Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
20 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1«Ин Эксэйлык вазь ӵукна виноград бакчаяз ужасьёс медъяны потэм коркалэн кузёезлы укша. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2Ужасьёсын, соослы нуналаз одӥг динарий тырон вылысь вераськыса, соосты виноград бакчаяз ужаны ыстэм. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3Ог куинь*а час котырын потэм но, вузкарон интыысь мукетъёссэ ужтэк сылӥсьёсты адӟыса, | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4соослы шуэм: ”Тӥ но виноград бакчаям мынэлэ, тӥледлы йӧтонозэ тыро”. Соос мынӥллям. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5Ог куать но укмыс часъёс котырын со нош ик потэм но озьы ик карем. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6Ог дас одӥгетӥ час котырын потыса, со мукетъёссэ ужтэк сылӥсьёсты шедьтэм но соослы шуэм: ”Мар тӥ быдэс нунал ужтэк татын сылӥськоды?” | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7Соос солы шуиллям: ”Нокин но милемыз ӧз медъя”. Со соослы шуэм: ”Тӥ но виноград бакчаям мынэлэ, йӧтонозэ басьтоды”. | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8Ӝыт вуэм бере виноград бакчалэн кузёез ужен кивалтӥсезлы шуэм: ”Ужасьёсты ӧть но, берло лыктэмъёслы азьло лыктэмъёслы кадь ик, ваньмызлы уждунзэс сётъя”. | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9Дас одӥг час котырын лыктэмъёс быдэн динариен басьтӥллям. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10Нырысь лыктэмъёс малпало вылэм, соос тросгес басьтозы шуыса, нош соос но басьтӥллям быдэн динариен. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11Басьтэм беразы коркалэн кузёез вылэ кӧтӝожзэс вераны кутскиллям: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12”Та берло лыктэмъёс ужазы одӥг час, нош тон соосты милемын, нуналлэсь секытсэ, ӝокыт пӧсез чидамъёсын, огкадь карид”. | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13Нош со, ответ сётыса, соос пӧлысь огезлы шуэм: ”Юлтош! Мон тонэ вӧсь уг кариськы; тон монэн динарийлы ӧд вераськы вал шат! | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14Басьты аслэсьтыд люкеттэ но кош татысь; мынам берпуметӥезлы но тыныд мында ик сётэме потэ уго. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15Аслам ваньбуреным мар кареме потэ карыны мон кузё ӧвӧл шат? Мон лякытысь, оло, тынад синмыд вожъяськыса улэ?” | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16Озьы, берпумъёсыз азьпалаз луозы, азьпаласьёсыз – пумаз кылёзы; ӧтиськемъёс трос, нош быръемъёсыз – ӧжыт». | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17Иисус, Иерусалиме тубыкуз, сюрес вылысен дас кык дышетскисьёссэ огназэс палэнэ ӧтьыса, соослы вераз: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18«Тани асьмеос Иерусалиме тубиськомы, Адями Пиез архиерейёс, книга тодӥсьёс кие сётозы, Сое виыны судить карозы; | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19Сое язычникъёс кие сантэманы, жугыны, кортӵоганы сётозы; куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз». | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20Соку Со доры йыбыртъяса, маке но Солэсь курыса, Зеведей пиослэн анайзы аслаз пиосыныз лыктӥз. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21Иисус солы шуиз: «Мар тыныд кулэ?» Кышномурт шуиз: «Аслад Эксэйлыкад та кык пиосме, огзэ бурпалад, мукетсэ паллян палад пуксьыны лэзь». | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22Иисус ответ сётыса шуиз: «Мар куремдэс асьтэос уд тодӥське. Луоз-а тӥляд Мынэсьтым юоно чашаме юэмды яке пылатонэн, кудӥныз Мон пылатӥськисько, пылатӥськемды?» Соос Солы шуизы: «Быгатӥськом». | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23Нош Иисус соослы шуиз: «Мынэсьтым юоно чашаме юоды, пылатонэн, кудӥныз Мон пылатӥськисько, пылатӥськоды, нош бурпалам яке паллян палам пуктыны – Мынам эрике ӧвӧл; отчы пуксёзы соос, кинъёслы сое Мынам Атае дасяз». | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24Тае кылыса, мукетъёсыз дас дышетскисьёсыз кык братъёслы вожзэс поттӥзы. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25Нош Иисус соосты ӧтьыса шуиз: «Тӥ тодӥськоды, калыкъёслэн кивалтӥсьёссы соосын кузёясько, кузёйыръёссы соосты киулазы возё шуыса. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26Нош тӥляд куспады озьы медаз луы: тӥ куспын кинлэн ассэ бадӟым каремез потэ, тӥледлы со ляльчи мед луоз; | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27тӥ куспын кинлэн ваньмызлэсь вылӥын луэмез потэ, со тӥледлы ляльчи мед луоз; | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28малы ке шуоно Адями Пи Ас вылаз ужатыны ӧз лыкты, Со Ачиз адямиослы ужаны-тыршыны, Аслэсьтыз лулзэ сётыса, троссэ сьӧлыкъёслэсь мозмытыны лыктӥз». | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29Иерихонысь потыкузы, Иисус бӧрсьы трос калык мынӥз. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30Соку сюрес дурын пукись кык синтэм адямиос Иисус вӧзтӥзы ортче шуыса кылӥзы но кесяськыны кутскизы: «Кузё-Инмармы, Давидлэн Пиез, жаля милемыз!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31Калык соосты чалмытскыны косӥз; нош соос эшшо но золгес кесяськыны кутскизы: «Кузё-Инмармы, Давидлэн Пиез, жаля милемыз!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32Иисус дугдӥз но соосты ӧтьыса шуиз: «Мынэсьтым тӥледлы мар кулэ?» | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33Соос Солы шуизы: «Кузёмы! Милям синъёсмы мед усьтӥськысалзы». | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34Иисус, соосты жаляса, син бордазы йӧтӥськиз но, соку ик синъёссы адӟыны кутскизы. Собере соос Со сьӧры мынӥзы. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
*а 20:3 туала дырын ог 9 час, ӵукна