Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

23 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 23

1Соку Иисус калыклы, Аслаз дышетскисьёсызлы вераны кутскиз.1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2Со шуиз: «Моисейлэн пукон интыяз книга тодӥсьёс, фарисейёс пуксизы.2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3Озьыен, ваньзэ, мае тӥледыз соос утьыны косо, утелэ, быдэсъялэ. Нош ужъёссыя эн лэсьтэ, уго соос верало, нош асьсэос уг лэсьто:3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4керттыло секытэсь, ӝутыса вормонтэм ныпъетъёс. Соосты адямиослэн пельпум вылазы тыро, нош асьсэлэн чиньыен но соосты вырӟытэмзы уг поты.4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5Вань ужъёссэс лэсьто ке, лэсьто, адямиос мед адӟозы шуыса. Законысь басьтыса гожтэм кылъёсын йыркерттэтъёссэс паськытато, дӥськут сӧзыысьтызы тугъёссэ кузято.5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6Ярато сиён-юонъёс дыръя азьпал радъёсын пуконэз, сӥнагогаосын азьпал радын пуконэз,6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7калык люкаськон интыосын ӟечкыламез, адямиослэсь соосты ”дышетӥсь! дышетӥсь!” шуэмзэс.7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8Нош тӥ ”дышетӥсь” шуыса эн нимаське, тӥляд уго одӥг Дышетӥсьты – Христос, нош тӥ ваньды – агай-вынъёс.8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
9”Атай” шуыса музъем вылысь нокинэ эн нималэ, тӥляд уго одӥг Атайды, – Со Инмын.9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10”Валэктӥсь” шуыса но эн нимаське, тӥляд уго одӥг Валэктӥсьты – Христос.10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
11Кин тӥ пӧлын бадӟым, со тӥледлы медо мед луоз:11Больший из вас да будет вам слуга:
12уго кин ассэ вылӥе пуктэ, со улӥе усёз, нош кин ассэ ултӥя, со вылӥе пуктэмын луоз.12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, адямиослы Ин Эксэйлыкез ворсамды понна; асьтэос но уд пыриське, пырем потӥсь муртэ но уд лэзиське уго.13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, палкышноослэсь юртъёссэс сииськоды но чеберъяськыса кема вӧсяськиськоды: со понна тӥ эшшо но юнгес судить каремын луоды.14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, одӥгзэ ке но берыктон понна, зарезез но музъемез котыръяськоды, нош куке со пӧрме, сое тӥ асьтэлэсь кык пол уродгес, геенналы пи кариськоды.15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16Куректон тӥледлы, синтэм валтӥсьёс, тӥ шуиськоды: ”Кин храмен кыл сётэ, номыр ик ӧвӧл; нош кин храмысь зарниен кыл сётэ, со сётэм кылзэ быдэстыны кулэ”.16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17Визьдэс ыштэмъёс, синтэмъёс! Мар бадӟымгес: зарни-а яке зарниез дун-чылкыт карись храм-а?17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18Озьы ик: ”Кин курбон сётон ӝӧкен кыл сётэ, номыр ик ӧвӧл; нош кин отын кыллись курбонэн кыл сётэ, со сётэм кылзэ быдэстыны кулэ”.18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19Визьдэс ыштэмъёс, синтэмъёс! Мар бадӟымгес: курбон-а яке курбонэз дун-чылкыт карись курбон сётон ӝӧк-а?19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20Озьыен, курбон сётон ӝӧкен кыл сётӥсь мурт соин но, мар со вылын вань, ваньмыныз кыл сётэ;20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21храмен кыл сётӥсь мурт храмен но, отын Улӥсен но кыл сётэ;21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22Инмен кыл сётӥсь мурт Инмарлэн пукон интыеныз но, со вылын Пукисеныз но кыл сётэ.22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс! Бутниклэсь, анислэсь, калямперлэсь дасэтӥ люкетсэ сётӥськоды, нош законлэсь туж бадӟымзэ – шонер судзэ, гажан-жалянэз но осконэз – палэнтӥды. Таоссэ кулэ кароно вал, сооссэ но кулэтэм кароно ӧй вал.23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24Синтэм валтӥсьёс, чибинез сӥсъясьёс, нош верблюдэз ньылӥсьёс!24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, тусьтылэсь, тэркылэсь педпалзэ сузяськоды, со дыре ик соослэн пушсы тырмемын лушкаськонэн, шонертэм улонэн.25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26Синтэм фарисей! Педпалыз чылкыт мед луоз шуыса, азьло ик тусьтылэсь, тэркылэсь пушсэ сузя.26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, тӥ буям шайгуослы укшаськоды, кыр ласянь соос чебер адӟисько, нош пушсы тырмемын кулэм мурт лыосын но пӧртэм кырсь макеосын.27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28Озьы ик тӥ но вылтустыя шонер улӥсьёс шуыса адямиослы адскиськоды, нош пушты тырмемын чеберъяськонэн, законлы пумит улонэн.28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, пророкъёслы шӧй возён коркаос лэсьтӥськоды, шонер улэмъёслэсь синпелетъёссэс (памятникъёссэс) чеберъяськоды но29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30шуиськоды: ”Атайёсмылэн улон нуналъёсазы ми улысалмы ке, пророкъёслэсь вирзэс кисьтыкузы, ми соослы юрттӥськыса ӧй улысалмы”.30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31Озьы тӥ асьтэдыз асьтэос шарае поттӥськоды, пророкъёсты виылӥсьёслэн пиоссы луиськоды шуыса.31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32Тырмытэлэ ук атайёстылэсь мертэтсэс.32дополняйте же меру отцов ваших.
33Кыйёс, сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Кызьы меда пегӟоды кысылӥсьтэм тылэ куштыны судэ сётонлэсь?33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34Соин ик, тани тӥ доры Мон пророкъёсты, визьнодоосты, книга тодӥсьёсты ыстӥсько. Одӥгъёссэ тӥ виёды, кортӵогалоды, нош мукетъёссэ сӥнагогаосады жугоды но городысь городэ улляса возёды.34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35Шонер улэм Авельлэн вирыз бордысен кутскыса Варахиялэн храмен курбон сётон ӝӧк вискын вием Захария пиезлэн вирыз дорозь – дунне вылын кисьтӥськем вань сьӧлыктэм вир тӥ вылэ мед вуоз.35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36Зэм ик тӥледлы верасько, та ваньмыз но та выжы вылэ усёз.36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
37Иерусалим, Иерусалим, пророкъёсты виылӥсь, тон доры ыстэмъёсты изъёсын жугылӥсь! Кызьы тылобурдо бурд улаз аслэсьтыз пиоссэ люка, кӧня пол Мон тынэсьтыд нылпиостэ люканы турттӥсько вал, нош тӥ кулэ ӧд каре.37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38Тани тӥляд коркады тӥледлы тырттэм кельтӥське.38Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39Уго тӥледлы верасько: туннэ нуналысен ”Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!” шуыса кеськытозяды, тӥ Монэ уд ни адӟе». 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!


предыдущая глава Глава 23 следующая глава