Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

26 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 26

1Иисус вань та кылъёссэ вераса быдтэм бераз Аслаз дышетскисьёсызлы шуиз:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2«Тӥ тодӥськоды, кык нунал ортчыса, Пасха луоз шуыса, соку Адями Пи кортӵоганы сётэмын луоз».2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Со виын архиерейёс но, книга тодӥсьёс но, калыклэн тӧроосыз но Каиафа нимо архиерейлэн азбараз люкаськизы,3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4кенешазы Иисусэз кескич амалэн кутыса виён сярысь вераськизы;4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5«Калык пӧлын бугыръяськон медаз ӝутӥськы, та ужез праздник нуналэ ум лэсьтэ» шуизы.5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Иисус Вифанияысь гижлочерен висись Симонлэн корказ улыку,6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7Со доры, алавастр посудаен дуно миро вайыса, кышномурт лыктӥз но Солэн, сиськыса кыллись муртлэн, йыр вылаз сое кисьтӥз.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8Тае адӟем беразы дышетскисьёсыз йыркуръяськыса шуизы: «Малы юнме арам каронэз?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9Та мироез дуно дунын вузаны но кураськисьёслы сётъяны луысал ук».9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10Нош Иисус, тае валаса, соослы шуиз: «Малы тӥ кышномуртэз кепыр вайытӥськоды? Со Мон понна ӟеч уж лэсьтӥз.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11Кураськисьёс ялан тӥ котырын, нош Мон ялан тӥледын огазьын ӧвӧл.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12Мынам Мугор вылам мирозэ кисьтыса, со Монэ ватыны дасяз.12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс дунне вылын, кытын гинэ та Евангелие тодытэмын луиз, сое буре вайыса, солэн мар каремез сярысь котькытын но верамын луоз».13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Соку дас кык пӧлысь одӥгез, Искариот Иуда нимоез, архиерейёс доры мыныса,14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15соослы шуиз: «Мон Сое кутыса сётӥ ке, мар тӥ мыным сётоды?» Соос солы куамын азвесь коньдон ӵектӥзы.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16Та дырысен, Сое кутыса сётон понна, Иуда кельшымон учыр утчаса улӥз.16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Юмал нянь сиёнлэн нырысетӥ нуналаз ик Иисус доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Кытчы Тыныд Пасхалы ыжпиез вандыса дасяны косӥськод?»17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18Со шуиз: «Мынэлэ городэ сыӵе-сыӵе мурт доры но солы шуэлэ: ”Дышетӥсь шуэ: Мынам дыры матэктӥз, тон дорын Аслам дышетскисьёсыным Пасхаез ортчыто”».18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19Дышетскисьёсыз лэсьтӥзы озьы, кызьы Иисус косӥз, Пасхалы ыжпиез вандыса дасязы.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Ӝыт вуэм бере Со дас кык дышетскисьёсыныз огазе пуксиз.20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21Сиськыкузы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: тӥ пӧлысь одӥгез Монэ вузаса сётоз».21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Соос туж ӝожомизы, ваньзы ик Солы вераны кутскизы: «Кузё-Инмаре! Мон ӧвӧл-а?»22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23Нош Со ответ сётыса шуиз: «Монэн ӵош тусьтые кизэ лэзись, со Монэ вузаса сётоз.23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24Адями Пи мынэ ке но, кызьы Со сярысь гожтэмын вал, но Сое вузаса сётӥсь муртлы, кудӥз пыр Адями Пи вузаське, куректон луоз: со ӧй ке вордӥськысал, солы умойгес луысал».24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25Сое вузась Иуда но шуиз: «Равви, мон ӧвӧл-а?» Иисус солы шуиз: «Тон шуид».25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26Сиськон дыръязы Иисус нянь басьтӥз, бакель карыса тӥялтӥз но дышетскисьёсызлы сётъяса шуиз: «Басьтэлэ, сиелэ: та Мынам Мугоры».26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27Чаша кутыса, тау карыса, соослы сётыса шуиз: «Ваньды татысь юэлэ;27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28уго та Мынам трос адямиослэсь сьӧлыкъёссэс куштон понна кисьтӥськись Выль Сӥзён Виры.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29Тӥледлы верасько: Атаелэн Эксэйлыказ тӥледын огазьын выль вина юон нуналозям та виноград емышлэсьсэ винаез Мон уг ни юы».29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30Вӧсь гуръёс чирдыса, Елеон гурезе кошкизы.30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Соку Иисус соослы вераз: «Та уе ваньды тӥ Мон бордысь куштӥськоды, гожтэмын уга: ”Ыж возьмасьсэ погырто но, уллёысьтыз ыжъёсыз пазьгиськозы”.31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32Улӟыса султэм берам Мон тӥледыз Галилеяысен азьпалто».32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33Петр Солы ответ сётыса шуиз: «Ваньзы но Тынэсьтыд куштӥськизы ке, мон ноку но Тынэсьтыд уг куштӥськы».33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34Иисус солы шуиз: «Зэм ик тыныд верасько: та уе, атас чортытозь, куинь пол тон Мон бордысь куштӥськод».34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35Петр Солы шуиз: «Тонэн ӵош мыным кулоно ке но луиз, Тон бордысь уг куштӥськы». Мукет дышетскисьёсыз но ваньзы тазьы ик веразы.35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Собере Иисус, соосын ӵош Гефсимания шуон интые лыктыса, дышетскисьёсызлы шуиз: «Мон отчы мыныса вӧсяськытозь тӥ татын пукелэ».36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37Сьӧраз Петрез но кыксэс ик Зеведей пиосты басьтӥз; куректыны, курадӟыны кутскиз.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Соку Иисус соослы шуиз: «Мынам лулы кулоно кадь ик куректэ; татын улэ, Монэн ӵош сак улэ».38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39Ӧжытак палэнэ кошкиз но, музъем вылэ ымныр вылаз выдыса, вӧсяськыса шуиз: «Атае! Луоно ке, Мон вӧзтӥ мед ортчысал та чаша; но, Мыным кызьы кулэ, озьы эн кар, озьы кар, кызьы Тыныд кулэ».39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40Дышетскисьёсыз доры лыктӥз, адӟиз: ваньмыз умме усемын. Соку Со Петрлы шуиз: «Тӥляд одӥг час но Монэн валче сак улэмды ӧз лу-а?40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41Визь сынаськонэ медад сюре шуыса, сак улэ, вӧсяське: дух сэзь, нош лулмугор кужымтэм».41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Эшшо кыкетӥ ползэ Со кошкиз но тазьы вераса вӧсяськиз: «Атае! Мон медам юы шуыса, та чашалэн Монэ ортчемез уг ке луы, Тынад эрикедъя мед луоз».42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43Берен вуыкуз, адӟиз: нош ик ваньмыз умме усемын: синъёссэс ум нюртэм.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44Соосты кельтыса, нош ик кошкиз но, со кылэз ик вераса, куинетӥ ползэ вӧсяськиз.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Соку, Аслаз дышетскисьёсыз доры лыктыса, соослы шуиз: «Тӥ ялан изиськоды, кыллиськоды на? Тани, час вуиз но, Адями Пиез сьӧлыкоос кие сёто.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46Султэлэ, мыноме: тани, Монэ вузась мурт матам лыктӥз ини».46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47Со вераськон куспын дас кык дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез, Иуда, вуиз. Соин ӵош мечъёс, зыръёс кутыса, архиерейёслэн, калык тӧроослэн лэзем трос адямиоссы лыктӥзы.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Сое вузась мурт соослы тодмет сётыса шуиз: «Кинэ мон чупало, Со ик вань Со, кутэ Сое».48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49Со куспын ик, Иисус доры лыктыса, «Шумпот, Равви!» шуиз но чупаз Сое.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50Нош Иисус солы шуиз: «Юлтош, мар понна тон лыктӥд?» Соку, дораз лыктыса, Иисусэз кырмизы, ки улазы басьтӥзы.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51Тани, Иисусэн ветлӥсьёс пӧлысь одӥгез, кизэ ӝутыса, мечсэ поттӥз но архиерейлэн ляльчиезлэсь пельзэ ӵогыса уськытӥз.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Соку Иисус солы шуиз: «Мечтэ аслаз интыяз пон, ваньмыз меч кутэмъёс мечлэсь бырозы уго.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Оло, Мон али Атаелэсь курыны уг быгатӥськы но, Со Мыным дас кык легионлэсь трос Кылчинъёссэ уз лэзьы шуыса малпаськод-а?53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54Кызьы бен быдэсмозы Гожтэмъёс, кудъёсыз верало, озьы луыны кулэ шуыса?»54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55Соку ик Иисус калыклы шуиз: «Йырвандӥсь мурт доры сямен мечъёсын, зыръёсын Монэ кутыны потӥды. Вань нуналъёсы Мон тӥледын храмын дышетыса пуки, нош тӥ Монэ ӧд кутэ.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56Ваньмыз но та луиз, мед быдэсмозы пророкъёслэн гожъямъёссы». Соку, Сое кельтыса, ваньмыз дышетскисьёсыз бызьыса кошкизы.56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57Иисусэз басьтӥсьёс Сое Каиафа архиерей доры нуизы, отчы книга тодӥсьёс, тӧроос люкаськизы.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58Нош Петр палэнэтӥ Со бӧрсьы архиерейлэн азбар дорозяз мынӥз; пумзэ адӟон понна, пушказ пырыса, медоосын огазе пуксиз.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Архиерейёс, тӧроос – сӥнедрионын вань пукисьёс, Иисуслы пумит, Сое виыса сётон вылысь ӧвӧлтэм шекъёссэ утчазы,59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60но ӧз шедьтэ. Трос ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верасьёс вуылӥзы ке но, шекъёссэ ӧз шедьтэ. Нош пумаз кыкез ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верасьёс лыктыса60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61шуизы: «Со вераз: быгатӥсько, пе, Инмар храмез куашкатыны но куинь нунал куспын сое пуктыны».61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62Архиерей султыса Солы шуиз: «Тон номыр но уд-а вераськы? Маин соос Тонэ янгыше уськыто?»62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63Иисус ӧз вазьы. Архиерей Солы шуиз: «Улэп Инмарен мон Тонэ курисько, вера милемлы, Тон-а Христос, Инмар Пи?»63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64Иисус солы шуиз: «Тон шуид; эшшо верасько на тӥледлы: азьланяз тӥ, Кужымлэн бурпалаз пуксьыса, ин пилемъёс вылын лыктӥсь Адями Пиез адӟоды».64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Соку архиерей дӥськутсэ шорияк кесьыса шуиз: «Со Инмарез сантэма! Малы кулэ на асьмелы адӟисьёс? Тани табере тӥ кылӥды Солэсь Инмарез сантэмамзэ!65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66Мар тӥ шуоды?» Нош соос, ответ сётыса, «виыны кулэ» шуизы.66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67Соку Солэн ымныраз сялазы, Сое мыжгазы, нош мукетъёсыз Солэн бамаз тышкаса67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68шуизы: «Христос, тодмад ке, кин Тонэ шуккиз, вера милемлы».68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69Нош Петр педлон, азбарын пукиз. Со доры одӥгез медо кышномурт лыктыса шуиз: «Тон но Галилеяысь Иисусэн огазьын вал».69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70Нош со ваньмыз азьын танӥськыса шуиз: «Уг тодӥськы, мар тон вераськод».70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71Капка сьӧры потыкуз, мукетыз кышномурт, сое адӟыса, отын сылӥсьёслы шуиз: «Та но Иисус Назореен ӵош вал».71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72Со, нош ик кыл сётыса, Та Адямиез уг тодӥськы шуыса танӥськиз.72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73Ӧжыт улыса, отын сылӥсьёс Петр доры лыктыса шуизы: «Зэм ик, вераськемедъя ик тонэ тодманы луэ, тон соос пӧлысь шуыса».73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Соку со кыл сётыса, танӥськыса шуиз: «Та Адямиез уг тодӥськы». Соку ик атас чортӥз.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75Соку Петр тодаз вайиз, Иисуслэсь «атас чортытозь, куинь пол тон Мон бордысь куштӥськод» шуэм кылзэ. Педло потыса, туж зол бӧрдӥз. 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава