Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
26 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 26 |
| 1Иисус вань та кылъёссэ вераса быдтэм бераз Аслаз дышетскисьёсызлы шуиз: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2«Тӥ тодӥськоды, кык нунал ортчыса, Пасха луоз шуыса, соку Адями Пи кортӵоганы сётэмын луоз». | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3Со виын архиерейёс но, книга тодӥсьёс но, калыклэн тӧроосыз но Каиафа нимо архиерейлэн азбараз люкаськизы, | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4кенешазы Иисусэз кескич амалэн кутыса виён сярысь вераськизы; | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5«Калык пӧлын бугыръяськон медаз ӝутӥськы, та ужез праздник нуналэ ум лэсьтэ» шуизы. | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6Иисус Вифанияысь гижлочерен висись Симонлэн корказ улыку, | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7Со доры, алавастр посудаен дуно миро вайыса, кышномурт лыктӥз но Солэн, сиськыса кыллись муртлэн, йыр вылаз сое кисьтӥз. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8Тае адӟем беразы дышетскисьёсыз йыркуръяськыса шуизы: «Малы юнме арам каронэз? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9Та мироез дуно дунын вузаны но кураськисьёслы сётъяны луысал ук». | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10Нош Иисус, тае валаса, соослы шуиз: «Малы тӥ кышномуртэз кепыр вайытӥськоды? Со Мон понна ӟеч уж лэсьтӥз. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11Кураськисьёс ялан тӥ котырын, нош Мон ялан тӥледын огазьын ӧвӧл. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12Мынам Мугор вылам мирозэ кисьтыса, со Монэ ватыны дасяз. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс дунне вылын, кытын гинэ та Евангелие тодытэмын луиз, сое буре вайыса, солэн мар каремез сярысь котькытын но верамын луоз». | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14Соку дас кык пӧлысь одӥгез, Искариот Иуда нимоез, архиерейёс доры мыныса, | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15соослы шуиз: «Мон Сое кутыса сётӥ ке, мар тӥ мыным сётоды?» Соос солы куамын азвесь коньдон ӵектӥзы. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16Та дырысен, Сое кутыса сётон понна, Иуда кельшымон учыр утчаса улӥз. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17Юмал нянь сиёнлэн нырысетӥ нуналаз ик Иисус доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Кытчы Тыныд Пасхалы ыжпиез вандыса дасяны косӥськод?» | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18Со шуиз: «Мынэлэ городэ сыӵе-сыӵе мурт доры но солы шуэлэ: ”Дышетӥсь шуэ: Мынам дыры матэктӥз, тон дорын Аслам дышетскисьёсыным Пасхаез ортчыто”». | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19Дышетскисьёсыз лэсьтӥзы озьы, кызьы Иисус косӥз, Пасхалы ыжпиез вандыса дасязы. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20Ӝыт вуэм бере Со дас кык дышетскисьёсыныз огазе пуксиз. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21Сиськыкузы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: тӥ пӧлысь одӥгез Монэ вузаса сётоз». | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Соос туж ӝожомизы, ваньзы ик Солы вераны кутскизы: «Кузё-Инмаре! Мон ӧвӧл-а?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23Нош Со ответ сётыса шуиз: «Монэн ӵош тусьтые кизэ лэзись, со Монэ вузаса сётоз. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24Адями Пи мынэ ке но, кызьы Со сярысь гожтэмын вал, но Сое вузаса сётӥсь муртлы, кудӥз пыр Адями Пи вузаське, куректон луоз: со ӧй ке вордӥськысал, солы умойгес луысал». | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25Сое вузась Иуда но шуиз: «Равви, мон ӧвӧл-а?» Иисус солы шуиз: «Тон шуид». | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26Сиськон дыръязы Иисус нянь басьтӥз, бакель карыса тӥялтӥз но дышетскисьёсызлы сётъяса шуиз: «Басьтэлэ, сиелэ: та Мынам Мугоры». | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27Чаша кутыса, тау карыса, соослы сётыса шуиз: «Ваньды татысь юэлэ; | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28уго та Мынам трос адямиослэсь сьӧлыкъёссэс куштон понна кисьтӥськись Выль Сӥзён Виры. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29Тӥледлы верасько: Атаелэн Эксэйлыказ тӥледын огазьын выль вина юон нуналозям та виноград емышлэсьсэ винаез Мон уг ни юы». | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30Вӧсь гуръёс чирдыса, Елеон гурезе кошкизы. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31Соку Иисус соослы вераз: «Та уе ваньды тӥ Мон бордысь куштӥськоды, гожтэмын уга: ”Ыж возьмасьсэ погырто но, уллёысьтыз ыжъёсыз пазьгиськозы”. | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32Улӟыса султэм берам Мон тӥледыз Галилеяысен азьпалто». | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33Петр Солы ответ сётыса шуиз: «Ваньзы но Тынэсьтыд куштӥськизы ке, мон ноку но Тынэсьтыд уг куштӥськы». | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34Иисус солы шуиз: «Зэм ик тыныд верасько: та уе, атас чортытозь, куинь пол тон Мон бордысь куштӥськод». | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35Петр Солы шуиз: «Тонэн ӵош мыным кулоно ке но луиз, Тон бордысь уг куштӥськы». Мукет дышетскисьёсыз но ваньзы тазьы ик веразы. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36Собере Иисус, соосын ӵош Гефсимания шуон интые лыктыса, дышетскисьёсызлы шуиз: «Мон отчы мыныса вӧсяськытозь тӥ татын пукелэ». | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37Сьӧраз Петрез но кыксэс ик Зеведей пиосты басьтӥз; куректыны, курадӟыны кутскиз. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38Соку Иисус соослы шуиз: «Мынам лулы кулоно кадь ик куректэ; татын улэ, Монэн ӵош сак улэ». | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39Ӧжытак палэнэ кошкиз но, музъем вылэ ымныр вылаз выдыса, вӧсяськыса шуиз: «Атае! Луоно ке, Мон вӧзтӥ мед ортчысал та чаша; но, Мыным кызьы кулэ, озьы эн кар, озьы кар, кызьы Тыныд кулэ». | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40Дышетскисьёсыз доры лыктӥз, адӟиз: ваньмыз умме усемын. Соку Со Петрлы шуиз: «Тӥляд одӥг час но Монэн валче сак улэмды ӧз лу-а? | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41Визь сынаськонэ медад сюре шуыса, сак улэ, вӧсяське: дух сэзь, нош лулмугор кужымтэм». | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42Эшшо кыкетӥ ползэ Со кошкиз но тазьы вераса вӧсяськиз: «Атае! Мон медам юы шуыса, та чашалэн Монэ ортчемез уг ке луы, Тынад эрикедъя мед луоз». | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43Берен вуыкуз, адӟиз: нош ик ваньмыз умме усемын: синъёссэс ум нюртэм. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44Соосты кельтыса, нош ик кошкиз но, со кылэз ик вераса, куинетӥ ползэ вӧсяськиз. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45Соку, Аслаз дышетскисьёсыз доры лыктыса, соослы шуиз: «Тӥ ялан изиськоды, кыллиськоды на? Тани, час вуиз но, Адями Пиез сьӧлыкоос кие сёто. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46Султэлэ, мыноме: тани, Монэ вузась мурт матам лыктӥз ини». | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47Со вераськон куспын дас кык дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез, Иуда, вуиз. Соин ӵош мечъёс, зыръёс кутыса, архиерейёслэн, калык тӧроослэн лэзем трос адямиоссы лыктӥзы. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48Сое вузась мурт соослы тодмет сётыса шуиз: «Кинэ мон чупало, Со ик вань Со, кутэ Сое». | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49Со куспын ик, Иисус доры лыктыса, «Шумпот, Равви!» шуиз но чупаз Сое. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50Нош Иисус солы шуиз: «Юлтош, мар понна тон лыктӥд?» Соку, дораз лыктыса, Иисусэз кырмизы, ки улазы басьтӥзы. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51Тани, Иисусэн ветлӥсьёс пӧлысь одӥгез, кизэ ӝутыса, мечсэ поттӥз но архиерейлэн ляльчиезлэсь пельзэ ӵогыса уськытӥз. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52Соку Иисус солы шуиз: «Мечтэ аслаз интыяз пон, ваньмыз меч кутэмъёс мечлэсь бырозы уго. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53Оло, Мон али Атаелэсь курыны уг быгатӥськы но, Со Мыным дас кык легионлэсь трос Кылчинъёссэ уз лэзьы шуыса малпаськод-а? | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54Кызьы бен быдэсмозы Гожтэмъёс, кудъёсыз верало, озьы луыны кулэ шуыса?» | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55Соку ик Иисус калыклы шуиз: «Йырвандӥсь мурт доры сямен мечъёсын, зыръёсын Монэ кутыны потӥды. Вань нуналъёсы Мон тӥледын храмын дышетыса пуки, нош тӥ Монэ ӧд кутэ. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56Ваньмыз но та луиз, мед быдэсмозы пророкъёслэн гожъямъёссы». Соку, Сое кельтыса, ваньмыз дышетскисьёсыз бызьыса кошкизы. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57Иисусэз басьтӥсьёс Сое Каиафа архиерей доры нуизы, отчы книга тодӥсьёс, тӧроос люкаськизы. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58Нош Петр палэнэтӥ Со бӧрсьы архиерейлэн азбар дорозяз мынӥз; пумзэ адӟон понна, пушказ пырыса, медоосын огазе пуксиз. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59Архиерейёс, тӧроос – сӥнедрионын вань пукисьёс, Иисуслы пумит, Сое виыса сётон вылысь ӧвӧлтэм шекъёссэ утчазы, | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60но ӧз шедьтэ. Трос ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верасьёс вуылӥзы ке но, шекъёссэ ӧз шедьтэ. Нош пумаз кыкез ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верасьёс лыктыса | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61шуизы: «Со вераз: быгатӥсько, пе, Инмар храмез куашкатыны но куинь нунал куспын сое пуктыны». | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62Архиерей султыса Солы шуиз: «Тон номыр но уд-а вераськы? Маин соос Тонэ янгыше уськыто?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63Иисус ӧз вазьы. Архиерей Солы шуиз: «Улэп Инмарен мон Тонэ курисько, вера милемлы, Тон-а Христос, Инмар Пи?» | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64Иисус солы шуиз: «Тон шуид; эшшо верасько на тӥледлы: азьланяз тӥ, Кужымлэн бурпалаз пуксьыса, ин пилемъёс вылын лыктӥсь Адями Пиез адӟоды». | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65Соку архиерей дӥськутсэ шорияк кесьыса шуиз: «Со Инмарез сантэма! Малы кулэ на асьмелы адӟисьёс? Тани табере тӥ кылӥды Солэсь Инмарез сантэмамзэ! | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66Мар тӥ шуоды?» Нош соос, ответ сётыса, «виыны кулэ» шуизы. | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67Соку Солэн ымныраз сялазы, Сое мыжгазы, нош мукетъёсыз Солэн бамаз тышкаса | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68шуизы: «Христос, тодмад ке, кин Тонэ шуккиз, вера милемлы». | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69Нош Петр педлон, азбарын пукиз. Со доры одӥгез медо кышномурт лыктыса шуиз: «Тон но Галилеяысь Иисусэн огазьын вал». | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70Нош со ваньмыз азьын танӥськыса шуиз: «Уг тодӥськы, мар тон вераськод». | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71Капка сьӧры потыкуз, мукетыз кышномурт, сое адӟыса, отын сылӥсьёслы шуиз: «Та но Иисус Назореен ӵош вал». | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72Со, нош ик кыл сётыса, Та Адямиез уг тодӥськы шуыса танӥськиз. | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73Ӧжыт улыса, отын сылӥсьёс Петр доры лыктыса шуизы: «Зэм ик, вераськемедъя ик тонэ тодманы луэ, тон соос пӧлысь шуыса». | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74Соку со кыл сётыса, танӥськыса шуиз: «Та Адямиез уг тодӥськы». Соку ик атас чортӥз. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75Соку Петр тодаз вайиз, Иисуслэсь «атас чортытозь, куинь пол тон Мон бордысь куштӥськод» шуэм кылзэ. Педло потыса, туж зол бӧрдӥз. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |