Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1«Ялгат и ломаньтналонь аляньке! Кулхцондода, мезе мон азан тейнть эсь прязень аф муворукс няфтеманкса». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2Мзярда сят кулезь, сон корхтай евреень кяльса, синь нинге сяда сетьмость. | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3«Мон евреян, – поладозе Павел, – шачень Киликиянь Тарс ошса, и тонафнень тяса Иерусалимса Гамалиилонь ширеса. Мон тонафтфолень аляньконь коенц кемоста ванфтоманцты. Тяфта, палы седихть мон покодень Шкайти, кода тяни тинь. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4Мон панцине и макссине куломас тя од тонафтомать мельге сембе молихнень, мон сотнекшнине и ёряйне пякстамгудс алянек-аванек, | 4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5монь валнень кемокстасазь озксвятиень оцюнясь и оцюнянь марнек пуромкссь. Синь кядьстост мон сявонь сёрмат Дамаск ошень еврейхненди, и молень тоза тостонь кемайхнень кунцемост и цинзерса сотнефста вятемост синь Иерусалиму наказамас. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6Но мзярда мон улень ки лангса и малаткшнень Дамаску, шиньгучкать малава апак учент монь менельста валдоптомань сельмонь пиди валда. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7Мон прань модать лангс и кулень вайгяль, кона корхтась тейне: "Савл, Савл, мес тон панят Эсон?" | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8"Кият Тон, Азор?" – кизефтине мон. "Мон Назаретонь Иисуссь, конань тон панцесак", – мярьгсь Сон тейне. | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9Ки лангонь ялгане няезь валдть и синь сявозень пелькс, но тейне корхтай вайгяльть ашезь куле. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10"Азор, мезе тейне тиемс?" – кизефтине мон. "Стяк и архт Дамаск ошу! – мярьгсь Азорсь. – Тоса азсазь семботь, мезе тейть эряви тиемс". | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11Пиди валдть эзда мон сокоргодонь, сяс ялгане кядьбеда вятемазь Дамаску. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12И вов сась тейне фкя аля, лемоц Анания; сон пяк кемоста ванфтозе койть и пяк пара лувксса ульсь Дамасконь сембе еврейхнень инголе. | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13Сон арась ваксозон и корхтай: "Савл ялгай, мрдаза тонь сельмовийце". Эстокиге сельмоне панжевсть и мон няине сонь. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14Анания мярьгсь тейне: "Аляньконь Шкайсна инголькиге кочканзе тонь вага мес: содалить Сонь мяленц, няелить Видексшинь Тиить и кулелить Сонь вайгяленц, | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15сяс мес тон улят Сонь колганза азондыкс сембе ломаттнень инголе и пачфтьсак тейст сянь, мезе тон няеть и кулеть. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16Сяс тяк тарксе пингть! Стяк, Иисус Азорть лемонц тердезь кстиндафтт пря и штайть эсь пежетнень". | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17Мзярда мон мрдань Иерусалиму и озондонь Шкаень кудса, тейне кучфоль няйфкс. | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18Мон няине Азорть. Сон мярьгсь тейне: "Эряздоне тук Иерусалимста и тик тянь тяникиге, сяс мес синь аф путсазь седиезост тонь азондомацень Монь колган". | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19"Азор! – мярьгонь мон. – Синь вдь содасазь, кода мон якань синагогаста синагогас, пякснине пякстамгудс и пикссине Тейть кемайхнень. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20А мзярда пяярсь вероц Тонь колгат няфтить-азондыть Стефанонь, мон улень шавихнень ширеса, ащень тоса и ваныне шавихнень щамснон". | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21Эста Азорсь мярьгсь тейне: "Архт! Мон кучте тонь ичкози, лия тналонь ломаттненди"». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22Павелонь кулхцондозь тя пингс, но ня валда меле кармасть пешкодома: «Саты, машфтома сон! Аф кадома сон шиса!» | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23Синь юватькшнесть, яфиесть щамса и васоньгурмозьса ёрясть кожфти пуль. | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24Эста тёжянень ушманонь оцюнясь мярьгсь вятемда Павелонь ушманкуду и тоса пикссемда сонь шнаса, тяфта ёрась виденцяфтомс, мезенкса ломаттне тяшкава кяжиста юватькшнесть лангозонза. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25Мзярда сонь сотнезь шнаньгарксса, Павел кизефтезе ваксстонза ащи сядонь оцюнять: «Кали мярьгондеви тейть койть коряс пикссемс Римонь ломанть, тяка лангс судфтома и тевонь апак содак?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26Тянь кулемста сядонь оцюнясь мольсь тёжянень оцюняти и мярьгсь: «Месендят? Тя алясь Римонь ломань!» | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27Эста тёжянень оцюнясь нежедсь Павелонди и кизефтезе: «Азк тейне, тон афкукс Римонь ломанят?» «Афкукс», – корхтай Павел. | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28«Тейне Римонь ломанькс араманкса савсь пандомс оцю ярмак», – азозе тёжянень оцюнясь. «А мон шачень Римонь ломанькс», – мярьгсь Павел. | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29Эста сят, кит анокласть сонь кизефнемонза, эстокиге потазевсть эздонза, тёжянень оцюнясь сонцьке эводсь, мзярда содазе – цинзерса пинкстафсь Римонь ломань. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30Омбоце шиня тёжянень оцюнясь валхфтозень Павелонь кядьста-пильгста цинзерхнень и тертьфтезень озксвятиень оцюнятнень и марнек Оцю пуромксть, а сяльде лихтезе Павелонь и ладязе инголест. Сон ёрась сяда лац содамс, мезьса муворгофнесазь еврейхне Павелонь. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |