Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
9 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Иисус соослы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько, татын сылӥсьёс пӧлын вань куд-ог адямиос, соос кулыса уз вуэ, кужмын лыктӥсь Инмар Эксэйлыкез адӟозы». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Куать нунал ортчыса, Иисус Петрез, Иаковез но Иоаннэз асьсэ понназэс гинэ сьӧраз басьтӥз но, ӝужыт гурезь йылэ тубыса, соос азьын воштӥськиз: | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3дӥсянэз чиляса пиштӥсь, лымы кадь юг-юг тӧдьы луиз, музъем вылысь одӥгезлэн но дэра гужатӥсьлэн сыӵе тӧдьы каремез уз луы. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Соослы Илияен Моисей возьматскизы; Иисусэн вераськыса улӥзы. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Соку Петр Иисуслы шуиз: «Дышетӥсь! Милемлы татын улыны ӟеч; ваелэ куинь тылыс пуктоме: одӥгзэ Тыныд, одӥгзэ Моисейлы, одӥгзэ Илиялы». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Куалектэменыз сэрен мар вераны ӧз тоды ни. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Пилем вуыса соосты шобыртӥз, пилем пушкысь куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие, Солэсь кылзӥське». | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Соку соос котырак учкизы но, Иисусэз сяна, нокинэ но мукетсэ ӧз адӟе. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Гурезь йылысь васькыкузы, Адями Пи кулэмысь улӟыса султытозь, та адӟемзэс одӥг муртлы но Со вераны ӧз лэзьы. | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Та кылэз тодазы возизы, куспазы ог-огзылэсь юазы: «Мар шуэм со: кулэмысь улӟыны?» | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Солэсь юазы: «Кызьы озьы книга тодӥсьёс верало нырысь ик, пе, Илия лыктыны кулэ?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12Ответ сётыса, Иисус соослы шуиз: «Зэм, нырысь ик Илия лыктыса ваньзэ дасяны-тупатыны кулэ. Адями Пилы, кызьы гожтэмын Со сярысь, трос курадӟонэз, сантэманэз адӟоно луоз. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13Но тӥледлы верасько: Илия лыктӥз но, кызьы гожтэмын со сярысь, мар каремзы потӥз, озьы ик каризы». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Дышетскисьёсыз доры лыктыса, соос котыре люкаськем трос калыкез, соосын ченгешыса сылӥсь книга тодӥсьёсты Иисус синйылтӥз. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Соку, Сое адӟыса, вань калык паймиз, бызьыса мынӥз но Соин ӟечбуръяськиз. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Книга тодӥсьёслэсь Со юаз: «Мар сярысь тӥ соосын ченгешиськоды?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Калык пушкысь одӥгез шуиз: «Дышетӥсь! Тон доры мон периен кылтэм карем пиме вайи вал. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Кытысен гинэ уг куты, соку ик пери сое муз вылэ погыртэ, соку ымысьтыз шукы потыны кутске, пиньёссэ гизьыр йыръе, мугорыз пуме; Тынад дышетскисьёсыдлэсь ”перизэ улляса поттэ” шуыса кури вал, но соос поттыны ӧз быгатэ». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Эй, оскисьтэм выжы! Кема уло на-а тӥ пӧлын? Кема-а чидало на тӥледыз? Ваелэ сое Мон доры». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Со муртэз Иисус доры вайизы. Перияськем мурт Сое адӟыса гинэ вуиз, пери соку ик сое дыр-р! куалекъятӥз; муз вылэ усьыса бекмылляськиз, ымысьтыз шукы потыса улӥз. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Иисус солэн атаезлэсь юаз: «Кемалась-а тазьы луиз ни?» – «Пичи дырысеныз, – шуиз со, – | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22пери сое трос пол, виён вылысь, тыл пӧлы но, вуэ но куяз; юрттыны быгатӥськод ке, жаля милемыз, юртты милемлы». | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Иисус солы шуиз: «Ӧжыт ке но быгатӥськод-а оскыны? Оскись муртлы котьмар луоно». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Соку ик та пилэн атаез синкылиен бӧрдыса кеськиз: «Оскисько, Кузёе! Юртты, ӧжыт ке мынам осконэ». | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Калыклэсь люкаськемзэ адӟыса, Иисус перилы алыса вераз: «Эй, кылтэм, пельтэм пери! Мон тонэ косӥсько, пот со пушкысь но берен со пушкы ноку но эн ни пыры». | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Черектӥськыса, сое юн сэзъялтыса, пери со пушкысь потӥз; со пи кулэм мурт кадь ик луиз, тросэз «со кулӥз ни» шуизы. | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Нош Иисус сое китӥз кутыса ӝутӥз но, со пыд вылаз султӥз. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Иисус корка пырем бере, асьсэ понна кыльыку, дышетскисьёсыз Солэсь юазы: «Ми нош малы сое улляса поттыны ӧм быгатэ?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Соослы Со шуиз: «Та выжыез, вӧсяськыса но визь утьыса сяна, номырин но поттыны уг луы». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Отысь потыса, Галилея пыр ортчизы. Солэн Ассэ нокинлы но тодматэмез ӧз поты; | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31уго дышетскисьёсызлы Со тазьы дышетыса вераз: «Адями Пи адямиослэн киулазы сётэмын луоз, Сое виёзы, вием беразы куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Та верам кылъёсыз соос ӧз валалэ, юаны ке нош – кышказы. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Капернауме вуиз. Коркан улыкузы, Иисус соослэсь юаз: «Сюрес кузя куспады мар сярысь вераськыса лыктӥды?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Шып улӥзы, сюрес кузя лыктыкузы, «кин ваньмызлэсь бадӟымез» шуыса, асьсэ куспын вераськизы вал уга соос. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Пуксиз но, дораз дас кык дышетскисьёссэ ӧтьыса, соослы вераз: «Кинлэн ваньмызлэсь азьпала потэмез потэ, со ваньмызлэн бераз мед кылёз, ваньмызлы ляльчи мед луоз». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Пичи муртэ кутӥз но соослэн шоразы султытӥз, ӟыгыртӥз но соослы шуиз: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Кин Мынам нимы понна одӥгзэ таӵе пиналэз кабыл басьтэ, со Монэ кабыл басьтэ; нош кин Монэ кабыл басьтэ, со Монэ кабыл уг басьты, со Монэ Ыстӥсез кабыл басьтэ». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Соку Иоанн шуиз: «Дышетӥсь! Тынад нимыныд периосты уллясь адямиез ми адӟимы, нош со асьме сьӧры уг ветлы. Со ужен вырыны ӧм ни лэзе, малы ке шуоно асьме сьӧры уг ветлы». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Иисус шуиз: «Эн алэ сое; Мынам нимыным паймымон уж лэсьтӥсь муртлэн со дыре ик Монэ лек кылъёсын ултӥямез уз луы; | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40уго кин тӥледлы пумит ӧвӧл, со – тӥ палан. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Кин ке Мынам нимы понна тӥледлы одӥг сюмык ву сётӥз ке, тӥ Христослэн муртъёсыз уго, зэм ик верасько, со мурт аслэсьтыз медзэ-кузьымзэ уз ышты. | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42Нош кин одӥгзэ та пичиос пӧлысь, Мыным оскисез, сьӧлыке пыртӥз ке, солы умойгес луысал, чыртыяз вуко кӧ ошыса зарезе куштысалзы ке. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Киыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵогыса кушты сое: тыныд умойгес луоз китэк улонэ пырыны, кык киыныд ик гееннае, ноку но кысылӥсьтэм тыл пушкы пыронлэсь, | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Пыдыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵогыса кушты сое: тыныд умойгес луоз пыдтэк улонэ пырыны, кык пыдыныд но гееннае, ноку но кысылӥсьтэм тыл пушкы куштӥськонлэсь, | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Синмыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ишкалты сое: тыныд умойгес луоз пал синмын Инмар Эксэйлыке пырыны, кык синмыныд но ӝуась гееннае куштӥськонлэсь, | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48кытын соослэн нумырзы но уг кулы, тыл но уг кысы. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Уго котькин но тылын сылалтӥськоз, котькыӵе курбон сылалэн сылалтӥськоз. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Сылал – со ӟеч маке; нош сылаллэн кузьытэз быриз ке, маин сое тупатоды на? Пушкады сылалэз медаз быры, куспады тупаса улэлэ». | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |