Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
7 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1«Судить эн каре, тӥледыз но судить уз каре, | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2уго кыӵе судэн судить кариськоды, сыӵеен ик тӥ но судить каремын луоды; кыӵе мертэтэн мертаськоды, сыӵеен ик тӥледлы но мерталозы. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4Кызьы тон мукет муртлы шуод: ”Вай, синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмад кор? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6Святой макеез пуныослы эн сётэ; марӟандэс но парсьёс азе эн куялэ – пыдынызы медаз лёгалэ, берыктӥськыса асьтэдыз медаз кесялэ. | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7Курелэ – тӥледлы сётэмын луоз; утчалэ – шедьтоды; йыгаське – тӥледлы усьтозы. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8Уго котькудӥз курись мурт басьтэ, утчась мурт шедьтэ, йыгаськисьлы – усьтозы. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9Вань-а тӥляд пӧлады сыӵе адями, кудӥзлэсь пиез нянь куриз ке, солы из мед сётысал? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10Чорыг куриз ке, кый мед сётысал? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11Озьыен, тӥ, уродэсь-лекесь луыса но, асьтэлэн нылпиостылы ӟечесь кузьымъёс сётъяны быгатӥськоды ке, уката но Инмысь Атайды Солэсь курисьёслы ӟечлык сётоз. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12Котькытын но адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды; уго закон но, пророкъёслэн веранзы но та бордын возисько. | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13Ӟоскыт капкатӥ пырелэ, уго паськыт капка, эркын сюрес быронэ нуо, – отӥ тросэз мыно. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14Ӟоскыт капка, сюбег сюрес улонэ нуо, но ӧжытэз соосты шедьто. | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15Ӧрекчи пророкъёслэсь утиське. Соос тӥ доры ыжку дӥсен лыкто, нош пушсы сьӧсь кионъёслэн кадесь. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16Емышсыя тӥ соосты тодмалоды. Тёрнпуысь виноград бичало-а, яке люгыпудысь смоква окто-а? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17Озьы, котькудӥз ӟеч писпу ӟеч емыш сётэ, нош урод писпу урод емыш сётэ. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18Ӟеч писпу урод емыш сётыны уг быгаты, урод писпу ӟеч емыш сётыны уг быгаты. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19Котькудзэ ӟеч емыш сётӥсьтэм писпуэз корало но тыл пӧлы кушто. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20Озьыен, емышсыя тӥ соосты тодмалоды. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21Котькудӥз ик Мыным ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!” шуись мурт Ин Эксэйлыке уз пыры, Инмысь Атаелэсь эриксэ быдэсъясь мурт гинэ отчы пыроз. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22Тросэз со нуналэ Мыным шуозы: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Тынад нимыныд азьпалзэ тодытыса ӧм-а ветлэ? Тынад нимыныд периосты улляса ӧм-а потталэ? Трос паймымон ужъёсты Тынад нимыныд ӧм-а лэсьтэ?” | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23Соку Мон соослы яло: ”Мон тӥледыз ноку но ӧй тоды, кошкелэ Мон дорысь, законлы пумит улӥсьёс”. | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24Озьы, котькудӥз Мынэсьтым та кылъёсме кылзӥсь но быдэсъясь мурт аслэсьтыз корказэ из вылэ пуктӥсь визьмо пиосмуртлы укша. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25Зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям, нош со куашкамтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26Нош кин Мынэсьтым та кылъёсме кылэ но соосты уг ке быдэсъя, со луо вылэ корказэ пуктэм визьмыз вакчи муртлы укшалоз; | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям; корка куашкам, куашканэз солэн шимес вылэм». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28Иисус та кылъёссэ вераса дугдэм бере калык паймиз Солэн дышетонэзлы. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29Книга тодӥсьёс, фарисейёс кадь ӧвӧл, кузё мурт кадь соосты Со дышетӥз уго. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |