Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Марка

9 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Иисус соослы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько, татын сылӥсьёс пӧлын вань куд-ог адямиос, соос кулыса уз вуэ, кужмын лыктӥсь Инмар Эксэйлыкез адӟозы».1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Куать нунал ортчыса, Иисус Петрез, Иаковез но Иоаннэз асьсэ понназэс гинэ сьӧраз басьтӥз но, ӝужыт гурезь йылэ тубыса, соос азьын воштӥськиз:2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3дӥсянэз чиляса пиштӥсь, лымы кадь юг-юг тӧдьы луиз, музъем вылысь одӥгезлэн но дэра гужатӥсьлэн сыӵе тӧдьы каремез уз луы.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Соослы Илияен Моисей возьматскизы; Иисусэн вераськыса улӥзы.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Соку Петр Иисуслы шуиз: «Дышетӥсь! Милемлы татын улыны ӟеч; ваелэ куинь тылыс пуктоме: одӥгзэ Тыныд, одӥгзэ Моисейлы, одӥгзэ Илиялы».5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Куалектэменыз сэрен мар вераны ӧз тоды ни.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Пилем вуыса соосты шобыртӥз, пилем пушкысь куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие, Солэсь кылзӥське».7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8Соку соос котырак учкизы но, Иисусэз сяна, нокинэ но мукетсэ ӧз адӟе.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Гурезь йылысь васькыкузы, Адями Пи кулэмысь улӟыса султытозь, та адӟемзэс одӥг муртлы но Со вераны ӧз лэзьы.9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Та кылэз тодазы возизы, куспазы ог-огзылэсь юазы: «Мар шуэм со: кулэмысь улӟыны?»10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Солэсь юазы: «Кызьы озьы книга тодӥсьёс верало нырысь ик, пе, Илия лыктыны кулэ?»11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12Ответ сётыса, Иисус соослы шуиз: «Зэм, нырысь ик Илия лыктыса ваньзэ дасяны-тупатыны кулэ. Адями Пилы, кызьы гожтэмын Со сярысь, трос курадӟонэз, сантэманэз адӟоно луоз.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13Но тӥледлы верасько: Илия лыктӥз но, кызьы гожтэмын со сярысь, мар каремзы потӥз, озьы ик каризы».13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Дышетскисьёсыз доры лыктыса, соос котыре люкаськем трос калыкез, соосын ченгешыса сылӥсь книга тодӥсьёсты Иисус синйылтӥз.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Соку, Сое адӟыса, вань калык паймиз, бызьыса мынӥз но Соин ӟечбуръяськиз.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16Книга тодӥсьёслэсь Со юаз: «Мар сярысь тӥ соосын ченгешиськоды?»16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Калык пушкысь одӥгез шуиз: «Дышетӥсь! Тон доры мон периен кылтэм карем пиме вайи вал.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Кытысен гинэ уг куты, соку ик пери сое муз вылэ погыртэ, соку ымысьтыз шукы потыны кутске, пиньёссэ гизьыр йыръе, мугорыз пуме; Тынад дышетскисьёсыдлэсь ”перизэ улляса поттэ” шуыса кури вал, но соос поттыны ӧз быгатэ».18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Эй, оскисьтэм выжы! Кема уло на-а тӥ пӧлын? Кема-а чидало на тӥледыз? Ваелэ сое Мон доры».19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Со муртэз Иисус доры вайизы. Перияськем мурт Сое адӟыса гинэ вуиз, пери соку ик сое дыр-р! куалекъятӥз; муз вылэ усьыса бекмылляськиз, ымысьтыз шукы потыса улӥз.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Иисус солэн атаезлэсь юаз: «Кемалась-а тазьы луиз ни?» – «Пичи дырысеныз, – шуиз со, –21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22пери сое трос пол, виён вылысь, тыл пӧлы но, вуэ но куяз; юрттыны быгатӥськод ке, жаля милемыз, юртты милемлы».22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23Иисус солы шуиз: «Ӧжыт ке но быгатӥськод-а оскыны? Оскись муртлы котьмар луоно».23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Соку ик та пилэн атаез синкылиен бӧрдыса кеськиз: «Оскисько, Кузёе! Юртты, ӧжыт ке мынам осконэ».24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Калыклэсь люкаськемзэ адӟыса, Иисус перилы алыса вераз: «Эй, кылтэм, пельтэм пери! Мон тонэ косӥсько, пот со пушкысь но берен со пушкы ноку но эн ни пыры».25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Черектӥськыса, сое юн сэзъялтыса, пери со пушкысь потӥз; со пи кулэм мурт кадь ик луиз, тросэз «со кулӥз ни» шуизы.26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27Нош Иисус сое китӥз кутыса ӝутӥз но, со пыд вылаз султӥз.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Иисус корка пырем бере, асьсэ понна кыльыку, дышетскисьёсыз Солэсь юазы: «Ми нош малы сое улляса поттыны ӧм быгатэ?»28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Соослы Со шуиз: «Та выжыез, вӧсяськыса но визь утьыса сяна, номырин но поттыны уг луы».29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Отысь потыса, Галилея пыр ортчизы. Солэн Ассэ нокинлы но тодматэмез ӧз поты;30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31уго дышетскисьёсызлы Со тазьы дышетыса вераз: «Адями Пи адямиослэн киулазы сётэмын луоз, Сое виёзы, вием беразы куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз».31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Та верам кылъёсыз соос ӧз валалэ, юаны ке нош – кышказы.32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Капернауме вуиз. Коркан улыкузы, Иисус соослэсь юаз: «Сюрес кузя куспады мар сярысь вераськыса лыктӥды?»33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Шып улӥзы, сюрес кузя лыктыкузы, «кин ваньмызлэсь бадӟымез» шуыса, асьсэ куспын вераськизы вал уга соос.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Пуксиз но, дораз дас кык дышетскисьёссэ ӧтьыса, соослы вераз: «Кинлэн ваньмызлэсь азьпала потэмез потэ, со ваньмызлэн бераз мед кылёз, ваньмызлы ляльчи мед луоз».35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Пичи муртэ кутӥз но соослэн шоразы султытӥз, ӟыгыртӥз но соослы шуиз:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37«Кин Мынам нимы понна одӥгзэ таӵе пиналэз кабыл басьтэ, со Монэ кабыл басьтэ; нош кин Монэ кабыл басьтэ, со Монэ кабыл уг басьты, со Монэ Ыстӥсез кабыл басьтэ».37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Соку Иоанн шуиз: «Дышетӥсь! Тынад нимыныд периосты уллясь адямиез ми адӟимы, нош со асьме сьӧры уг ветлы. Со ужен вырыны ӧм ни лэзе, малы ке шуоно асьме сьӧры уг ветлы».38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39Иисус шуиз: «Эн алэ сое; Мынам нимыным паймымон уж лэсьтӥсь муртлэн со дыре ик Монэ лек кылъёсын ултӥямез уз луы;39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40уго кин тӥледлы пумит ӧвӧл, со – тӥ палан.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Кин ке Мынам нимы понна тӥледлы одӥг сюмык ву сётӥз ке, тӥ Христослэн муртъёсыз уго, зэм ик верасько, со мурт аслэсьтыз медзэ-кузьымзэ уз ышты.41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42Нош кин одӥгзэ та пичиос пӧлысь, Мыным оскисез, сьӧлыке пыртӥз ке, солы умойгес луысал, чыртыяз вуко кӧ ошыса зарезе куштысалзы ке.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Киыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵогыса кушты сое: тыныд умойгес луоз китэк улонэ пырыны, кык киыныд ик гееннае, ноку но кысылӥсьтэм тыл пушкы пыронлэсь,43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы.44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Пыдыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵогыса кушты сое: тыныд умойгес луоз пыдтэк улонэ пырыны, кык пыдыныд но гееннае, ноку но кысылӥсьтэм тыл пушкы куштӥськонлэсь,45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы.46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47Синмыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ишкалты сое: тыныд умойгес луоз пал синмын Инмар Эксэйлыке пырыны, кык синмыныд но ӝуась гееннае куштӥськонлэсь,47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49Уго котькин но тылын сылалтӥськоз, котькыӵе курбон сылалэн сылалтӥськоз.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Сылал – со ӟеч маке; нош сылаллэн кузьытэз быриз ке, маин сое тупатоды на? Пушкады сылалэз медаз быры, куспады тупаса улэлэ». 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава