Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
10 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Иисус отысь кошкиз, Иордан шур сьӧрысь Иудея музъеме вуиз. Нош ик Со доры калык люкаськиз; огдышем сяменыз соосты Со нош ик дышетыса улӥз. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Со доры фарисейёс лыктӥзы но визьзэ сынаса юазы: «Яра-а пиосмуртлы кышноеныз люкиськыны?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Ответ сётыса, Со вераз: «Мар лэсьтыны тӥледлы Моисей косӥз?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Соос шуизы: «Моисей люкиськон сярысь гожтэт гожтыса люкиськыны лэзиз». | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Иисус соослэн пумитазы шуиз: «Сюлэмды чурыт луэмен, со та курон-косонэз тӥледлы гожтӥз. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6Дуннеез кылдытонлэн кутсконаз ик Инмар пиосмуртэн кышномуртэз кылдытӥз. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Соин ик пиосмурт аслэсьтыз атайзэ, анайзэ кельтоз но | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8аслаз кышноез борды лякиськоз, кыкназы одӥг лулмугор луозы; табере соос кык ӧвӧл, одӥг лулмугор ини. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9Озьыен, мае Инмар огазеяз, сое адями медаз люкы». | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Коркасен дышетскисьёсыз Солэсь нош ик со сярысь ик юазы. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Соослы Со шуиз: «Кин, кышноеныз люкиськыса, мукетсэ кышно басьтэ ке, со пыр со азон-калгон сьӧлыке пыре. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12Кышномурт, картэзлэсь люкиськыса, мукетызлы бызе ке, со азон-калгон сьӧлыке пыре». | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Со доры нылпиосты вайылӥзы, соос борды киыныз мед йӧтӥськоз вал шуыса; нош дышетскисьёсыз вайылӥсьёсты пырыны лэзьытэк улӥзы. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14Тае адӟыса, Иисуслэн туж вожез потӥз но соослы шуиз: «Мон доры нылпиосты ветлыны лэзе, эн люкетэ соослы, таӵеослэн Инмар Эксэйлыксы вань уго. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Зэм ик тӥледлы верасько: кин Инмар Эксэйлыкез пичи пинал кадь кабыл ӧз ке басьты, со отчы уз пыры». | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Соосты ваньзэс ӟыгыртӥз, вылазы кизэ поныса, бакель кариз. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Сюрес вылэ потыку, Со доры кыӵе ке но мурт бызьыса лыктӥз но, Солэн азяз пыдесъяськыса, Солэсь юаз: «Ӟеч Дышетӥсь! Быронтэм улонэз басьтон понна мон мар карыны кулэ?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Иисус солы шуиз: «Малы тон Монэ ”ӟеч” шуиськод? Одӥг Инмар сяна, нокин но ӟеч ӧвӧл. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Таӵе курон-косонъёсты тодӥськод: азон-калгон сьӧлыке эн пыры; эн виы; эн лушкаськы; ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ эн вера; эн ултӥя; атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар». | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20Нош со ответ сётыса шуиз: «Дышетӥсь, ваньзэ тае мон пинал дырысеным ик быдэсъяй». | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Иисус со шоры учкиз, сюлмаз кельшиз, собере солы шуиз: «Одӥгез тыныд уг тырмы: мын, маид вань, ваньзэ вуза но кураськисьёслы сётъя, со понна тынад узырлыкед Инмын луоз; лыкты но, киростэ басьтыса, Мон сьӧры мын». | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Та кылэз кылыса, солэн мылкыдыз лапказ, ӝоже усьыса кошкиз, солэн бадӟым юртъерез вал уго. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Иисус, котырак учкыса, дышетскисьёсызлы шуиз: «Макем секыт трос узырлыксы ванё муртъёслы Инмар Эксэйлыке пырыны». | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Солэсь кылъёссэ кылыса, дышетскисьёсыз куалектӥзы. Соослэн пумитазы Иисус нош ик вераз: «Пиналъёс! Кыӵе секыт ваньбурлы оскиськыса улӥсь муртъёслы Инмар Эксэйлыке пырыны! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Узыр муртлы Инмар Эксэйлыке пырон сярысь, верблюдлы капчигес вень пась пыр потыны». | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Соос нош туж-туж паймизы но асьсэ куспын вераськизы: «Кин бен утиськыны быгатоз?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Иисус соос шоры учкыса шуиз: «Адямиослы со луонтэм, нош Инмарлы луоно; Инмарлы номыр но луонтэмез ӧвӧл уго». | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Петр Солы вераны кутскиз: «Тани ми ваньзэ кельтӥмы но Тон сьӧры мыныны потӥмы». | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: кин Мон понна, Евангелие понна корказэ, я агай-вынъёссэ, я сузэр-апайёссэ, я атайзэ, я анайзэ, я кышнозэ, я нылпиоссэ, я музъемзэ кельтӥз ке, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30али, таӵе дыре, уллянъёс пӧлын улыса, сю пол тросгес коркаос, агай-вынъёс, сузэр-апайёс, атайёс, анайёс, нылпиос, музъем басьтытэк одӥгез но уз кыльы, вуоно даурын но быронтэм улон басьтытэк уз кыльы. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31Азьпалаз мынӥсьёс тросэз пумаз кылёзы, но пумаз мынӥсьёс азьпала потозы». | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Сюрес вылын дыръязы, Иерусалиме тубыкузы, Иисус соослэн азьпалазы мынӥз, соос туж куалектэмын вал, Со бӧрсьы кышкаса мынӥзы. Дас кыксэс ик дораз ӧтьыса, нош ик Асэныз мар луоно сярысь вераны кутскиз: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33«Тани асьмеос Иерусалиме тубиськомы, Адями Пиез архиерейёс, книга тодӥсьёс кие сётозы, Сое виыны судить карозы, Сое язычникъёс кие сётозы, | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34сантэмалозы Сое, жугозы Сое, Со вылэ сялалозы, виёзы Сое; куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз». | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Соку Иисус доры Зеведей пиос, Иаковен Иоанн, лыктыса шуизы: «Дышетӥсь! Милям потэ, Тон мед лэсьтод милемлы сое, мае ми курим». | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36Соослы Со шуиз: «Мар лэсьтэмме тӥ кулэ кариськоды?» | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37Соос Солы шуизы: «Лэзь вал милемыз Тынад данлыкад, огмес бурпалад пуксьыны, мукетмес – паллян палад». | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Нош Иисус соослы шуиз: «Мар куремдэс асьтэос уд тодӥське. Луоз-а тӥляд Мынэсьтым юоно чашаме юэмды, пылатонэн, кудӥныз Мон пылатӥськисько, пылатӥськемды?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39Соос ответ сётӥзы: «Быгатӥськом». Нош Иисус соослы шуиз: «Мынэсьтым юоно чашаме юоды, пылатонэн, кудӥныз Мон пылатӥськисько, пылатӥськоды, | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40нош бурпалам, я паллян палам пуктыны – Мынам эрике ӧвӧл; отчы пуксёзы соос, кинъёслы со дасямын». | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41Тае кылыса, дасназы ик Иаковен Иоаннлы йыркуръяськыны кутскизы. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42Иисус соосты ӧтьыса вераз: «Тодӥськоды ук, калыкъёслэн кивалтӥсьёссы шуыса лыдӟиськисьёс соосын кузёясько, кузёйыръёссы соосты киулазы возё. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Нош тӥ куспын озьы медаз луы: тӥ куспын кинлэн ассэ бадӟым каремез потэ, тӥледлы со ляльчи мед луоз; | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44тӥ куспын кинлэн ваньмызлэсь вылӥын луэмез потэ, со ваньмызлы ляльчи мед луоз. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Адями Пи но уго Ас вылаз ужатыны ӧз лыкты, Со Ачиз адямиослы ужаны-тыршыны, Аслэсьтыз лулзэ сётыса, троссэ сьӧлыкъёслэсь мозмытыны лыктӥз». | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Иерихонэ лыктӥзы. Иисус Аслаз дышетскисьёсыныз, трос калыкен ӵош Иерихонысь потон дыръяз сюрес дурын кураськыса пуке вал Тимейлэн Вартимей нимо синтэм пиез. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47Та Иисус Назорей шуыса кылӥз но кесяськыны кутскиз: «Давидлэн Пиез Иисус! Жаля монэ». | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48Тросэз сое чус кариськыны косӥзы, нош со эшшо но юнгес кесяськыны кутскиз: «Эй, Давидлэн Пиез! Жаля монэ». | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Иисус дугдӥз но сое дораз ӧтьыны косӥз. Синтэм муртэ ӧтьыса шуизы: «Эн кышка, султы, тонэ ӧте». | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Вылысьтыз дӥсьсэ куштӥз, султӥз но Иисус доры лыктӥз. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51Ответ сётыса, Иисус солэсь юаз: «Мар тыныд Мынэсьтым кулэ?» Синтэм мурт Солы шуиз: «Дышетӥсь! Синмы мед усьтӥськысал». | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Иисус солы шуиз: «Мын, тынад осконэд тонэ утиз». Со соку ик адӟыны кутскиз, собере со Иисус сьӧры сюрес кузя кошкиз. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |