Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
6 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Отысь потыса, Иисус Аслаз улоно музъемаз бертӥз. Со бӧрсьы дышетскисьёсыз лыктӥзы. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Суббота нунал вуиз, Со сӥнагогаын дышетыны кутскиз; кылзӥськем муртъёс паймыса вераськизы: «Кытысен талы сётӥськемын? Кыӵе сыӵе визьлык Солы сётэмын? Кызьы таӵе паймымон ужъёс Солэн киыныз лэсьтӥсько? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Тӥрен ужась мурт ӧвӧл-а Со, Мариялэн пиез, Иаковлэн, Иосиялэн, Иудалэн, Симонлэн братсы ӧвӧл-а Со? Татын, асьме пӧлын ӧвӧл-а Солэн сузэръёсыз?» Озьы Со пумысен сьӧлыказы. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Иисус соослы шуиз: «Пророк сӥтэм-сантэм уг луы, луэ ке, луэ аслаз вордӥськем музъемаз, ӵыжы-выжыосыз дорын, аслаз дораз гинэ». | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5Татын Со нокыӵе но паймымон ужъёс лэсьтыны ӧз быгаты; кӧня ке висисьёсты гинэ вылазы кизэ поныса бурмытӥз. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
| 6Соослэн оскымтэзылы Со паймиз. Собере артысь бускель гуртъёстӥ дышетыса ветлӥз. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Дас кыкназэс ик ӧтиз но соосты кыкен-кыкен лэзьылыны кутскиз, периосты улляса поттылыны кужым сётӥз. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Сюрес вылэ потыкузы, одӥг боды сяна, пуйы но, нянь но, кускерттоназы коньдон но басьтыны ӧз косы, | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9пыдазы огшоры пыдкутчан поныны косӥз, кык пумо дӥсян но басьтыны ӧз косы. | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Соослы Со шуиз: «Кудаз ке корка пыриды, та интыысь кошкытозяды, отын ик улэ. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11Кин ке тӥледыз пырыны ӧз ке лэзьы, тӥледыз ӧз ке кылзӥськы, соос дорысь потыкуды, соослэсь янгышъёссэс шарае поттон понна пыдысьтыды сюйзэ курткыса кельтэ. Зэм ик тӥледлы верасько: суд нуналэ, Содомен Гоморралы сярысь но, та городлы секытгес луоз». | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Соос потӥзы но ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськон сярысь тодытыса ветлӥзы. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Трос периосты улляса поттылӥзы, трос висисьёсты вӧйын зыраса бурмытылӥзы. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Ирод эксэй Иисус сярысь кылӥз но, – Солэн нимыз тодмо вал ни, – «та Иоанн Пылатӥсь улӟыса султэм но, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько» шуиз. | 14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Мукетъёсыз «Та Илия» шуизы. Нош мукетъёсыз шуизы: «Та пророк яке пророкъёс пӧлысь одӥгез». | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Нош Ирод кылыса шуиз: «Иоанн со, мон солэсь йырзэ ӵогыса басьтӥ; со кулэмысь улӟыса султэм». | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Та Ирод, Филипп вынызлэн Иродиада нимо кышноез понна, Иоаннэз кутытыса пытсэтэ ворсатӥз, малы ке шуоно та кышномуртэз со аслыз кышно кариз. | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18Иоанн Иродлы вера вал: «Выныдлэсь кышнозэ тыныд кышно карыны уг яра». | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Иродиада со вылэ йыркуръяськыса, виемез потыса улӥз, но ӧз быгаты. | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20Ирод Иоаннлэсь кышкаса улӥз, со тодэ вал уго та пиосмурт шонер, дун-чылкыт улӥсь шуыса, соин ик сое утьыны тыршиз; солэсь кылзӥськыса трос лэсьтӥз, шумпотыса сое кылзӥськиз. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21Тупамон нунал вуиз. Ирод, вордӥськем нуналзэ пусйыны шуыса, юон дыр кариз но аслэсьтыз кузёйыръёссэ, сюрс солдатэн кивалтӥсьёсты но Галилея музъемысь тӧроосты ӧтчаз. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Иродиадалэн нылыз пырыса эктӥз, Иродлы но, куноослы но со кельшиз. Эксэй нылашлы шуиз: «Кур, мар тыныд кулэ – ваньзэ сёто». | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Кылзэ сётыса шуиз: «Мар гинэ тон мынэсьтым уд куры – ваньзэ сёто, ӝыны эксэйлыкме но сёто». | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Со ныл потыса анаезлэсь юаз: «Мар куроно?» Соиз шуиз: «Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ». | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Соку ик со дыртыса эксэй доры пыриз но солэсь куриз: «Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ, тэркые поныса, али ик мыным сёт». | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Эксэй куректонэ усиз. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, пумитъяськемез ӧз поты ини. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Соку ик эксэй аслэсьтыз мугор возьмасьсэ Иоаннлэсь йырзэ вайыны косӥз. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28Со пытсэтэ пыриз, солэсь йырзэ ӵогыса тэркые понӥз но вайыса ныллы сётӥз, нош та ныл сое аслаз анаезлы сётӥз. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Та сярысь дышетскисьёсыз кылӥзы, лыктыса солэсь мугорзэ басьтӥзы но шайгуэ понӥзы. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Апостолъёс Иисус доры люкаськизы но мар лэсьтэмзы, малы дышетэмзы сярысь ваньзэ Солы веразы. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Иисус соослы шуиз: «Асьтэ понна, калыктэм интые мыныса, ӧжытак шутэтске». Лыктӥсьёс, кошкисьёс трос луэмен, соослы сиськыны но маза уг луы вал. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Пыже пуксьыса, асьсэ понна калыктэм интые кошкизы. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33Калык соослэсь кошкемзэс адӟиз, тросэз соосты тодмазы; вань городъёсысь пыдын мынӥсьёс татчы бызьыса азьлогес вуизы но Иисус котыре люкаськизы. | 33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Потэм бераз Со трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, возьмаськисьтэк кылем ыжъёс кадесь соос вал уго; Иисус соосты трос дышетыса улӥз. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Огшап дыр ортчем бере дышетскисьёсыз Со доры лыктыса шуизы: «Та кыр инты, нош дыр трос ини, | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Тон соосты артысь гуртъёсы, починкаосы лэзь, асьсэлы нянь мед басьтозы, соослэн номыр но сиёнзы ӧвӧл ук». | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37Соослэн пумитазы Иисус шуиз: «Тӥ соослы сиён сётэлэ». Солы соос шуизы: «Милемлы асьмелы мыныса, ог кык сю динарий тыр нянь басьтыса, соосты сюдоно ке шат?» | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Нош Иисус соослэсь юаз: «Кӧня няньды тӥляд вань? Мынэлэ, учкелэ». Мыныса тодӥзы но шуизы: «Вить няньмы но кык чорыгмы вань». | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Собере соосты Со ваньзэс люкрак вож гуждор вылэ пуктылыны косӥз. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40Витьтон муртэн, сю муртэн чурен-чурен пуксьылӥзы. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Со вить нянез но кык чорыгез кутӥз, ин пала учкыса бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса. Кык чорыгез но ваньмызлы люкиз. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. | 42И ели все, и насытились. |
| 43Нянь юдэсъёсты, чорыглэсь кылем люкетъёссэ дас кык кудые тыраз люказы. | 43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44Нянь сиисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Ачиз калыкез келян дыръя дышетскисьёссэ, пыже пуксьыса, тупала, Вифсаида котыре, азьлогес выжыны косӥз. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Соосты келям бераз Ачиз гурезь йылэ вӧсяськыны тубиз. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Ӝыт пал пыжзы зарезь шорын вал ини, нош Со огназ музъем вылэ кылиз. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Со адӟиз тӧл пужит пельтэмен сэрен дышетскисьёсызлэсь ву вылын курадӟемзэс; ӵукна пал, ӟардон азьын, соос доры Со зарезь вылтӥ вамышъяса лыктӥз; вӧзтӥзы потыса кошкыны турттэ вал. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Солэсь зарезь вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟизы но, та пӧртмаськись, дыр, шуыса, черектӥськизы. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50Сое адӟыса, ваньзы кышкатскизы. Соку ик соосын Со вераськыны кутскиз, соослы шуиз: «Йыг-йыг кариське, Мон со, эн кышкалэ». | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Соослэн пыжазы пыриз; тӧл дугдӥз. Асьсэ куспын соос туж паймыса, абдраса улӥзы. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52Сюлэмъёссы из кадь чурыт вылэмысь, нянь люкылыку луэм паймымон ужез адӟыса но, соос ӧз валатске. | 52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы, ярдуре дугдӥзы. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
| 54Иисус пыжысь потэм бере татын улӥсьёс соку ик Сое тодмазы но | 54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
| 55та сярысь иворез быдэс шаеразы вуттӥзы. Солэсь кытынзэ тодэм беразы соку ик Со доры висисьёсты валесэнызы валче вайылыны кутскизы. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56Кытчы гинэ Со ӧз вуы – гуртъёсы-а, городъёсы-а – котькытын но висисьёссэс кыре поттылӥзы, дӥсянэзлэн сӧзы бордаз ке но йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс Со борды йӧтӥськизы – бурмизы. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |