Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

21 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 21

1Иерусалимлы матэ вуыса, Елеон гурезь дорысь Виффагияе лыктӥзы. Соку Иисус, кыксэ дышетскисьёссэ ыстыса,1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2соослы шуиз: «Азьпалады адӟиськись гуртэ мынэлэ. Отысь думем мумы ишакез но соин ӵош сылӥсь ишакпиез шедьтоды. Пертче но соосты Мон доры вае.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3Нош кин ке тӥледлы мар ке вераз ке, ”соос Кузё-Инмарлы кулэ, Со соку ик соосты берыктоз” шуэлэ».3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4Ваньмыз та пророк пыр верам кыл быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ:4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5«Вералэ Сӥон ныллы:
”Тани тынад востэм Эксэед тон доры
мес ишак вылэ, кыткетын ветлӥсь ишаклэн пиез вылэ
пуксьыса лыктоз”».
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6Дышетскисьёсыз мыныса лэсьтӥзы озьы, кызьы Иисус соослы косӥз.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7Мумы ишакез, ишакпиез вайизы, соос вылэ дӥськутсэс понӥзы но, со вылэ Со пуксиз.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8Трос калык сюрес вылэ дӥськутсэ вӧлдӥз, нош мукетъёсыз, писпу вайёсты вандылыса, сюрес вылэ вӧлдӥзы.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9Калык азьтӥз но, бертӥз но мыныса черекъяз:«Давидлэн Пиезлы осанна!
Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!
Осанна вылӥын!»
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10Со Иерусалиме пырем бере быдэс город вырӟиз, куспазы вераськизы: «Кин Та?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11Калык шуиз: «Та Иисус, Галилеяысь Назарет карысь Пророк».11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12Иисус Инмарлэн храмаз пыриз но храмын вань вузкарисьёсты, басьяськисьёсты улляса поттӥз, вошъяськыса улӥсьёслэсь ӝӧкъёссэс, дыдыкъёсын вузкарисьёслэсь ӟусъёссэс кымалляз.12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13Соослы шуиз: «Гожтэмын: ”Мынам коркае вӧсяськон корка шуыса нимаськоз”, нош тӥ сое лушкаськисьёслы люкаськон интылы пӧрмытӥды».13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14Со доры храмысь синтэмъёс, пыдтэмъёс лыктӥзы, соосты Со йӧнатӥз.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15Нош Солэсь паймымон ужъёс лэсьтэмзэ адӟыса, «Давидлэн Пиезлы осанна!» шуыса храмын черекъясь нылпиосты адӟыса, архиерейёс, книга тодӥсьёс туж йыркуръяськизы15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16но Солы веразы: «Кылӥськод-а, соос мар шуо?» Иисус соослы шуиз: «Бен! Ноку но лыдӟемды ӧвӧл шат: ”Вож нуныослэн, нонӥсь пиналъёслэн ымынызы Тон ушъян кылдытӥд”?»16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17Городысен, соосты кельтыса, Вифание мынӥз но уйзэ отын ортчытӥз.17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18Нош вазь ӵукна, городэ берытскыкуз, Иисуслэн сиемез потӥз.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19Сюрес дурысь одӥг смоквапуэз адӟыса, со доры мынӥз, но куаръёссэ сяна, номырзэ но ӧз шедьты, собере солы шуиз: «Туннэ нуналысен, вань дауръёс ӵоже, ноку но емышед медаз ни луы». Смоквапу соку ик куасьмиз.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20Тае адӟыса, дышетскисьёсыз паймыса шуизы: «Кызьы бен со куспын ик смоквапу куасьмиз?»20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: осконды ке луиз, ӧд ке шекланэ, смоквапуэн лэсьтэмез гинэ уд лэсьтэ, но та гурезьлы ”ӝутӥськы но гылӟы зарезе” шуиды ке, – со но луоз.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22Оскыса вӧсяськыкуды мае гинэ уд куре, ваньзэ басьтоды».22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23Храме лыктыса дышетыса улыкуз, Со доры архиерейёс, калыклэн тӧроосыз лыктыса шуизы: «Кыӵе кужымен Тон тае лэсьтӥськод? Кин Тыныд таӵе кужым сётӥз?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24Соослы, ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мон но тӥледлы одӥг юан сёто. Сое Мыным верады ке, Мон но тӥледлы верало, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25Иоаннлэн пылатонэз кытысь вал: Инмысен-а яке адямиос бордысен-а?» Соос куспазы кенешизы: «”Инмысен” ке шуимы, Со шуоз асьмелы: ”Малы нош тӥ солы ӧд оске?”25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26Нош шуоно ке ”адямиос бордысь” – калыклэсь курдаськомы, уго ваньмыз но Иоаннэз пророк шуыса сӥлы каро».26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27Иисуслы ответ сётыса шуизы: «Ум тодӥське». Со но соослы шуиз: «Мон но тӥледлы уг вера, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько».27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28«Кызьы кадь тӥледлы потэ? Одӥг муртлэн кык пиез вылэм. Нырысетӥез доры лыктыса шуэм: ”Пие, туннэ виноград бакчаям мыныса ужа”.28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29Нош со ответ сётыса шуэм: ”Мылы уг поты”; нош берло ӧкынэм но мынэм.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30Мукетыз доры лыктэм но озьы ик верам. Таиз ответ сётыса шуэм: ”Мынӥсько, кузёе”, но мынымтэ.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31Кыкез пӧлысь кудӥз атаезлэсь куронзэ быдэстӥз?» Солы шуо: «Нырысетӥез». Иисус соослы вераз: «Зэм ик тӥледлы верасько: выт бичасьёс но калгись кышноос тӥляд азяды Инмар Эксэйлыке мыно.31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32Уго Иоанн тӥ доры шонерлык сюрестӥ лыктӥз, но тӥ солы ӧд оске, нош выт бичасьёс но калгись кышноос солы оскизы. Нош тӥ, тае адӟыса вылысь, берло но ӧд ӧкынэ».32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33«Мукетсэ мадёнэз кылзэ: ”Вылэм одӥг юрт кузё. Со виноград бакча мерттэм но сое кенерен котыртэм. Отчы вина виятон гу гудӟем, каланча пуктэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но ачиз кошкем.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34Емыш бичан дыр вуэм бере со ляльчиоссэ виноград будэтӥсьёс доры емышсэ вайыны лэзем.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35Виноград будэтӥсьёс ляльчиоссэ кутылӥллям но кудзэ тышкаллям, кудзэ вииллям, кудзэ изэн лэзьяса быдтӥллям.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36Со нош ик ыстэм мукетъёссэ, азьло сярысь троссэгес ляльчиоссэ; но соосты но озьы ик кариллям.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37Пумаз ини со аслэсьтыз пизэ соос доры ыстыса шуэм: ”Пиелэсь возьдаськозы”.37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38Нош виноград будэтӥсьёс, пизэ адӟыса, ог-огзылы шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме но солы кылёно ваньбурез киултоме”.38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39Сое кутӥллям но виноград бакча сьӧры поттыса вииллям.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40Озьы, виноград бакчалэн кузёез лыктӥз ке, мар кароз со та виноград будэтӥсьёсын?»40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41Солы шуо: «Та лек муртъёсты лек курадӟытыса виылоз, нош виноград бакчазэ мукет виноград будэтӥсьёслы сётоз, соос ас дыраз солы емыш сётозы».41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42Иисус соослы шуиз: «Священной Гожтэмысь ноку но лыдӟемды ӧвӧл шат:”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса куштэм иззы
корка сэреглэн улаз инъет йыр луыса пуксиз:
та – Кузё-Инмарлэсь, паймымон луэ асьмелэн син азямы”?
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43Соин ик тӥледлы верасько: тӥ дорысь Инмар Эксэйлык басьтӥськоз но солэсь емышсэ вайись калыклы сётӥськоз.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44Кин та из вылэ усёз – пазьгиськоз, нош кин вылэ со усёз, сое паньгатоз».44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45Солэсь та мадёнъёссэ кылыса, архиерейёс но фарисейёс валазы, соос сярысь Со вера шуыса.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46Сое кутыны тыршизы, но калыклэсь кышказы, уго Сое пророк шуыса сӥлы каро вал.46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


*а 21:5 Ис. 62:11

*б 21:9 осанна – еврей кыл: «юртты; уть» шуэм луэ

*в 21:9 Пс. 117:25-26

*г 21:42 Пс. 117:22-23


предыдущая глава Глава 21 следующая глава