Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

22 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 22

1Иисус соослы ялан мадёнъёс пыр вераса улӥз. Со шуиз:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2«Ин Эксэйлык пиезлы сюан карем эксэйлы укша.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3Аслэсьтыз ляльчиоссэ со сюан юоназ ӧтем потоно муртъёссэ ӧтчаны ыстэм. Но соослэн лыктэмзы потымтэ.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Табере мукетъёссэ ляльчиоссэ ыстэм но шуэм: ”Вералэ ӧтем муртъёслы: сиён-юонэ дась ини. Кунянъёсме, сюдэм-куайытэм пудоме вандӥ, ваньмыз дась; лыктэлэ сюан юонам”.4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5Тае санэ понытэк, кин бусыяз, кин вузкарон интыяз кошкем.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6Нош мукетъёсыз солэсь ляльчиоссэ кутыса сантэмаллям, вииллям.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7Тае кылыса, эксэй туж вожзэ поттэм но, солдатъёссэ лэзьыса, быдтытэм та адями виылӥсьёсты, улон интызэс сутытэм.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Соку со ляльчиосызлы шуэм: ”Сюан юон дась, нош ӧтем муртъёс ярамонэсь вылӥллямтэ.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Озьы бере, мынэлэ сюрес вожъёсы но, кинэ шедьтӥды, ваньзэс сюан юонам ӧте”.9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Со ляльчиос, сюрес вылэ потыса, ваньзэсты, кинэ шедьтӥллям, люкаллям: лекъёссэ но, лякытъёссэ но; сюанчиос корка тырос люкаськиллям.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11Эксэй сюанчиоссэ учкыны потэм но соос пӧлысь сюанчи дӥськутэн дӥсяськымтэ одӥг муртэ адӟем,11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12солы со шуэм: ”Юлтош! Кызьы тон татчы сюанчи дӥськутэн дӥсяськытэк пырид?” Нош со шып улэм.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Соку эксэй медоосызлы шуэм: ”Кутэ сое, суйзэ, пыдзэ думылэ но педло, пеймыт азе куштэ: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз”.13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14Уго ӧтиськемъёс трос, нош быръемъёсыз ӧжыт».14ибо много званых, а мало избранных.
15Соку фарисейёс кошкизы, вераськонысьтыз шексэ утчаса улӥзы, кызьы ке но янгыше уськытон вылысь кенешизы.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Иродлэн адямиосыныз ӵош Со доры асьсэлэсь дышетскисьёссэс ыстыса шуизы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер лэсьтӥсь шуыса, Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод, кинлы но солы гинэ кельшыны турттыса уд улӥськы, нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Озьыен, вера милемлы: кызьы кадь Тыныд потэ? Яра-а кесарьлы выт тырыны, уг яра-а?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Нош таослэсь кескич сямзэс шӧдыса, Иисус шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды, чеберъяськисьёс?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Возьматэ Мыным выт тырон коньдондэс». Солы соос динарий вайизы.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Соослы шуиз: «Кинлэн татын тусбуез суредамын, кинлэн та гожтӥськемез?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Солы шуо: «Кесарьлэн». Соку соослы Со шуэ: «Озьы бере, кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, нош Инмарлэсьсэ – Инмарлы».21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Тае кылыса, соос абдразы но Со дорысь потыса кошкизы.22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Со нуналэ Иисус доры улӟыса султон ӧвӧл шуись саддукейёс лыктыса Солэсь юазы:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24«Дышетӥсь! Моисей шуиз: ”Нылпи кельтытэк кин ке кулӥз ке, со муртлэн выныз солэсь кышнозэ ас дораз мед ваёз но агаезлэсь выжызэ мед утёз”.24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Милям пӧламы сизьым кузя агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но кулӥз, нылпиез ӧвӧлысь кышнозэ вынызлы кельтӥз;25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26озьы ик кыкетӥез но, куинетӥез но, сизьыметӥез но – ваньзы.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Нош ваньзы бере кышномурт но кулӥз.27после же всех умерла и жена;
28Озьыен, улӟыса султон дыръя сизьым пӧлысь кудзылы со кышно луоз? Со ваньзылы но кышно вал уго».28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Гожтэмъёсты но, Инмар кужымез но тодымтэеныды, тӥ янгышаськоды.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30Уго улӟыса султон дыръя уг но кышноясько, уг но бызё, Инмысь Инмарлэн Кылчинъёсыз кадь уло.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31Нош кулэмъёслэн улӟыса султонзы сярысь Инмарлэсь тӥледлы верамзэ ӧд лыдӟе шат:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32”Мон – Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез”? Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы».32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Тае кылыса, Солэн дышетонэзлы калык паймиз.33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Иисуслэсь саддукейёсты гуньдытэмзэ кылыса, фарисейёс огазе люкаськизы.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35Соос пӧлысь одӥгез, закон тодӥсь, Солэсь визьзэ сынаса юаз:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36«Дышетӥсь! Законын кудӥз ваньмызлэсь бадӟымез курон-косон?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Иисус солы шуиз: «”Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань визьмыныд яраты”.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Та нырысетӥез но ваньмызлэсь бадӟымез курон-косон.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Кыкетӥез но таиз кадь ик: ”Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты”.39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40Та кык курон-косонъёс вылын возиське быдэс закон но пророкъёс».40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41Фарисейёс люкаськем бере Иисус соослэсь юаз:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42«Христос сярысь мар тӥ малпаськоды? Кинлэн Со пиез?» Солы шуизы: «Давидлэн».42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Иисус соослы шуиз: «Нош Давид, Духен тыр луыку, кызьы Сое ”Кузё-Инмар” шуыса нима, куке шуэ:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз:
Тынэсьтыд тушмонъёстэ пыд улад понытозям,
Мынам бурпалам пук”?
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Озьыен, Давид Сое ”Кузё-Инмар” шуыса нима ке, кызьы нош Со солы пи луоз?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Нокин но Солы пал кыл но вераны ӧз быгаты. Со нуналысен нокин но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьты ни.46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


*а 22:17 кесарь – Рим кунысь императоръёслэн (эксэйёслэн) данлыко титулзы

*б 22:19 динарий – Рим кунлэн уксёез

*в 22:44 Пс. 109:1


предыдущая глава Глава 22 следующая глава