Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
25 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1«Соку Ин Эксэйлык, тыл ӝуатон басьтыса, эмеспиез пумитаны потэм дас нылъёслы укшалоз. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Соос пӧлысь витез визьмоесь вылӥллям, нош витез – нодтэмесь. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Нодтэмъёсыз тыл ӝуатонзэс басьтӥллям, нош вӧй басьтӥллямтэ; | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4визьмоосыз тыл ӝуатонэнызы ӵош пиялаосазы вӧй басьтӥллям. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Эмеспи ӝегамен сэрен ваньзы нырулӥллям, умме усиллям. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Уйшорын кеськем куара кылӥськем: ”Эмеспи лыктэ, потэлэ солэн пумитаз!” | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Соку ваньзы та нылъёс султӥллям но асьсэлэсь тыл ӝуатонъёссэс тупатӥллям. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Нодтэмъёс визьмоосызлы шуиллям: ”Ваелэ милемлы вӧйдэс, милям тыл ӝуатонъёсмы кысо”. | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9Нош визьмоосыз ответ сётыса шуиллям: ”Ми но, тӥ но медам ёрме шуыса, вӧй вузасьёс доры мыныса, тӥ асьтэлы басьтэлэ”. | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Соос басьтӥськыны кошкем бере эмеспи вуэм но дасьёсыз соин ӵош сюан юонэ пыриллям, ӧсъёс ворсаськиллям. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Собере мукетъёсыз нылъёс вуо, соос шуо: ”Кузёмы! Кузёмы! Усьты милемлы”. | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12Нош со ответ сётыса шуэ: ”Зэм ик тӥледлы верасько: уг тодӥськы тӥледыз”. | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Озьы бере, сак улэ! Адями Пилэсь лыктон нуналзэ но, чассэ но уд тодӥське уго. | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14Ляльчиоссэ ӧтьыса, юртъерзэ соос кие кельтыса, мурт шаере кошкись адями кадь Со лэсьтоз: | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15одӥгезлы со вить талант коньдонзэ сётэм, мукетызлы кык, куд-огезлы – одӥг, ваньзылы кужымезъя. Собере ачиз кошкем. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Вить талант басьтӥсь мурт мынэм но соосты уже кутэм, эшшо вӧзаз вить талант утэм. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Чылкак тазьы ик лэсьтэм кык талант басьтӥсь но, вӧзаз кык талант утэм на. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18Нош одӥг талант басьтӥсь мурт мынэм но сое сюе согем, кузёезлэсь азвесьсэ ватэм. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Кема дыр ортчыса, та ляльчиослэн кузёзы вуэм но лэсьтэм ужзэс вераны косэм. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Вить талант басьтӥсь мукетъёссэ вить талантъёссэ вайыса шуэм: ”Кузё! Тон мыным вить талант сётӥд; тани мукетъёсыз вить талантъёс, соослы мон утӥ”. | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Кузёез солы шуэм: ”Ярам, лякыт, оскиськымон ляльчи! Ӧжытын тон оскымон вал, табере тонэ тросэзлы вылӥ карыса пукто; кузёеныд валче шумпот”. | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Кык талант басьтӥсь но лыктыса шуэм: ”Кузё! Тон мыным кык талант сётӥд; тани мукетъёсыз кык талантъёс, соослы мон утӥ”. | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Кузёез солы шуэм: ”Ярам, лякыт, оскиськымон ляльчи! Ӧжытын тон оскымон вал, табере тонэ тросэзлы вылӥ карыса пукто; кузёеныд валче шумпот”. | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Одӥг талант басьтӥсь но лыктыса шуэм: ”Кузё! Мон тодӥсько вал, тон лек адями шуыса, араськод кизьымтэ интыысьтыд, бичаськод кисьтымтэ интыысьтыд. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Кышкай но мыныса таланттэ сюе ватӥ; ме, басьты аслэсьтыдзэ”. | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Нош кузёез солы ответ сётыса шуэм: ”Кескич ляльчи, азьтэм! Тон тодӥськод вал кизьымтэ интыысь арамме, кисьтымтэ интыысь бичамме. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27Соин ик тыныд азвесьме коньдон вошъясьёслы сётоно вал, соку мон вуысал но аслэсьтым люкетме пайда поттыса басьтысал. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Табере, солэсь талантсэ басьтыса, дас талантэз ванё муртлы сётэ. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Уго ванё муртлы сётӥськоз, эшшо ватсаськоз. Нош ӧвӧло муртлэн, маиз вань, созэ но басьтозы. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30Нош лэсянтэм ляльчиез сэрпалтэ педло пеймыт азе: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз”». Тае верам бераз бадӟым куараен шуиз: «Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«Адями Пи Аслаз данэныз, Соин валче вань святой Кылчинъёс лыктэм бере Со Аслаз пиштӥсь данлыкезлэн пукон вылаз пуксёз. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32Соку Со азе вань калыкъёс люкаськозы; одӥгъёссэ мукетъёсызлэсь висъялоз, кызьы пудо возьмась ыжъёсты висъя кечъёслэсь. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Ыжъёсты Аслаз бурпалаз кароз, нош кечъёсты – палляназ. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Соку Аслаз бурпаласьёсызлы Эксэй шуоз: ”Лыктэлэ, Мынам Атаелэн бакель карем муртъёсыз, басьтэлэ дунне кылдэм дырысен тӥледлы дасям Эксэйлыкез: | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Уго Мынам сиеме потӥз но, тӥ Монэ сюдӥды; сюэ куасьмиз но, тӥ Монэ сектады; пыдйылчи вал, тӥ Монэ гуртады пыртӥды; | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36гольык вал, тӥ Монэ дӥсяды; висисько вал, тӥ Монэ утялтӥды; пытсэтын вал, тӥ Мон доры лыктӥды”. | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Соку шонер улэмъёс, ответ сётыса, Солы шуозы: ”Кузё-Инмармы! Ку ми Тынэсьтыд сием потэмдэ адӟимы но Тонэ сюдӥмы? Сюэд куасьмыку, сектамы? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38Ку ми Тонэ, пыдйылчи дыръяд адӟыса, гуртамы пыртӥмы? Гольык дыръяд дӥсямы? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39Ку ми Тонэ висьыкуд яке пытсэтысь адӟимы но Тон доры лыктӥмы?” | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40Нош Эксэй соослы ответ сётыса шуоз: ”Зэм ик тӥледлы верасько: тае тӥ Мынам покчи братъёсы пӧлысь одӥгезлы лэсьтӥды бере, тӥ сое Мыным лэсьтӥды”. | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Соку паллян паласьёсызлы но вералоз: ”Мынэлэ Мон дорысь, каргамъёс, диаволлы но солэн кылчинъёсызлы дасям ноку но кысылӥсьтэм тыл пӧлы: | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Уго Мынам сиеме потӥз, но тӥ Мыным сиён ӧд сётэ; юэме потӥз, но Монэ ӧд секталэ; | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43пыдйылчи вал, но Монэ ӧд пыртэ; гольык вал, но Монэ ӧд дӥсялэ; виси, пытсэтын вал, но Мон доры ӧд лыктэ”. | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Соку соос но Солы ответ сётыса шуозы: ”Кузё-Инмар! Ку ми Тонэ сютэм дыръяд яке сюэд куасьмыку, яке пыдйылчиын ветлыкуд, яке гольык дыръяд, яке висьыкуд, яке пытсэтысь адӟимы но Тыныд ужаса-тыршыса ӧм улэ?” | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Соку соослы ответ сётыса шуоз: ”Зэм ик тӥледлы верасько: тае покчиос пӧлысь одӥгезлы тӥ ӧд лэсьтэ бере, тӥ сое Мыным ӧд лэсьтэ”. | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46Таосыз мынозы пумтэм курадӟонэ, нош шонер улэмъёс – быронтэм улонэ». | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |