минь Павелонь мархта туме кис, и Кесарияв пачкодемста суваме Пара кулянь азонкшнить, Филиппонь кудс. Тя алясь ульсь кемаень пуромксса сисем лездыхнень эзда фкясь. И вов минь лоткаме пялонза.8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9Сонь ульсть ниле рьвакс апак тук стиренза, конатнень ульсь пророчествань валса корхтамань казнесна.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10Минь ащеме тоса аф кржа ши, и вов, тоза сась Иудеяста фкя пророк, лемоцоль Агав.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11Сон сувась ширезонк, сявозе Павелонь карксонц, сотозень эсь пильгонзон и кядензон, и мярьгсь: «Вов мезе корхтай Иняру Ваймопожфсь: Тяфта Иерусалимса еврейхне сотнесазь ся ломанть, кинне тя каркссь. И макссазь сонь лия ломаньтналоннетнень кядьс».11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12Тянь кулемста минь и тястоконь кемайхне кармаме пяк эняльдема Павелонди – аф молемс Иерусалиму.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13Тянь каршес Павел мярьгсь: «Месенттяда? Мес аварттяда и сязендьсасть седиезень? Мон анокан аф аньцек кирдемс пякстамгудть, но и куломс Иерусалимса Иисус Азороньконь лемонц инкса».13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14Сяс мес Павелонь мялец тейнек ашезь полафтов, минь сетьмолгодоме и мярьгоме: «Улеза Шкайть мяленц коряс!»14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15Ся шитнень меле минь срхкаме кис и туме Иерусалиму.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16Минь мархтонк мольсь мзярошка тонафни Кесарияста, синь вятемазь минь Мнасононь пяли. Тя алясь шачемас коре Кипрастоль, кунардонь тонафнихнень ёткста фкясь. Минь срхкаме лоткамс сонь пялонза.16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17Вов минь пачкодеме Иерусалиму. Кемай ялгатне васьфтемазь пяк лямбоста.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18Омбоце шиня Павел минь мархтонок мольсь Иаковонди. Тоза пуромсть кемаень пуромксонь сембе оцюнятне.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19Шумбракстомда меле Павел педа-пес азондозе семботь, мезе Шкайсь тись лия ломаньтналхнень ёткса сонь покодеманц вельде.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20Тянь кулхцондомда меле, синь шназь Шкайть, а сяльде мярьгсть Павелонди: «Кемай ялга, тон няйсак, мзяра тёжянь еврейда кармась кемама, и сембе синь седи путыхть койть инкса.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21А тейст мярьгсть, кле, тон тонафнесайть лия масторга эряй еврейхнень аердомс Моисеень коенц эзда; корхнесайть синь аф керсемс цёраснон киськопеснон и аф ванфтомс минь коеньконь-иланьконь.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22Мезе тиемс? Ломаттне видекс пуромихть, сяс мес кульсазь тонь самацень колга.22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23Тик сянь, мезе минь мярьктяма. Улихть тяса ниле ломаненьке, конат макссть варамань вал Шкайти.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24Архт и ётафтт мархтост аруяфтомань ила и пандыть синь карьхцснон прянь нарафтомаснон инкса. Эста сембе содасазь: ся, мезе корхнихть колгат, аф виде, меколанкт – тон кемоста ванфтсак койть.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25Кда корхтамс лия ломаньтналста кемайхнень колга, минь сёрмадоськ тейст эсь ладяфксоньконь: катк синь мезевок тяфтама аф ванфтыхть, аньцек тязаст ярхца сяда, мезе канневсь озксказнекс аф афкуксонь шкайхненди, верда, поваф жуватань сивольда, кирдельхть пря усксевомада».25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26Эста Павел сявозень ня алятнень и омбоце шиня ётафтсь мархтост аруяфтомань ила. Сяльде мольсь Шкаень куду азомонза озксвятити, мзярда аделавихть аруяфтомань шитне и мзярда эрть инкса максови озксказне.26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27Ня сисем шитне ётама лангсотольхть ни, мзярда Асияста саф еврейхне няезь Павелонь Шкаень кудса. Синь кеподезь сембе ломаттнень и кундазь Павелонь.27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28«Израилень ломатть, лездода! – юватькшнесть синь. – Вов тя алясь, кона эрь вастова тофнесыне сембонь молемс минь ломаньтналоньконь, коеньконь и тя вастть каршес. А тяни сон нльне вятсь Шкаень куду грект и тянь вельде гастязе тя иняру вастть!»28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29Тевсь ва мезьсоль: тяда инголе синь няезь Павелонь ошса Ефесста Трофимть мархта и арьсесть Павел вятнезе сонь Шкаень куду.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30Марнек ошть сявозе таколдома, пуромсть ломатть. Павелонь кундазь и лихтезь Шкаень кудста. Шкаень кудть кенкшенза эстокиге пякставсть.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31Мзярда синь ёразь шавомс Павелонь, ся ёткть тёжянь ушманонь оцюняти пачфтсть куля, кле, марнек Иерусалимть сявозе таколдома.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32Тёжянень оцюнясь сявсь мархтонза ушматт и сядонь оцюнят и ёрдась пря ломаттнень ёткс. Ломаттне тёжянень оцюнять и ушматтнень няемстост лоткасть пикссемдонза Павелонь.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33Эста тёжянень оцюнясь маладсь и сявозе Павелонь, мярьгсь пинкстамда сонь кафта цинзерса. Сяльде кизефтезень: кие тя ломанць и мезе сон тись?33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34Но финц ломаттне юватькшнесть фкя, а омбонцне – лия. Тёжянень оцюнясь жалфть потмоса мезевок ашезь шарьхкоде, сяс сон мярьгсь вятемда Павелонь ушманкудс.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35Тов вяти куцеманява кеподемста ломаттне сяшкава люпштасть эсост, нльне ушматтненди савсь Павелонь кандомс кядьсост.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36А ломаттне стаки ашесть ляткшне и пешкоткшнесть: «Кулома тейнза!»36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37Ушманкуду сувафтомстонза Павел пшкядсь тёжянень оцюняти: «Мярьгат тейне кой-мезе азомс тейть?» Ся дивандазевсь: «Тон корхтат грекокс?37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38Дяряй тон аф Египетонь ся эряйсь, кона аф кунара кеподсь таколф и лихтсь шавмодав ниле тёжятть ломанень шави аля?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39«Аф, – мярьгсь Павел, – Мон евреян, пяк лац содаф Тарс ошста, кона Киликияса. Эняльдян тейть, мярьк тейне пшкядемс ломаттненди».39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40Мзярда ся мярьгсь, Павел арась куцема пряти и кядьса няфтсь ломаттненди, кле, мялезе корхтамс мархтонт. Кодак тиевсь сетьме, Павел ушедсь корхтама евреень кяльса:40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


*а 21:24 аруяфтомань ила – улема, лама пинге эрямок лия тналонь масторса, Павелонди эрявсь ётафтомс аруяфтомань ила Шкаень куду сувамда инголе и Шкаень кудонь иласа улеманкса.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава