Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
8 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Та нуналэ туж трос калык люкаськиз, номыр сиёнзы ӧй ни вал, соку Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Жаль потэ Мыным калык, куинь нунал Мон бордын уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл, | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3сюдытэк гуртазы лэзи ке, сюрес вылын лябӟозы, кыдёкысь лыктэмъёс но вань ук». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Соосты сюдыны кытысь, кин та кыр дуннеын нянь басьтыны быгатоз?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Соослэсь Иисус юаз: «Кӧня няньды вань?» Соос шуизы: «Сизьым». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз; сизьым нянез басьтӥз но тау карыса тӥялтӥз; калыклы мед люкылозы шуыса, дышетскисьёсызлы сётъяз; соос калыклы сётъязы. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Кӧня ке но чорыгзы но вал; бакель кариз но калыклы сётъяны косӥз. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Сиизы, кӧтсы тыриз; кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые люказы. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Сиськисьёс ог ньыль сюрс мында вал. Соосты Со гуртазы лэзиз. | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Нош Ачиз дышетскисьёсыныз ӵош пыже пыриз но Далмануф шуон шаере вуиз. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Фарисейёс потыса Соин ченгешыны кутскизы, визьзэ сынаса, инмысен тодмет мед возьматоз шуыса, Солэсь куризы. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Со мур лулӟиськыса шуиз: «Та выжы малы тодмет куре? Зэм ик тӥледлы верасько, та выжылы тодмет уз сётӥськы». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Соосты кельтыса, нош ик пыже пыриз но тупала выжиз. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Дышетскисьёсыз нянь басьтыны вунэтӥллям, бордазы пыжын одӥг гинэ нянь сукыризы вал. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Дышетскисьёсызлы алыса вераз: «Чаклаське, утиське фарисейёслэн шӧмзылэсь, Иродлэн шӧмызлэсь». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Куспазы вераськыса шуизы: «Асьмелэн няньмы ӧвӧл шуэмез та возьматэ». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Валатскыса Иисус соослы шуиз: «Малы тӥ няньмы ӧвӧл шуыса вераськиськоды? Али но уд тодӥське-а, уд валаське-а? Ялан сюлэмды измемын на-а? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Синды вань но – уд адӟиське-а? Пельды вань но – уд кылӥське-а? Тодады но уд вайиське-а? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Вить сукыри нянь тӥялтыса вить сюрс муртэ сюдыкум, кӧня куды тыр нянь юдэсъёсты люкады?» Солы шуизы: «Дас кык». | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«Нош сизьымзэ ньыль сюрс муртлы тӥялтыкум, кӧня куды тыр нянь юдэсъёсты люкады?» Шуизы: «Сизьым». | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Соослы Иисус шуиз: «Али но тӥ уд на-а валаське?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Вифсаидае вуиз. Со доры синтэм муртэз вайизы но, со борды мед йӧтӥськоз вал шуыса, Солэсь куризы. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Синтэм адямиез, китӥз кутыса, гурт сьӧры поттӥз, синмаз сялӟиз но вылаз кизэ поныса юаз: «Мар ке адӟиськод-а?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Со мурт учкыса шуиз: «Кошкись муртъёсты писпуосты кадь адӟисько». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Нош ик солэн син вылаз кизэ понӥз но учкыны косӥз. Со пи бурмиз, ваньзэ чылкыт адӟыны кутскиз. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Иисус сое дораз бертыны косӥз но солы шуиз: «Гуртэ эн пыры, гуртын нокинлы но эн вера». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Собере Иисус дышетскисьёсыныз ӵош Филипплэн кивалтоно Кесария ёросысьтыз гуртъёсы мынӥз. Сюрес вылысен дышетскисьёсызлэсь юаз: «Адямиос Монэ кин шуыса лыдъяло?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Соос веразы: «Иоанн Пылатӥсь шуо, мукетъёсыз – Илия, нош куд-огез пророкъёс пӧлысь кудӥз ке но огез шуыса верало». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Соослэсь Со юаз: «Нош тӥ асьтэос Монэ кин шуыса лыдъяськоды?» Петр ответ сётыса шуиз: «Тон – Христос». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Иисус Ачиз сярысь нокинлы но вераны ӧз лэзьы. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Собере соосты Со «Адями Пилы трос курадӟонэз чидано луоз, тӧроос, архиерейёс, книга тодӥсьёс Сое палэнтозы, Сое виёзы, куинетӥ нуналаз улӟыса султоз» шуыса дышетыны кутскиз. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Тае Со шара, ваньмызлы кылӥськымон вераз. Петр Сое палэнэ ӧтиз но Соин соглаш луымтэзэ вераны кутскиз. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Дышетскисьёсыз пала берыктӥськиз но, шораз учкыса, Петрез вераськемысь дугдытӥз, солы Со шуиз: «Кошкы Мон дорысь, шайтан, тон Инмарлы яраноез сярысь уд малпаськы ук, адямилы яраноез сярысь тон малпаськод». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Калыкез дышетскисьёсыныз ӵош матаз ӧтьыса, соослы Со вераз: «Кин Мон сьӧры мыныны малпа, аслэсьтыд ачид куштӥськы, киростэ басьты но Мон сьӧры мын. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Уго кинлэн лулзэ утемез потэ, со сое ыштоз; нош кин Мон понна но Евангелие понна лулзэ ыштоз – со лулзэ утёз. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Кыӵе пайдаез адямилы, быдэс дуннеез аслыз басьтӥз, нош лулызлы изъян лэсьтӥз ке? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Лулзэ утён понна кӧня дун тыроз адями? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Та азэм, сьӧлыко выжы пушкысь кин Мынэсьтым яке Мынам кылъёсылэсь возьдаськиз ке, Адями Пи но, Атаезлэн пиштӥсь данлыкеныз святой Кылчинъёсын валче лыктыкуз, со муртлэсь возьдаськоз». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |