Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
7 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Со котыре Иерусалимысь вуэм фарисейёс но куд-ог книга тодӥсьёс люкаськизы. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Солэн куд-ог дышетскисьёсызлэсь кырсь, миськымтэ, киынызы нянь сиемзэс адӟизы но пыкылыны кутскизы. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Уго фарисейёс, вань иудейёс сямен ик, вашкала пересьёслэсь косэмзэс кылзӥськыса, кизэс чылк-чылк миськытэк нянь уг сиё. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Базарысь бертэм беразы но мисьтӥськытэк уг сисько. Вань на трос мукетыз, кудзэ соос быдэсъяно кариськизы: тусьтыосты, кружкаосты, пуртыосты, скамьяосты гылтон. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Собере фарисейёс но книга тодӥсьёс Солэсь юазы: «Малы Тынад дышетскисьёсыд, вашкала пересьёслэсь косэмзэс кылзӥськытэк, миськымтэ киынызы нянь сиё?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Соослэн пумитазы Со шуиз: «Тӥ сярысь, чеберъяськисьёс сярысь, азьпалзэ тодытыса, Исаия пророк ӟеч вераз, солэн гожтэмын: ”Кылынызы та муртъёс Монэ сӥлы каро, нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Адямиослэн малпам дышетонъёссылы, курон-косонъёссылы дышетыса, Монэ юнме гинэ сӥлы каро”.*а | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Уго, Инмарлэсь курон-косонъёссэ палэнтыса, тӥ адями косэмез быдэсъян борды басьтӥськиськоды, тусьтыосты, кружкаосты гылтон но трос мукет со выллем ужъёсты лэсьтӥськоды». | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Соослы Иисус шуиз: «Ӟеч-а луоз, Инмарлэсь курон-косонзэ палэнтыса, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса улыны? | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей вераз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”, нош ”атайзэ яке анайзэ урод кылын верась мурт кулонэн мед кулоз”. | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ мон Инмарлы курбон (кузьым) сётыны сӥзи ни”, | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12со муртлы аслаз атаезлы яке аслаз анаезлы тӥ уд ни лэзиське номыр но лэсьтыны. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Асьтэлэн тупатэм сямъёсыныды Инмар кылэз палэнтӥськоды; мукет та выллем ужъёс лэсьтӥськоды». | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Вань калыкез котыраз ӧтьыса шуиз: «Ваньды ик Монэ кылзӥське но валатӥське. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Адями пушкы педлось пырем номыр но саптаны уг быгаты сое, нош мар потэ со пушкысь, со сапта адямиез. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!» | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Калык пӧлысь корка пырем бераз дышетскисьёсыз Солэсь та мадён сярысь юазы. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Со шуиз: «Тӥ но сыӵе ик валасьтэмесь-а? Оло, уд валаське, ”адями пушкы педлось пырыса номыр но сое саптаны уг быгаты” шуэмез? | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Малы ке шуоно со солэн сюлмаз уг пыры, кӧт пушказ пыре; отысь педло потэ, озьы котькыӵе но сиён сузяське». | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Собере шуиз: «Адями пушкысь потэмез адямиез сапта; | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21малы ке шуоно пушкысь, адями сюлэмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, адями виылон, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22лушкаськонъёс, кузьым октон, уродлык, кескич, азыса-калгыса юрӟым улон, кӧтпӧсен улон, Инмарез сантэман, вылтӥяськон, визьтэмъяськон. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Вань та уродлык пушкысь потэ но адямиез сапта». | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Отысь потыса, Иисус Тирен Сӥдон ёросъёсы лыктӥз; корка пырыса, Солэн нокинэ но Ассэ тодматэмез уг поты вал, но ватӥськемез ӧз луы. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Со сярысь одӥг кышномурт кылыса лыктӥз но, Солэн дораз вуыса, азяз пыдесъяськиз – со кышнолэн нылызлэн пушказ пери пуке вылэм. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Но со кышномурт язычница вал, Сирофиникия музъемысь вал со. Нылыз пушкысь периез улляса мед поттоз шуыса, со Иисуслэсь куриськиз. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Нош Иисус солы шуиз: «Нырысь ик нылпиос кӧтсэс мед тырозы; нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны ӟеч ӧвӧл ук». | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Та кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе; но пуныос но ӝӧк улын нылпиослэсь нянь пырыоссэс сиё ук». | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Кышномуртлы Со шуиз: «Табере гуртад берт, та кылыд понна нылыд пушкысь пери потӥз ни». | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Дораз бертыса, со адӟиз: нылыз пушкысь пери потэм, нылыз валесын кылле. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Иисус Тирен Сӥдон каръёс котырысь кошкиз но, Дас каро музъем пыр потыса, нош ик Галилей зарезь дуре мынӥз. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Со доры пельтэм, могаса вераськись муртэ вайизы но, вылаз кизэ мед поноз вал шуыса, Солэсь куризы. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Иисус сое калык пӧлысь палэнэ нуиз, чиньыоссэ солэн пеляз понӥз но сялӟыса кыл бордаз йӧтӥськиз, | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34инме учкиз но лулӟиськыса солы шуиз: «Еффафа», со «усьтӥськы» шуэм луэ. | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Соку ик солэн пельызлэн кылонэз усьтӥськиз, кылызлэн вераськон могӟетэз быриз но, со чылкыт вераськыны кутскиз. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Та сярысь нокинлы но вераны ӧз лэзьы. Но макем Со алӥз, сокем соос шараяса ветлӥзы. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Туж паймыса веразы: «Ваньзэ ӟеч каре: пельтэмъёсыз – кылӥсь, кылтэмъёсыз вераськись каре». | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |
*а 7:7 Ис. 29:13