Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

24 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 24

1Иисус храмысь потыса кошке вал. Со доры дышетскисьёсыз лыктӥзы, храмлэсь юртъёссэ Солы возьматыны шуыса.1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Нош Иисус соослы шуиз: «Тае ваньзэ адӟиськоды-а? Зэм ик тӥледлы верасько: татчы из вылэ из но уз кыльы – ваньмыз куашкатэмын луоз».2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3Елеон гурезьын пукон дыръяз дышетскисьёсыз, асьсэ понна гинэ Со доры лыктыса, Солэсь юазы: «Вера милемлы, ку та луоз? Тынад лыктонэдлэн но дунне быронлэн кыӵе тодметэз луоз?»3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Чакласькелэ, нокин но визьдэс медаз туга;4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5малы ке шуоно тросэз Мынам нимыным лыктозы но, ”Мон – Христос” шуыса, тросэзлэсь визьзэ тугалозы.5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
6Ожъёс, ожмаськонъёс сярысь иворъёс кылоды. Учкелэ, эн кышкатске, ваньмыз та луоно уго. Но та пумыз ӧвӧл на:6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Калык калыклы, эксэйлык эксэйлыклы ваче пумит султозы, сютэм аръёс, урод черъёс луозы, интыен-интыен музъем зуркалоз.7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8Ваньмыз ик та висёнъёслэн кутсконзы.8всё же это--начало болезней.
9Соку тӥледыз курадӟытыны сётозы, виылозы; Мынам нимы понна тӥледыз вань калыкъёс адӟемпотостэм карозы.9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Тросэз соку сьӧлыке пырозы; огзэс огзы кутыса сётозы, ог-огзэс адӟемпотостэм карозы.10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11Трос ӧрекчи пророкъёс потозы но тросэзлэсь визьзэс тугалозы.11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Законлы пумит улэмен сэрен тросэзлэн яратонэз сӥялоз.12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Нош пумозяз чидам мурт утиськоз.13претерпевший же до конца спасется.
14Вань калыкъёс мед тодозы шуыса, Эксэйлыклэн та Евангелиез быдэс дунне вылын тодытэмын луоз; собере пум вуоз.14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15Озьыен, Даниил пророк пыр верам святой интыын сылӥсь юрӟым куашканэз адӟиды ке, – лыдӟись мурт мед валалоз, –15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16соку Иудея музъеме учырамъёс гурезьёсы мед пегӟозы.16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17Кин липет йылын, со медаз васькы, коркасьтыз марзэ ке но басьтыны шуыса.17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18Кин бусыын, со медаз ни берыктӥськы, дӥськутсэ басьтыны шуыса.18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Кайгу луоз со нуналъёсы нуны ваёноослы, нуны нонтӥсьёслы!19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Вӧсяськелэ, пегӟоно нуналды толалтэ яке суббота нуналэ медаз учыра шуыса.20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21Соку уго бадӟым куректон луоз, кыӵеез дуннелэн кутсконысеныз туннэ нуналозь ӧй на вал, уз но луы.21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Со нуналъёс ӧй ке вакчиёмысалзы, одӥг улэп мурт но ӧй утиськысал; но быръем адямиос понна со нуналъёс вакчиёмозы.22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Соку тӥледлы кин ке но ”тани татын Христос” яке ”тӥни отын” шуиз ке, – эн оскелэ.23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24Малы ке шуоно султозы пӧяськись христосъёс, ӧрекчи пророкъёс, бадӟымесь паймымон тодметъёс но паймымон ужъёс лэсьтыса, луиз ке, быръем муртъёслэсь но визьзэс туганы соос тыршозы.24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25Тани, Мон тӥледлы азьвыл ик та сярысь ялӥ.25Вот, Я наперед сказал вам.
26Озьыен, шуизы ке тӥледлы: ”тани Со кыр дуннеын,” – эн потэлэ; ”тани Со ватӥськон висъетын”, – эн оскелэ.26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
27Кызьы шундыӝужанын чилектэ ке, солэн воректэмез шундыпуксёнозь адӟиське, озьы ик луоз Адями Пилэн но лыктонэз.27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Кытын шӧй, отчы ӧрӟиос люкаськозы.28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29Соку ик, со куректон-курадӟон нуналъёс бере, шунды пеймытомоз, толэзь но аслэсьтыз югытсэ уз сёты ни, инмысь кизилиос усёзы, ин кужымъёс вырӟозы.29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Соку инбамын Адями Пилэн тодметэз возьматскоз; соку музъем вылысь вань калык выжыос бӧрдозы но быдӟым кужымен, пиштӥсь данлыкен ин пилемъёс вылын лыктӥсь Адями Пиез адӟозы.30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Аслэсьтыз Кылчинъёссэ бадӟым куараё гумыен ыстоз но дуннелэн ньыль палысьтыз, инлэн вань пумъёсысьтыз Солэсь быръем адямиоссэ люкалозы.31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Смоквапулэсь адӟем каре: улвайёсыз небӟыса куар поттыны кутско ке, гужем матын ни шуыса тодӥськоды.32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Озьыен, ваньзэ тае адӟиды ке, тодэлэ, матэ, ӧс выжые, вуиз ини шуыса.33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34Зэм ик тӥледлы верасько: та выжы бырытозь, ваньмыз но та луоз.34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35Ин но музъем бырозы, нош Мынам кылъёсы уз быре.35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36Нош со нуналэз но часэз, одӥг Мынам Атае сяна, Инмысь Кылчинъёс но, нокин но уг тоды.36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Ной улон нуналъёсы кызьы луэм, озьы ик луоз Адями Пилэн лыктонэз но:37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38кызьы дуннеез ву нюртон нуналъёс азьын, Ной пыжаз пырытозь, сииллям, юиллям, кышнояськиллям, бызиллям,38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39малпаллямтэ но, бадӟым ву лыктыса ваньзэс быдтытозь, – озьы ик луоз Адями Пилэн лыктонэз но.39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Соку кык ӵошен бусыын луозы: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз.40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Кӧ дурын кык ӵошен пызь изо: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз.41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Озьыен, сак улэ, уд тодӥське уго, кӧняетӥ часын Кузё-Инмарды лыктоз.42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Но тазэ тӥ тодӥськоды: юртлэн кузёез лушкаськисьлэсь уйлэн мар вадесаз лыктэмзэ тодысал ке, со сак улысал но юртаз гудӟиськыса пырыны ӧй лэзьысал.43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Соин ик тӥ но дась луэ, Адями Пи малпамтэ часады лыктоз уго.44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45Кин меда со кузёлэн аслаз медоосызлы ас дыраз сиён сётъяны кивалтӥсь карыса пуктэм оскиськымон, визьмо ляльчиез?45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Тазьы ужаса улон дыръяз кузёез ас ляльчизэ учыртӥз ке, шудо со ляльчи.46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс юртъерезлы сое йыр карыса пуктоз.47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48Нош со ляльчи лек вылэмысьтыз аслаз сюлмаз шуиз ке: ”Ӝоген уз берты ай мынам кузёе”,48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49но кутскоз эшъёссэ жугыны, юыса улӥсьёсын ӵош сиыны, юыны, –49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50Соку та ляльчилэн кузёез солэн возьмамтэ нуналаз, малпамтэ часаз вуоз но50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51сое ӵогыса куштоз, чеберъяськисьёсын огкадь курадӟон интые куштоз; отын бӧрдон, пинь сыскон луоз».51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


*а 24:15 юрӟым куашкан – ӟуч кылын: мерзость запустения (Дан. 9:27)


предыдущая глава Глава 24 следующая глава