Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

7 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1«Судить эн каре, тӥледыз но судить уз каре,1Не судите, да не судимы будете,
2уго кыӵе судэн судить кариськоды, сыӵеен ик тӥ но судить каремын луоды; кыӵе мертэтэн мертаськоды, сыӵеен ик тӥледлы но мерталозы.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4Кызьы тон мукет муртлы шуод: ”Вай, синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмад кор?4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6Святой макеез пуныослы эн сётэ; марӟандэс но парсьёс азе эн куялэ – пыдынызы медаз лёгалэ, берыктӥськыса асьтэдыз медаз кесялэ.6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7Курелэ – тӥледлы сётэмын луоз; утчалэ – шедьтоды; йыгаське – тӥледлы усьтозы.7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8Уго котькудӥз курись мурт басьтэ, утчась мурт шедьтэ, йыгаськисьлы – усьтозы.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9Вань-а тӥляд пӧлады сыӵе адями, кудӥзлэсь пиез нянь куриз ке, солы из мед сётысал?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10Чорыг куриз ке, кый мед сётысал?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11Озьыен, тӥ, уродэсь-лекесь луыса но, асьтэлэн нылпиостылы ӟечесь кузьымъёс сётъяны быгатӥськоды ке, уката но Инмысь Атайды Солэсь курисьёслы ӟечлык сётоз.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12Котькытын но адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды; уго закон но, пророкъёслэн веранзы но та бордын возисько.12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13Ӟоскыт капкатӥ пырелэ, уго паськыт капка, эркын сюрес быронэ нуо, – отӥ тросэз мыно.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14Ӟоскыт капка, сюбег сюрес улонэ нуо, но ӧжытэз соосты шедьто.14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15Ӧрекчи пророкъёслэсь утиське. Соос тӥ доры ыжку дӥсен лыкто, нош пушсы сьӧсь кионъёслэн кадесь.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16Емышсыя тӥ соосты тодмалоды. Тёрнпуысь виноград бичало-а, яке люгыпудысь смоква окто-а?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17Озьы, котькудӥз ӟеч писпу ӟеч емыш сётэ, нош урод писпу урод емыш сётэ.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18Ӟеч писпу урод емыш сётыны уг быгаты, урод писпу ӟеч емыш сётыны уг быгаты.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19Котькудзэ ӟеч емыш сётӥсьтэм писпуэз корало но тыл пӧлы кушто.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20Озьыен, емышсыя тӥ соосты тодмалоды.20Итак по плодам их узнаете их.
21Котькудӥз ик Мыным ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!” шуись мурт Ин Эксэйлыке уз пыры, Инмысь Атаелэсь эриксэ быдэсъясь мурт гинэ отчы пыроз.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22Тросэз со нуналэ Мыным шуозы: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Тынад нимыныд азьпалзэ тодытыса ӧм-а ветлэ? Тынад нимыныд периосты улляса ӧм-а потталэ? Трос паймымон ужъёсты Тынад нимыныд ӧм-а лэсьтэ?”22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23Соку Мон соослы яло: ”Мон тӥледыз ноку но ӧй тоды, кошкелэ Мон дорысь, законлы пумит улӥсьёс”.23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24Озьы, котькудӥз Мынэсьтым та кылъёсме кылзӥсь но быдэсъясь мурт аслэсьтыз корказэ из вылэ пуктӥсь визьмо пиосмуртлы укша.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25Зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям, нош со куашкамтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26Нош кин Мынэсьтым та кылъёсме кылэ но соосты уг ке быдэсъя, со луо вылэ корказэ пуктэм визьмыз вакчи муртлы укшалоз;26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям; корка куашкам, куашканэз солэн шимес вылэм».27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28Иисус та кылъёссэ вераса дугдэм бере калык паймиз Солэн дышетонэзлы.28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29Книга тодӥсьёс, фарисейёс кадь ӧвӧл, кузё мурт кадь соосты Со дышетӥз уго. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава