Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Марка

5 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1Зарезьлэн мукет палаз, Гадара шаере вуиз.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Пыжысь потыса гинэ вуиз, Солэн пумитаз шайгу пещераысь перияськыса улӥсь мурт лыктӥз.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3Со муртлэн улон интыез шайгуосын вал; нокинлэн но сое жильыен но думылэмез ӧз луы.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4Уно пол со думылэмын, жильыямын вал, нош со жильыосты чигтылӥз, думетъёсты тӥялляз; нокинлэн но сое буйгатэмез ӧз луы.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Чик дугдылытэк, уй но нунал, гурезьёсын, шайгуосын кесяськыса, изъёс борды ассэ йыгаса улӥз.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Кыдёкысен ик Иисусэз адӟиз, Со доры бызьыса лыктӥз но, Солы йыбырттыса,6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7бадӟым куараен черектӥськыса шуиз: «Иисус, Вылысь Инмарлэн Пиез, Тынад мон бордын мар ужед? Инмарлэн нимыныз Тонэ тэльмырыса курисько: эн курадӟыты монэ!»7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Уго Иисус солы шуиз: «Пери, пот та адямилэн пушкысьтыз».8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Солэсь юаз: «Кызьы тынад нимыд?» Солэн пумитаз со шуиз: «Легион мынам нимы, малы ке шуоно ми трос кузя».9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Та музъемысь эн улля вал шуыса, периос Солэсь туж куриськизы.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Гурезь вӧзын бадӟым парсь уллёез возьмало вал.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Вань периос Солэсь куриськизы: «Парсьёс пушкы милемыз ысты, соос пушкы ми мед пырысалмы».12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Иисус соослэсь куронзэс соку ик быдэстӥз. Периос потыса парсьёс пушкы пыризы, соку ик парсьёс меӵ яр йылысен зарезе тэтчазы, отын ог кык сюрс пала парсьёс вал; ваньзы зарезе выйизы.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Нош парсь возьмасьёс бызьыса кошкизы но городын, гуртъёсын та сярысь ивортӥзы. Отын улӥсьёс мар луэмез учкыны потӥзы.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15Иисус доры лыктэм беразы адӟизы: перияськыса ветлӥсь адями, кудӥзлэн пушказ легион улӥз, дӥсяськыса пуке, визьмаськем ни; тае адӟыса, куаляк усизы.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Адӟись муртъёс соослы веразы, мар луиз перияськем муртэн, парсьёс сярысь но.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Соослэн улон ёросысьтызы мед кошкоз вал шуыса, Сое курыны кутскизы.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Иисус пыже пырем бере перияськыса улэм мурт Сое куриз, Соин ӵош ветлыны мед лэзёз шуыса.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19Нош Иисус сое ӧз лэзьы, Со шуиз: «Гуртад берт асладъёс доры но вера Кузё-Инмар тонэн мар кариз, кызьы Со тонэ жаляз».19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20Со мурт, Дас каро музъеме мыныса, Иисуслэсь соин ма каремзэ тодытыса ветлӥз. Ваньзы талы паймизы.20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Иисус, пыже пуксьыса, мукет пал ярдуре потэм бере Со котыре трос калык люкаськиз. Со зарезь дурын вал.21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22Тани сӥнагогаысь кузёос пӧлысь одӥгез, Иаир нимо мурт, лыктӥз но, Сое адӟыса, Солэн азяз пыдесъяськиз.22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23Солэсь туж куриз: «Нылы кулӥське ни; лыктыса со вылэ кидэ пон, мед бурмысал, улэп мед кыльысал».23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24Иисус соин ӵош мынӥз. Со бӧрсьы трос калык мынӥз, Сое ӝиптӥзы.24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Вирыз кошкыса, дас кык ар ӵоже курадӟыса улӥсь одӥг кышномурт25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26трос эмъясьёс дорын трос чидано луиз, маиз гинэ вал, ваньзэ быдтӥз, пайдаез нош нокыӵе но ӧз луы, эшшо но уродгес гинэ луиз,26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Иисус сярысь кылӥз но, калык пӧлтӥ бертӥз лыктыса, Солэн дӥськут бордаз йӧтӥськиз;27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28«Дӥськут бордаз гинэ йӧтӥськи ке – бурмо», – со шуэм вылэм.28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Со куспын ик вирыз виямысь дугдӥз, висёнэз быриз ни шуыса, мугорыз шӧдӥз.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Со дыре ик Иисус Ас пушкысьтыз кужмызлэсь потэмзэ шӧдӥз, калык пала кариськыса шуиз: «Кин Мынам дӥськут бордам йӧтӥськиз?»30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Адӟиськод, калык кызьы Тонэ ӝиптэ, эшшо юаськод: ”Кин Мон борды йӧтӥськиз?”»31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32Со котырак учкиз, мед адӟо вал, кин тае лэсьтӥз шуыса.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Туж кышкаса но куалектыса, асэныз мар луэмез тодыса, Со доры кышномурт лыктӥз, азяз пыдесъяськыса, номыре ватытэк, ваньзэ вераз.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Нош Иисус солы шуиз: «Нылмурт! Тынад осконэд тонэ утиз. Каньылэн берт, та висёнэныд эн ни висьы».34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Та кылъёсыз Со веран куспетӥ сӥнагогалэн кузёезлэн дорысьтыз лыктыса шуизы: «Нылыд кулӥз ни, малы раньӟытӥськод на Дышетӥсез?»35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36Иисус та кылъёсыз кылӥз но сӥнагогалэн кузёезлы соку ик шуиз: «Эн кышка, оскы гинэ».36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Петрез, Иаковез, Иаковлэсь вынзэ Иоаннэз сяна, нокинэ но бӧрсяз мыныны ӧз лэзьы.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Сӥнагогаысь кузёлэн гуртаз вуиз но куалектэм, викышъяса, куараен бӧрдӥсь адямиосты адӟиз.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Корка пырем бераз шуиз: «Малы чигиськиськоды, бӧрдӥськоды? Нылды кулэмын ӧвӧл, со изе гинэ».39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Сое серем каризы. Нош Со ваньзэс поттӥз, бордаз ныллэсь атайзэ, анайзэ, Асэныз ӵош ветлӥсьёсты басьтӥз но ныллэн кыллён интыяз пыриз.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Нылмуртэз китӥз кутыса шуиз: «Талифа-куми», со «нылаш, тыныд верасько, султы» шуэм кыл луэ.41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Нылмурт соку ик султӥз но ветлыны кутскиз; солы ог дас кык арес вал. Тае адӟисьёс туж паймизы.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43Та учыр сярысь нокин но медаз тоды шуыса, юн алыса вераз, ныллы сиён сётыны косӥз.43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


*а 5:35 раньӟытыны – жадьытыны, курадӟытыны, акыляк поттыны


предыдущая глава Глава 5 следующая глава