Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
5 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Зарезьлэн мукет палаз, Гадара шаере вуиз. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Пыжысь потыса гинэ вуиз, Солэн пумитаз шайгу пещераысь перияськыса улӥсь мурт лыктӥз. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
| 3Со муртлэн улон интыез шайгуосын вал; нокинлэн но сое жильыен но думылэмез ӧз луы. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Уно пол со думылэмын, жильыямын вал, нош со жильыосты чигтылӥз, думетъёсты тӥялляз; нокинлэн но сое буйгатэмез ӧз луы. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Чик дугдылытэк, уй но нунал, гурезьёсын, шайгуосын кесяськыса, изъёс борды ассэ йыгаса улӥз. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Кыдёкысен ик Иисусэз адӟиз, Со доры бызьыса лыктӥз но, Солы йыбырттыса, | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7бадӟым куараен черектӥськыса шуиз: «Иисус, Вылысь Инмарлэн Пиез, Тынад мон бордын мар ужед? Инмарлэн нимыныз Тонэ тэльмырыса курисько: эн курадӟыты монэ!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Уго Иисус солы шуиз: «Пери, пот та адямилэн пушкысьтыз». | 8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Солэсь юаз: «Кызьы тынад нимыд?» Солэн пумитаз со шуиз: «Легион мынам нимы, малы ке шуоно ми трос кузя». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Та музъемысь эн улля вал шуыса, периос Солэсь туж куриськизы. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Гурезь вӧзын бадӟым парсь уллёез возьмало вал. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Вань периос Солэсь куриськизы: «Парсьёс пушкы милемыз ысты, соос пушкы ми мед пырысалмы». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Иисус соослэсь куронзэс соку ик быдэстӥз. Периос потыса парсьёс пушкы пыризы, соку ик парсьёс меӵ яр йылысен зарезе тэтчазы, отын ог кык сюрс пала парсьёс вал; ваньзы зарезе выйизы. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Нош парсь возьмасьёс бызьыса кошкизы но городын, гуртъёсын та сярысь ивортӥзы. Отын улӥсьёс мар луэмез учкыны потӥзы. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Иисус доры лыктэм беразы адӟизы: перияськыса ветлӥсь адями, кудӥзлэн пушказ легион улӥз, дӥсяськыса пуке, визьмаськем ни; тае адӟыса, куаляк усизы. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Адӟись муртъёс соослы веразы, мар луиз перияськем муртэн, парсьёс сярысь но. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Соослэн улон ёросысьтызы мед кошкоз вал шуыса, Сое курыны кутскизы. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Иисус пыже пырем бере перияськыса улэм мурт Сое куриз, Соин ӵош ветлыны мед лэзёз шуыса. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Нош Иисус сое ӧз лэзьы, Со шуиз: «Гуртад берт асладъёс доры но вера Кузё-Инмар тонэн мар кариз, кызьы Со тонэ жаляз». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
| 20Со мурт, Дас каро музъеме мыныса, Иисуслэсь соин ма каремзэ тодытыса ветлӥз. Ваньзы талы паймизы. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Иисус, пыже пуксьыса, мукет пал ярдуре потэм бере Со котыре трос калык люкаськиз. Со зарезь дурын вал. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Тани сӥнагогаысь кузёос пӧлысь одӥгез, Иаир нимо мурт, лыктӥз но, Сое адӟыса, Солэн азяз пыдесъяськиз. | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23Солэсь туж куриз: «Нылы кулӥське ни; лыктыса со вылэ кидэ пон, мед бурмысал, улэп мед кыльысал». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Иисус соин ӵош мынӥз. Со бӧрсьы трос калык мынӥз, Сое ӝиптӥзы. | 24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Вирыз кошкыса, дас кык ар ӵоже курадӟыса улӥсь одӥг кышномурт | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26трос эмъясьёс дорын трос чидано луиз, маиз гинэ вал, ваньзэ быдтӥз, пайдаез нош нокыӵе но ӧз луы, эшшо но уродгес гинэ луиз, | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Иисус сярысь кылӥз но, калык пӧлтӥ бертӥз лыктыса, Солэн дӥськут бордаз йӧтӥськиз; | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28«Дӥськут бордаз гинэ йӧтӥськи ке – бурмо», – со шуэм вылэм. | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Со куспын ик вирыз виямысь дугдӥз, висёнэз быриз ни шуыса, мугорыз шӧдӥз. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Со дыре ик Иисус Ас пушкысьтыз кужмызлэсь потэмзэ шӧдӥз, калык пала кариськыса шуиз: «Кин Мынам дӥськут бордам йӧтӥськиз?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Адӟиськод, калык кызьы Тонэ ӝиптэ, эшшо юаськод: ”Кин Мон борды йӧтӥськиз?”» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Со котырак учкиз, мед адӟо вал, кин тае лэсьтӥз шуыса. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Туж кышкаса но куалектыса, асэныз мар луэмез тодыса, Со доры кышномурт лыктӥз, азяз пыдесъяськыса, номыре ватытэк, ваньзэ вераз. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Нош Иисус солы шуиз: «Нылмурт! Тынад осконэд тонэ утиз. Каньылэн берт, та висёнэныд эн ни висьы». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Та кылъёсыз Со веран куспетӥ сӥнагогалэн кузёезлэн дорысьтыз лыктыса шуизы: «Нылыд кулӥз ни, малы раньӟытӥськод*а на Дышетӥсез?» | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Иисус та кылъёсыз кылӥз но сӥнагогалэн кузёезлы соку ик шуиз: «Эн кышка, оскы гинэ». | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Петрез, Иаковез, Иаковлэсь вынзэ Иоаннэз сяна, нокинэ но бӧрсяз мыныны ӧз лэзьы. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Сӥнагогаысь кузёлэн гуртаз вуиз но куалектэм, викышъяса, куараен бӧрдӥсь адямиосты адӟиз. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Корка пырем бераз шуиз: «Малы чигиськиськоды, бӧрдӥськоды? Нылды кулэмын ӧвӧл, со изе гинэ». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Сое серем каризы. Нош Со ваньзэс поттӥз, бордаз ныллэсь атайзэ, анайзэ, Асэныз ӵош ветлӥсьёсты басьтӥз но ныллэн кыллён интыяз пыриз. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Нылмуртэз китӥз кутыса шуиз: «Талифа-куми», со «нылаш, тыныд верасько, султы» шуэм кыл луэ. | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Нылмурт соку ик султӥз но ветлыны кутскиз; солы ог дас кык арес вал. Тае адӟисьёс туж паймизы. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
| 43Та учыр сярысь нокин но медаз тоды шуыса, юн алыса вераз, ныллы сиён сётыны косӥз. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
*а 5:35 раньӟытыны – жадьытыны, курадӟытыны, акыляк поттыны