Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
24 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Иисус храмысь потыса кошке вал. Со доры дышетскисьёсыз лыктӥзы, храмлэсь юртъёссэ Солы возьматыны шуыса. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2Нош Иисус соослы шуиз: «Тае ваньзэ адӟиськоды-а? Зэм ик тӥледлы верасько: татчы из вылэ из но уз кыльы – ваньмыз куашкатэмын луоз». | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3Елеон гурезьын пукон дыръяз дышетскисьёсыз, асьсэ понна гинэ Со доры лыктыса, Солэсь юазы: «Вера милемлы, ку та луоз? Тынад лыктонэдлэн но дунне быронлэн кыӵе тодметэз луоз?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Чакласькелэ, нокин но визьдэс медаз туга; | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5малы ке шуоно тросэз Мынам нимыным лыктозы но, ”Мон – Христос” шуыса, тросэзлэсь визьзэ тугалозы. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6Ожъёс, ожмаськонъёс сярысь иворъёс кылоды. Учкелэ, эн кышкатске, ваньмыз та луоно уго. Но та пумыз ӧвӧл на: | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7Калык калыклы, эксэйлык эксэйлыклы ваче пумит султозы, сютэм аръёс, урод черъёс луозы, интыен-интыен музъем зуркалоз. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8Ваньмыз ик та висёнъёслэн кутсконзы. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9Соку тӥледыз курадӟытыны сётозы, виылозы; Мынам нимы понна тӥледыз вань калыкъёс адӟемпотостэм карозы. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10Тросэз соку сьӧлыке пырозы; огзэс огзы кутыса сётозы, ог-огзэс адӟемпотостэм карозы. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11Трос ӧрекчи пророкъёс потозы но тросэзлэсь визьзэс тугалозы. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12Законлы пумит улэмен сэрен тросэзлэн яратонэз сӥялоз. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13Нош пумозяз чидам мурт утиськоз. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14Вань калыкъёс мед тодозы шуыса, Эксэйлыклэн та Евангелиез быдэс дунне вылын тодытэмын луоз; собере пум вуоз. | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15Озьыен, Даниил пророк пыр верам святой интыын сылӥсь юрӟым куашканэз*а адӟиды ке, – лыдӟись мурт мед валалоз, – | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16соку Иудея музъеме учырамъёс гурезьёсы мед пегӟозы. | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17Кин липет йылын, со медаз васькы, коркасьтыз марзэ ке но басьтыны шуыса. | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18Кин бусыын, со медаз ни берыктӥськы, дӥськутсэ басьтыны шуыса. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19Кайгу луоз со нуналъёсы нуны ваёноослы, нуны нонтӥсьёслы! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20Вӧсяськелэ, пегӟоно нуналды толалтэ яке суббота нуналэ медаз учыра шуыса. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21Соку уго бадӟым куректон луоз, кыӵеез дуннелэн кутсконысеныз туннэ нуналозь ӧй на вал, уз но луы. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22Со нуналъёс ӧй ке вакчиёмысалзы, одӥг улэп мурт но ӧй утиськысал; но быръем адямиос понна со нуналъёс вакчиёмозы. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23Соку тӥледлы кин ке но ”тани татын Христос” яке ”тӥни отын” шуиз ке, – эн оскелэ. | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24Малы ке шуоно султозы пӧяськись христосъёс, ӧрекчи пророкъёс, бадӟымесь паймымон тодметъёс но паймымон ужъёс лэсьтыса, луиз ке, быръем муртъёслэсь но визьзэс туганы соос тыршозы. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25Тани, Мон тӥледлы азьвыл ик та сярысь ялӥ. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26Озьыен, шуизы ке тӥледлы: ”тани Со кыр дуннеын,” – эн потэлэ; ”тани Со ватӥськон висъетын”, – эн оскелэ. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27Кызьы шундыӝужанын чилектэ ке, солэн воректэмез шундыпуксёнозь адӟиське, озьы ик луоз Адями Пилэн но лыктонэз. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28Кытын шӧй, отчы ӧрӟиос люкаськозы. | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29Соку ик, со куректон-курадӟон нуналъёс бере, шунды пеймытомоз, толэзь но аслэсьтыз югытсэ уз сёты ни, инмысь кизилиос усёзы, ин кужымъёс вырӟозы. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30Соку инбамын Адями Пилэн тодметэз возьматскоз; соку музъем вылысь вань калык выжыос бӧрдозы но быдӟым кужымен, пиштӥсь данлыкен ин пилемъёс вылын лыктӥсь Адями Пиез адӟозы. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31Аслэсьтыз Кылчинъёссэ бадӟым куараё гумыен ыстоз но дуннелэн ньыль палысьтыз, инлэн вань пумъёсысьтыз Солэсь быръем адямиоссэ люкалозы. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32Смоквапулэсь адӟем каре: улвайёсыз небӟыса куар поттыны кутско ке, гужем матын ни шуыса тодӥськоды. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33Озьыен, ваньзэ тае адӟиды ке, тодэлэ, матэ, ӧс выжые, вуиз ини шуыса. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34Зэм ик тӥледлы верасько: та выжы бырытозь, ваньмыз но та луоз. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35Ин но музъем бырозы, нош Мынам кылъёсы уз быре. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36Нош со нуналэз но часэз, одӥг Мынам Атае сяна, Инмысь Кылчинъёс но, нокин но уг тоды. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37Ной улон нуналъёсы кызьы луэм, озьы ик луоз Адями Пилэн лыктонэз но: | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38кызьы дуннеез ву нюртон нуналъёс азьын, Ной пыжаз пырытозь, сииллям, юиллям, кышнояськиллям, бызиллям, | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39малпаллямтэ но, бадӟым ву лыктыса ваньзэс быдтытозь, – озьы ик луоз Адями Пилэн лыктонэз но. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40Соку кык ӵошен бусыын луозы: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41Кӧ дурын кык ӵошен пызь изо: одӥгез басьтэмын луоз, нош мукетыз кельтэмын луоз. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42Озьыен, сак улэ, уд тодӥське уго, кӧняетӥ часын Кузё-Инмарды лыктоз. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43Но тазэ тӥ тодӥськоды: юртлэн кузёез лушкаськисьлэсь уйлэн мар вадесаз лыктэмзэ тодысал ке, со сак улысал но юртаз гудӟиськыса пырыны ӧй лэзьысал. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44Соин ик тӥ но дась луэ, Адями Пи малпамтэ часады лыктоз уго. | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45Кин меда со кузёлэн аслаз медоосызлы ас дыраз сиён сётъяны кивалтӥсь карыса пуктэм оскиськымон, визьмо ляльчиез? | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46Тазьы ужаса улон дыръяз кузёез ас ляльчизэ учыртӥз ке, шудо со ляльчи. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс юртъерезлы сое йыр карыса пуктоз. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48Нош со ляльчи лек вылэмысьтыз аслаз сюлмаз шуиз ке: ”Ӝоген уз берты ай мынам кузёе”, | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49но кутскоз эшъёссэ жугыны, юыса улӥсьёсын ӵош сиыны, юыны, – | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50Соку та ляльчилэн кузёез солэн возьмамтэ нуналаз, малпамтэ часаз вуоз но | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51сое ӵогыса куштоз, чеберъяськисьёсын огкадь курадӟон интые куштоз; отын бӧрдон, пинь сыскон луоз». | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
*а 24:15 юрӟым куашкан – ӟуч кылын: мерзость запустения (Дан. 9:27)