Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Марка

6 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Отысь потыса, Иисус Аслаз улоно музъемаз бертӥз. Со бӧрсьы дышетскисьёсыз лыктӥзы.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Суббота нунал вуиз, Со сӥнагогаын дышетыны кутскиз; кылзӥськем муртъёс паймыса вераськизы: «Кытысен талы сётӥськемын? Кыӵе сыӵе визьлык Солы сётэмын? Кызьы таӵе паймымон ужъёс Солэн киыныз лэсьтӥсько?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Тӥрен ужась мурт ӧвӧл-а Со, Мариялэн пиез, Иаковлэн, Иосиялэн, Иудалэн, Симонлэн братсы ӧвӧл-а Со? Татын, асьме пӧлын ӧвӧл-а Солэн сузэръёсыз?» Озьы Со пумысен сьӧлыказы.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Иисус соослы шуиз: «Пророк сӥтэм-сантэм уг луы, луэ ке, луэ аслаз вордӥськем музъемаз, ӵыжы-выжыосыз дорын, аслаз дораз гинэ».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Татын Со нокыӵе но паймымон ужъёс лэсьтыны ӧз быгаты; кӧня ке висисьёсты гинэ вылазы кизэ поныса бурмытӥз.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Соослэн оскымтэзылы Со паймиз. Собере артысь бускель гуртъёстӥ дышетыса ветлӥз.6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Дас кыкназэс ик ӧтиз но соосты кыкен-кыкен лэзьылыны кутскиз, периосты улляса поттылыны кужым сётӥз.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Сюрес вылэ потыкузы, одӥг боды сяна, пуйы но, нянь но, кускерттоназы коньдон но басьтыны ӧз косы,8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9пыдазы огшоры пыдкутчан поныны косӥз, кык пумо дӥсян но басьтыны ӧз косы.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Соослы Со шуиз: «Кудаз ке корка пыриды, та интыысь кошкытозяды, отын ик улэ.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кин ке тӥледыз пырыны ӧз ке лэзьы, тӥледыз ӧз ке кылзӥськы, соос дорысь потыкуды, соослэсь янгышъёссэс шарае поттон понна пыдысьтыды сюйзэ курткыса кельтэ. Зэм ик тӥледлы верасько: суд нуналэ, Содомен Гоморралы сярысь но, та городлы секытгес луоз».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Соос потӥзы но ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськон сярысь тодытыса ветлӥзы.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Трос периосты улляса поттылӥзы, трос висисьёсты вӧйын зыраса бурмытылӥзы.13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Ирод эксэй Иисус сярысь кылӥз но, – Солэн нимыз тодмо вал ни, – «та Иоанн Пылатӥсь улӟыса султэм но, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько» шуиз.14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Мукетъёсыз «Та Илия» шуизы. Нош мукетъёсыз шуизы: «Та пророк яке пророкъёс пӧлысь одӥгез».15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Нош Ирод кылыса шуиз: «Иоанн со, мон солэсь йырзэ ӵогыса басьтӥ; со кулэмысь улӟыса султэм».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Та Ирод, Филипп вынызлэн Иродиада нимо кышноез понна, Иоаннэз кутытыса пытсэтэ ворсатӥз, малы ке шуоно та кышномуртэз со аслыз кышно кариз.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Иоанн Иродлы вера вал: «Выныдлэсь кышнозэ тыныд кышно карыны уг яра».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Иродиада со вылэ йыркуръяськыса, виемез потыса улӥз, но ӧз быгаты.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирод Иоаннлэсь кышкаса улӥз, со тодэ вал уго та пиосмурт шонер, дун-чылкыт улӥсь шуыса, соин ик сое утьыны тыршиз; солэсь кылзӥськыса трос лэсьтӥз, шумпотыса сое кылзӥськиз.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Тупамон нунал вуиз. Ирод, вордӥськем нуналзэ пусйыны шуыса, юон дыр кариз но аслэсьтыз кузёйыръёссэ, сюрс солдатэн кивалтӥсьёсты но Галилея музъемысь тӧроосты ӧтчаз.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Иродиадалэн нылыз пырыса эктӥз, Иродлы но, куноослы но со кельшиз. Эксэй нылашлы шуиз: «Кур, мар тыныд кулэ – ваньзэ сёто».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Кылзэ сётыса шуиз: «Мар гинэ тон мынэсьтым уд куры – ваньзэ сёто, ӝыны эксэйлыкме но сёто».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Со ныл потыса анаезлэсь юаз: «Мар куроно?» Соиз шуиз: «Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Соку ик со дыртыса эксэй доры пыриз но солэсь куриз: «Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ, тэркые поныса, али ик мыным сёт».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Эксэй куректонэ усиз. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, пумитъяськемез ӧз поты ини.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Соку ик эксэй аслэсьтыз мугор возьмасьсэ Иоаннлэсь йырзэ вайыны косӥз.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Со пытсэтэ пыриз, солэсь йырзэ ӵогыса тэркые понӥз но вайыса ныллы сётӥз, нош та ныл сое аслаз анаезлы сётӥз.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Та сярысь дышетскисьёсыз кылӥзы, лыктыса солэсь мугорзэ басьтӥзы но шайгуэ понӥзы.29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолъёс Иисус доры люкаськизы но мар лэсьтэмзы, малы дышетэмзы сярысь ваньзэ Солы веразы.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Иисус соослы шуиз: «Асьтэ понна, калыктэм интые мыныса, ӧжытак шутэтске». Лыктӥсьёс, кошкисьёс трос луэмен, соослы сиськыны но маза уг луы вал.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Пыже пуксьыса, асьсэ понна калыктэм интые кошкизы.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Калык соослэсь кошкемзэс адӟиз, тросэз соосты тодмазы; вань городъёсысь пыдын мынӥсьёс татчы бызьыса азьлогес вуизы но Иисус котыре люкаськизы.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Потэм бераз Со трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, возьмаськисьтэк кылем ыжъёс кадесь соос вал уго; Иисус соосты трос дышетыса улӥз.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Огшап дыр ортчем бере дышетскисьёсыз Со доры лыктыса шуизы: «Та кыр инты, нош дыр трос ини,35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36Тон соосты артысь гуртъёсы, починкаосы лэзь, асьсэлы нянь мед басьтозы, соослэн номыр но сиёнзы ӧвӧл ук».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Соослэн пумитазы Иисус шуиз: «Тӥ соослы сиён сётэлэ». Солы соос шуизы: «Милемлы асьмелы мыныса, ог кык сю динарий тыр нянь басьтыса, соосты сюдоно ке шат?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Нош Иисус соослэсь юаз: «Кӧня няньды тӥляд вань? Мынэлэ, учкелэ». Мыныса тодӥзы но шуизы: «Вить няньмы но кык чорыгмы вань».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Собере соосты Со ваньзэс люкрак вож гуждор вылэ пуктылыны косӥз.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Витьтон муртэн, сю муртэн чурен-чурен пуксьылӥзы.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Со вить нянез но кык чорыгез кутӥз, ин пала учкыса бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса. Кык чорыгез но ваньмызлы люкиз.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз.42И ели все, и насытились.
43Нянь юдэсъёсты, чорыглэсь кылем люкетъёссэ дас кык кудые тыраз люказы.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44Нянь сиисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал.44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Ачиз калыкез келян дыръя дышетскисьёссэ, пыже пуксьыса, тупала, Вифсаида котыре, азьлогес выжыны косӥз.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Соосты келям бераз Ачиз гурезь йылэ вӧсяськыны тубиз.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Ӝыт пал пыжзы зарезь шорын вал ини, нош Со огназ музъем вылэ кылиз.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Со адӟиз тӧл пужит пельтэмен сэрен дышетскисьёсызлэсь ву вылын курадӟемзэс; ӵукна пал, ӟардон азьын, соос доры Со зарезь вылтӥ вамышъяса лыктӥз; вӧзтӥзы потыса кошкыны турттэ вал.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Солэсь зарезь вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟизы но, та пӧртмаськись, дыр, шуыса, черектӥськизы.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Сое адӟыса, ваньзы кышкатскизы. Соку ик соосын Со вераськыны кутскиз, соослы шуиз: «Йыг-йыг кариське, Мон со, эн кышкалэ».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Соослэн пыжазы пыриз; тӧл дугдӥз. Асьсэ куспын соос туж паймыса, абдраса улӥзы.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Сюлэмъёссы из кадь чурыт вылэмысь, нянь люкылыку луэм паймымон ужез адӟыса но, соос ӧз валатске.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы, ярдуре дугдӥзы.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Иисус пыжысь потэм бере татын улӥсьёс соку ик Сое тодмазы но54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55та сярысь иворез быдэс шаеразы вуттӥзы. Солэсь кытынзэ тодэм беразы соку ик Со доры висисьёсты валесэнызы валче вайылыны кутскизы.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Кытчы гинэ Со ӧз вуы – гуртъёсы-а, городъёсы-а – котькытын но висисьёссэс кыре поттылӥзы, дӥсянэзлэн сӧзы бордаз ке но йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс Со борды йӧтӥськизы – бурмизы. 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава