Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Марка

7 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1Со котыре Иерусалимысь вуэм фарисейёс но куд-ог книга тодӥсьёс люкаськизы.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2Солэн куд-ог дышетскисьёсызлэсь кырсь, миськымтэ, киынызы нянь сиемзэс адӟизы но пыкылыны кутскизы.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Уго фарисейёс, вань иудейёс сямен ик, вашкала пересьёслэсь косэмзэс кылзӥськыса, кизэс чылк-чылк миськытэк нянь уг сиё.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Базарысь бертэм беразы но мисьтӥськытэк уг сисько. Вань на трос мукетыз, кудзэ соос быдэсъяно кариськизы: тусьтыосты, кружкаосты, пуртыосты, скамьяосты гылтон.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Собере фарисейёс но книга тодӥсьёс Солэсь юазы: «Малы Тынад дышетскисьёсыд, вашкала пересьёслэсь косэмзэс кылзӥськытэк, миськымтэ киынызы нянь сиё?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Соослэн пумитазы Со шуиз: «Тӥ сярысь, чеберъяськисьёс сярысь, азьпалзэ тодытыса, Исаия пророк ӟеч вераз, солэн гожтэмын:
”Кылынызы та муртъёс Монэ сӥлы каро,
нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Адямиослэн малпам дышетонъёссылы,
курон-косонъёссылы дышетыса,
Монэ юнме гинэ сӥлы каро”.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Уго, Инмарлэсь курон-косонъёссэ палэнтыса, тӥ адями косэмез быдэсъян борды басьтӥськиськоды, тусьтыосты, кружкаосты гылтон но трос мукет со выллем ужъёсты лэсьтӥськоды».8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Соослы Иисус шуиз: «Ӟеч-а луоз, Инмарлэсь курон-косонзэ палэнтыса, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса улыны?9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Моисей вераз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”, нош ”атайзэ яке анайзэ урод кылын верась мурт кулонэн мед кулоз”.10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ мон Инмарлы курбон (кузьым) сётыны сӥзи ни”,11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12со муртлы аслаз атаезлы яке аслаз анаезлы тӥ уд ни лэзиське номыр но лэсьтыны.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Асьтэлэн тупатэм сямъёсыныды Инмар кылэз палэнтӥськоды; мукет та выллем ужъёс лэсьтӥськоды».13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Вань калыкез котыраз ӧтьыса шуиз: «Ваньды ик Монэ кылзӥське но валатӥське.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Адями пушкы педлось пырем номыр но саптаны уг быгаты сое, нош мар потэ со пушкысь, со сапта адямиез.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!»16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Калык пӧлысь корка пырем бераз дышетскисьёсыз Солэсь та мадён сярысь юазы.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Со шуиз: «Тӥ но сыӵе ик валасьтэмесь-а? Оло, уд валаське, ”адями пушкы педлось пырыса номыр но сое саптаны уг быгаты” шуэмез?18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Малы ке шуоно со солэн сюлмаз уг пыры, кӧт пушказ пыре; отысь педло потэ, озьы котькыӵе но сиён сузяське».19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20Собере шуиз: «Адями пушкысь потэмез адямиез сапта;20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21малы ке шуоно пушкысь, адями сюлэмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, адями виылон,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22лушкаськонъёс, кузьым октон, уродлык, кескич, азыса-калгыса юрӟым улон, кӧтпӧсен улон, Инмарез сантэман, вылтӥяськон, визьтэмъяськон.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Вань та уродлык пушкысь потэ но адямиез сапта».23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Отысь потыса, Иисус Тирен Сӥдон ёросъёсы лыктӥз; корка пырыса, Солэн нокинэ но Ассэ тодматэмез уг поты вал, но ватӥськемез ӧз луы.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Со сярысь одӥг кышномурт кылыса лыктӥз но, Солэн дораз вуыса, азяз пыдесъяськиз – со кышнолэн нылызлэн пушказ пери пуке вылэм.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Но со кышномурт язычница вал, Сирофиникия музъемысь вал со. Нылыз пушкысь периез улляса мед поттоз шуыса, со Иисуслэсь куриськиз.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Нош Иисус солы шуиз: «Нырысь ик нылпиос кӧтсэс мед тырозы; нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны ӟеч ӧвӧл ук».27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Та кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе; но пуныос но ӝӧк улын нылпиослэсь нянь пырыоссэс сиё ук».28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Кышномуртлы Со шуиз: «Табере гуртад берт, та кылыд понна нылыд пушкысь пери потӥз ни».29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Дораз бертыса, со адӟиз: нылыз пушкысь пери потэм, нылыз валесын кылле.30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Иисус Тирен Сӥдон каръёс котырысь кошкиз но, Дас каро музъем пыр потыса, нош ик Галилей зарезь дуре мынӥз.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Со доры пельтэм, могаса вераськись муртэ вайизы но, вылаз кизэ мед поноз вал шуыса, Солэсь куризы.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Иисус сое калык пӧлысь палэнэ нуиз, чиньыоссэ солэн пеляз понӥз но сялӟыса кыл бордаз йӧтӥськиз,33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34инме учкиз но лулӟиськыса солы шуиз: «Еффафа», со «усьтӥськы» шуэм луэ.34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Соку ик солэн пельызлэн кылонэз усьтӥськиз, кылызлэн вераськон могӟетэз быриз но, со чылкыт вераськыны кутскиз.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Та сярысь нокинлы но вераны ӧз лэзьы. Но макем Со алӥз, сокем соос шараяса ветлӥзы.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Туж паймыса веразы: «Ваньзэ ӟеч каре: пельтэмъёсыз – кылӥсь, кылтэмъёсыз вераськись каре».37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


*а 7:7 Ис. 29:13

предыдущая глава Глава 7 следующая глава