Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
21 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Иерусалимлы матэ вуыса, Елеон гурезь дорысь Виффагияе лыктӥзы. Соку Иисус, кыксэ дышетскисьёссэ ыстыса, | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2соослы шуиз: «Азьпалады адӟиськись гуртэ мынэлэ. Отысь думем мумы ишакез но соин ӵош сылӥсь ишакпиез шедьтоды. Пертче но соосты Мон доры вае. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3Нош кин ке тӥледлы мар ке вераз ке, ”соос Кузё-Инмарлы кулэ, Со соку ик соосты берыктоз” шуэлэ». | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4Ваньмыз та пророк пыр верам кыл быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5«Вералэ Сӥон ныллы: ”Тани тынад востэм Эксэед тон доры мес ишак вылэ, кыткетын ветлӥсь ишаклэн пиез вылэ пуксьыса лыктоз”».*а | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6Дышетскисьёсыз мыныса лэсьтӥзы озьы, кызьы Иисус соослы косӥз. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7Мумы ишакез, ишакпиез вайизы, соос вылэ дӥськутсэс понӥзы но, со вылэ Со пуксиз. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8Трос калык сюрес вылэ дӥськутсэ вӧлдӥз, нош мукетъёсыз, писпу вайёсты вандылыса, сюрес вылэ вӧлдӥзы. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9Калык азьтӥз но, бертӥз но мыныса черекъяз:«Давидлэн Пиезлы осанна!*б Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано! Осанна вылӥын!»*в | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10Со Иерусалиме пырем бере быдэс город вырӟиз, куспазы вераськизы: «Кин Та?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11Калык шуиз: «Та Иисус, Галилеяысь Назарет карысь Пророк». | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12Иисус Инмарлэн храмаз пыриз но храмын вань вузкарисьёсты, басьяськисьёсты улляса поттӥз, вошъяськыса улӥсьёслэсь ӝӧкъёссэс, дыдыкъёсын вузкарисьёслэсь ӟусъёссэс кымалляз. | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13Соослы шуиз: «Гожтэмын: ”Мынам коркае вӧсяськон корка шуыса нимаськоз”, нош тӥ сое лушкаськисьёслы люкаськон интылы пӧрмытӥды». | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14Со доры храмысь синтэмъёс, пыдтэмъёс лыктӥзы, соосты Со йӧнатӥз. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15Нош Солэсь паймымон ужъёс лэсьтэмзэ адӟыса, «Давидлэн Пиезлы осанна!» шуыса храмын черекъясь нылпиосты адӟыса, архиерейёс, книга тодӥсьёс туж йыркуръяськизы | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16но Солы веразы: «Кылӥськод-а, соос мар шуо?» Иисус соослы шуиз: «Бен! Ноку но лыдӟемды ӧвӧл шат: ”Вож нуныослэн, нонӥсь пиналъёслэн ымынызы Тон ушъян кылдытӥд”?» | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17Городысен, соосты кельтыса, Вифание мынӥз но уйзэ отын ортчытӥз. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18Нош вазь ӵукна, городэ берытскыкуз, Иисуслэн сиемез потӥз. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19Сюрес дурысь одӥг смоквапуэз адӟыса, со доры мынӥз, но куаръёссэ сяна, номырзэ но ӧз шедьты, собере солы шуиз: «Туннэ нуналысен, вань дауръёс ӵоже, ноку но емышед медаз ни луы». Смоквапу соку ик куасьмиз. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20Тае адӟыса, дышетскисьёсыз паймыса шуизы: «Кызьы бен со куспын ик смоквапу куасьмиз?» | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: осконды ке луиз, ӧд ке шекланэ, смоквапуэн лэсьтэмез гинэ уд лэсьтэ, но та гурезьлы ”ӝутӥськы но гылӟы зарезе” шуиды ке, – со но луоз. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22Оскыса вӧсяськыкуды мае гинэ уд куре, ваньзэ басьтоды». | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23Храме лыктыса дышетыса улыкуз, Со доры архиерейёс, калыклэн тӧроосыз лыктыса шуизы: «Кыӵе кужымен Тон тае лэсьтӥськод? Кин Тыныд таӵе кужым сётӥз?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24Соослы, ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мон но тӥледлы одӥг юан сёто. Сое Мыным верады ке, Мон но тӥледлы верало, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25Иоаннлэн пылатонэз кытысь вал: Инмысен-а яке адямиос бордысен-а?» Соос куспазы кенешизы: «”Инмысен” ке шуимы, Со шуоз асьмелы: ”Малы нош тӥ солы ӧд оске?” | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26Нош шуоно ке ”адямиос бордысь” – калыклэсь курдаськомы, уго ваньмыз но Иоаннэз пророк шуыса сӥлы каро». | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27Иисуслы ответ сётыса шуизы: «Ум тодӥське». Со но соослы шуиз: «Мон но тӥледлы уг вера, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько». | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28«Кызьы кадь тӥледлы потэ? Одӥг муртлэн кык пиез вылэм. Нырысетӥез доры лыктыса шуэм: ”Пие, туннэ виноград бакчаям мыныса ужа”. | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29Нош со ответ сётыса шуэм: ”Мылы уг поты”; нош берло ӧкынэм но мынэм. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30Мукетыз доры лыктэм но озьы ик верам. Таиз ответ сётыса шуэм: ”Мынӥсько, кузёе”, но мынымтэ. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31Кыкез пӧлысь кудӥз атаезлэсь куронзэ быдэстӥз?» Солы шуо: «Нырысетӥез». Иисус соослы вераз: «Зэм ик тӥледлы верасько: выт бичасьёс но калгись кышноос тӥляд азяды Инмар Эксэйлыке мыно. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32Уго Иоанн тӥ доры шонерлык сюрестӥ лыктӥз, но тӥ солы ӧд оске, нош выт бичасьёс но калгись кышноос солы оскизы. Нош тӥ, тае адӟыса вылысь, берло но ӧд ӧкынэ». | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33«Мукетсэ мадёнэз кылзэ: ”Вылэм одӥг юрт кузё. Со виноград бакча мерттэм но сое кенерен котыртэм. Отчы вина виятон гу гудӟем, каланча пуктэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но ачиз кошкем. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34Емыш бичан дыр вуэм бере со ляльчиоссэ виноград будэтӥсьёс доры емышсэ вайыны лэзем. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35Виноград будэтӥсьёс ляльчиоссэ кутылӥллям но кудзэ тышкаллям, кудзэ вииллям, кудзэ изэн лэзьяса быдтӥллям. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36Со нош ик ыстэм мукетъёссэ, азьло сярысь троссэгес ляльчиоссэ; но соосты но озьы ик кариллям. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37Пумаз ини со аслэсьтыз пизэ соос доры ыстыса шуэм: ”Пиелэсь возьдаськозы”. | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38Нош виноград будэтӥсьёс, пизэ адӟыса, ог-огзылы шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме но солы кылёно ваньбурез киултоме”. | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39Сое кутӥллям но виноград бакча сьӧры поттыса вииллям. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40Озьы, виноград бакчалэн кузёез лыктӥз ке, мар кароз со та виноград будэтӥсьёсын?» | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41Солы шуо: «Та лек муртъёсты лек курадӟытыса виылоз, нош виноград бакчазэ мукет виноград будэтӥсьёслы сётоз, соос ас дыраз солы емыш сётозы». | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42Иисус соослы шуиз: «Священной Гожтэмысь ноку но лыдӟемды ӧвӧл шат:”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса куштэм иззы корка сэреглэн улаз инъет йыр луыса пуксиз: та – Кузё-Инмарлэсь, паймымон луэ асьмелэн син азямы”?*г | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43Соин ик тӥледлы верасько: тӥ дорысь Инмар Эксэйлык басьтӥськоз но солэсь емышсэ вайись калыклы сётӥськоз. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44Кин та из вылэ усёз – пазьгиськоз, нош кин вылэ со усёз, сое паньгатоз». | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45Солэсь та мадёнъёссэ кылыса, архиерейёс но фарисейёс валазы, соос сярысь Со вера шуыса. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46Сое кутыны тыршизы, но калыклэсь кышказы, уго Сое пророк шуыса сӥлы каро вал. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*а 21:5 Ис. 62:11
*б 21:9 осанна – еврей кыл: «юртты; уть» шуэм луэ
*в 21:9 Пс. 117:25-26
*г 21:42 Пс. 117:22-23