Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
23 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Соку Иисус калыклы, Аслаз дышетскисьёсызлы вераны кутскиз. | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2Со шуиз: «Моисейлэн пукон интыяз книга тодӥсьёс, фарисейёс пуксизы. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3Озьыен, ваньзэ, мае тӥледыз соос утьыны косо, утелэ, быдэсъялэ. Нош ужъёссыя эн лэсьтэ, уго соос верало, нош асьсэос уг лэсьто: | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4керттыло секытэсь, ӝутыса вормонтэм ныпъетъёс. Соосты адямиослэн пельпум вылазы тыро, нош асьсэлэн чиньыен но соосты вырӟытэмзы уг поты. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5Вань ужъёссэс лэсьто ке, лэсьто, адямиос мед адӟозы шуыса. Законысь басьтыса гожтэм кылъёсын йыркерттэтъёссэс паськытато, дӥськут сӧзыысьтызы тугъёссэ кузято. | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6Ярато сиён-юонъёс дыръя азьпал радъёсын пуконэз, сӥнагогаосын азьпал радын пуконэз, | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7калык люкаськон интыосын ӟечкыламез, адямиослэсь соосты ”дышетӥсь! дышетӥсь!” шуэмзэс. | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8Нош тӥ ”дышетӥсь” шуыса эн нимаське, тӥляд уго одӥг Дышетӥсьты – Христос, нош тӥ ваньды – агай-вынъёс. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9”Атай” шуыса музъем вылысь нокинэ эн нималэ, тӥляд уго одӥг Атайды, – Со Инмын. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10”Валэктӥсь” шуыса но эн нимаське, тӥляд уго одӥг Валэктӥсьты – Христос. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11Кин тӥ пӧлын бадӟым, со тӥледлы медо мед луоз: | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12уго кин ассэ вылӥе пуктэ, со улӥе усёз, нош кин ассэ ултӥя, со вылӥе пуктэмын луоз. | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, адямиослы Ин Эксэйлыкез ворсамды понна; асьтэос но уд пыриське, пырем потӥсь муртэ но уд лэзиське уго. | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, палкышноослэсь юртъёссэс сииськоды но чеберъяськыса кема вӧсяськиськоды: со понна тӥ эшшо но юнгес судить каремын луоды. | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, одӥгзэ ке но берыктон понна, зарезез но музъемез котыръяськоды, нош куке со пӧрме, сое тӥ асьтэлэсь кык пол уродгес, геенналы пи кариськоды. | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16Куректон тӥледлы, синтэм валтӥсьёс, тӥ шуиськоды: ”Кин храмен кыл сётэ, номыр ик ӧвӧл; нош кин храмысь зарниен кыл сётэ, со сётэм кылзэ быдэстыны кулэ”. | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17Визьдэс ыштэмъёс, синтэмъёс! Мар бадӟымгес: зарни-а яке зарниез дун-чылкыт карись храм-а? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18Озьы ик: ”Кин курбон сётон ӝӧкен кыл сётэ, номыр ик ӧвӧл; нош кин отын кыллись курбонэн кыл сётэ, со сётэм кылзэ быдэстыны кулэ”. | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19Визьдэс ыштэмъёс, синтэмъёс! Мар бадӟымгес: курбон-а яке курбонэз дун-чылкыт карись курбон сётон ӝӧк-а? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20Озьыен, курбон сётон ӝӧкен кыл сётӥсь мурт соин но, мар со вылын вань, ваньмыныз кыл сётэ; | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21храмен кыл сётӥсь мурт храмен но, отын Улӥсен но кыл сётэ; | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22Инмен кыл сётӥсь мурт Инмарлэн пукон интыеныз но, со вылын Пукисеныз но кыл сётэ. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс! Бутниклэсь, анислэсь, калямперлэсь дасэтӥ люкетсэ сётӥськоды, нош законлэсь туж бадӟымзэ – шонер судзэ, гажан-жалянэз но осконэз – палэнтӥды. Таоссэ кулэ кароно вал, сооссэ но кулэтэм кароно ӧй вал. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24Синтэм валтӥсьёс, чибинез сӥсъясьёс, нош верблюдэз ньылӥсьёс! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, тусьтылэсь, тэркылэсь педпалзэ сузяськоды, со дыре ик соослэн пушсы тырмемын лушкаськонэн, шонертэм улонэн. | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26Синтэм фарисей! Педпалыз чылкыт мед луоз шуыса, азьло ик тусьтылэсь, тэркылэсь пушсэ сузя. | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, тӥ буям шайгуослы укшаськоды, кыр ласянь соос чебер адӟисько, нош пушсы тырмемын кулэм мурт лыосын но пӧртэм кырсь макеосын. | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28Озьы ик тӥ но вылтустыя шонер улӥсьёс шуыса адямиослы адскиськоды, нош пушты тырмемын чеберъяськонэн, законлы пумит улонэн. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, пророкъёслы шӧй возён коркаос лэсьтӥськоды, шонер улэмъёслэсь синпелетъёссэс (памятникъёссэс) чеберъяськоды но | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30шуиськоды: ”Атайёсмылэн улон нуналъёсазы ми улысалмы ке, пророкъёслэсь вирзэс кисьтыкузы, ми соослы юрттӥськыса ӧй улысалмы”. | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31Озьы тӥ асьтэдыз асьтэос шарае поттӥськоды, пророкъёсты виылӥсьёслэн пиоссы луиськоды шуыса. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32Тырмытэлэ ук атайёстылэсь мертэтсэс. | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33Кыйёс, сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Кызьы меда пегӟоды кысылӥсьтэм тылэ куштыны судэ сётонлэсь? | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34Соин ик, тани тӥ доры Мон пророкъёсты, визьнодоосты, книга тодӥсьёсты ыстӥсько. Одӥгъёссэ тӥ виёды, кортӵогалоды, нош мукетъёссэ сӥнагогаосады жугоды но городысь городэ улляса возёды. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35Шонер улэм Авельлэн вирыз бордысен кутскыса Варахиялэн храмен курбон сётон ӝӧк вискын вием Захария пиезлэн вирыз дорозь – дунне вылын кисьтӥськем вань сьӧлыктэм вир тӥ вылэ мед вуоз. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36Зэм ик тӥледлы верасько, та ваньмыз но та выжы вылэ усёз. | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37Иерусалим, Иерусалим, пророкъёсты виылӥсь, тон доры ыстэмъёсты изъёсын жугылӥсь! Кызьы тылобурдо бурд улаз аслэсьтыз пиоссэ люка, кӧня пол Мон тынэсьтыд нылпиостэ люканы турттӥсько вал, нош тӥ кулэ ӧд каре. | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38Тани тӥляд коркады тӥледлы тырттэм кельтӥське. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39Уго тӥледлы верасько: туннэ нуналысен ”Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!” шуыса кеськытозяды, тӥ Монэ уд ни адӟе». | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |