Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
22 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Иисус соослы ялан мадёнъёс пыр вераса улӥз. Со шуиз: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Ин Эксэйлык пиезлы сюан карем эксэйлы укша. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Аслэсьтыз ляльчиоссэ со сюан юоназ ӧтем потоно муртъёссэ ӧтчаны ыстэм. Но соослэн лыктэмзы потымтэ. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Табере мукетъёссэ ляльчиоссэ ыстэм но шуэм: ”Вералэ ӧтем муртъёслы: сиён-юонэ дась ини. Кунянъёсме, сюдэм-куайытэм пудоме вандӥ, ваньмыз дась; лыктэлэ сюан юонам”. | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5Тае санэ понытэк, кин бусыяз, кин вузкарон интыяз кошкем. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6Нош мукетъёсыз солэсь ляльчиоссэ кутыса сантэмаллям, вииллям. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Тае кылыса, эксэй туж вожзэ поттэм но, солдатъёссэ лэзьыса, быдтытэм та адями виылӥсьёсты, улон интызэс сутытэм. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Соку со ляльчиосызлы шуэм: ”Сюан юон дась, нош ӧтем муртъёс ярамонэсь вылӥллямтэ. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Озьы бере, мынэлэ сюрес вожъёсы но, кинэ шедьтӥды, ваньзэс сюан юонам ӧте”. | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Со ляльчиос, сюрес вылэ потыса, ваньзэсты, кинэ шедьтӥллям, люкаллям: лекъёссэ но, лякытъёссэ но; сюанчиос корка тырос люкаськиллям. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Эксэй сюанчиоссэ учкыны потэм но соос пӧлысь сюанчи дӥськутэн дӥсяськымтэ одӥг муртэ адӟем, | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12солы со шуэм: ”Юлтош! Кызьы тон татчы сюанчи дӥськутэн дӥсяськытэк пырид?” Нош со шып улэм. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Соку эксэй медоосызлы шуэм: ”Кутэ сое, суйзэ, пыдзэ думылэ но педло, пеймыт азе куштэ: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз”. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Уго ӧтиськемъёс трос, нош быръемъёсыз ӧжыт». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Соку фарисейёс кошкизы, вераськонысьтыз шексэ утчаса улӥзы, кызьы ке но янгыше уськытон вылысь кенешизы. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Иродлэн адямиосыныз ӵош Со доры асьсэлэсь дышетскисьёссэс ыстыса шуизы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер лэсьтӥсь шуыса, Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод, кинлы но солы гинэ кельшыны турттыса уд улӥськы, нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Озьыен, вера милемлы: кызьы кадь Тыныд потэ? Яра-а кесарьлы*а выт тырыны, уг яра-а?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Нош таослэсь кескич сямзэс шӧдыса, Иисус шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды, чеберъяськисьёс? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Возьматэ Мыным выт тырон коньдондэс». Солы соос динарий*б вайизы. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Соослы шуиз: «Кинлэн татын тусбуез суредамын, кинлэн та гожтӥськемез?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Солы шуо: «Кесарьлэн». Соку соослы Со шуэ: «Озьы бере, кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, нош Инмарлэсьсэ – Инмарлы». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Тае кылыса, соос абдразы но Со дорысь потыса кошкизы. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Со нуналэ Иисус доры улӟыса султон ӧвӧл шуись саддукейёс лыктыса Солэсь юазы: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Дышетӥсь! Моисей шуиз: ”Нылпи кельтытэк кин ке кулӥз ке, со муртлэн выныз солэсь кышнозэ ас дораз мед ваёз но агаезлэсь выжызэ мед утёз”. | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Милям пӧламы сизьым кузя агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но кулӥз, нылпиез ӧвӧлысь кышнозэ вынызлы кельтӥз; | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26озьы ик кыкетӥез но, куинетӥез но, сизьыметӥез но – ваньзы. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Нош ваньзы бере кышномурт но кулӥз. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Озьыен, улӟыса султон дыръя сизьым пӧлысь кудзылы со кышно луоз? Со ваньзылы но кышно вал уго». | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Гожтэмъёсты но, Инмар кужымез но тодымтэеныды, тӥ янгышаськоды. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Уго улӟыса султон дыръя уг но кышноясько, уг но бызё, Инмысь Инмарлэн Кылчинъёсыз кадь уло. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31Нош кулэмъёслэн улӟыса султонзы сярысь Инмарлэсь тӥледлы верамзэ ӧд лыдӟе шат: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32”Мон – Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез”? Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы». | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Тае кылыса, Солэн дышетонэзлы калык паймиз. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Иисуслэсь саддукейёсты гуньдытэмзэ кылыса, фарисейёс огазе люкаськизы. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Соос пӧлысь одӥгез, закон тодӥсь, Солэсь визьзэ сынаса юаз: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Дышетӥсь! Законын кудӥз ваньмызлэсь бадӟымез курон-косон?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Иисус солы шуиз: «”Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань визьмыныд яраты”. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Та нырысетӥез но ваньмызлэсь бадӟымез курон-косон. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Кыкетӥез но таиз кадь ик: ”Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты”. | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Та кык курон-косонъёс вылын возиське быдэс закон но пророкъёс». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Фарисейёс люкаськем бере Иисус соослэсь юаз: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Христос сярысь мар тӥ малпаськоды? Кинлэн Со пиез?» Солы шуизы: «Давидлэн». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Иисус соослы шуиз: «Нош Давид, Духен тыр луыку, кызьы Сое ”Кузё-Инмар” шуыса нима, куке шуэ: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз: Тынэсьтыд тушмонъёстэ пыд улад понытозям, Мынам бурпалам пук”?*в | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Озьыен, Давид Сое ”Кузё-Инмар” шуыса нима ке, кызьы нош Со солы пи луоз?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Нокин но Солы пал кыл но вераны ӧз быгаты. Со нуналысен нокин но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьты ни. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
*а 22:17 кесарь – Рим кунысь императоръёслэн (эксэйёслэн) данлыко титулзы
*б 22:19 динарий – Рим кунлэн уксёез
*в 22:44 Пс. 109:1