Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
12 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 |
| 1Иисус соослы мадёнъёсын вераны кутскиз: «Одӥг адями виноград бакча мерттэм но кенерен котыртэм, вина виятон гу гудӟем, каланча пуктэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но ачиз кошкем. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Дыр вуэм но, виноград будэтӥсьёс доры, виноград емыш вайыны ляльчизэ ыстэм. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Нош виноград будэтӥсьёс сое кутӥллям но жугиллям, номыр но сётытэк келяллям. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Нош ик соос доры мукетсэ ляльчизэ ыстэм. Таизлэсь йырзэ изэн пась кариллям но сантэмаса келяллям. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Собере мукетсэ ляльчизэ ыстэм: тазэ вииллям; трос мукетъёссэ я жугыса лэзиллям, я виылӥллям. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Пумаз ини ыстэм аслэсьтыз одӥг гинэ яратоно пизэ но шуэм: ”Пиелэсь возьдаськозы”. | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Нош виноград будэтӥсьёс ог-огзылы шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме, солы сюроно ваньбур асьмелы луоз”. | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Кутыса сое вииллям но виноград бакча сьӧры куштӥллям. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Виноград бакчалэн кузёез мар бен кароз? Лыктоз но виноград будэтӥсьёсты виылоз, виноград бакчазэ мукетъёслы сётоз. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Священной Гожтэмысь лыдӟемды ӧвӧл шат таӵе веранэз: ”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса куштэм иззы корка сэреглэн улаз инъет йыр луыса пуксиз; | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11та – Кузё-Инмарлэсь, паймымон луэ асьмелэн син азямы”?»*а | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Иисусэз кутыны тыршизы, но калыклэсь кышказы; уго валатскизы, соос сярысь та мадён верамын шуыса; Собере Сое кельтыса, Со дорысь кошкизы. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Кыл пыр янгыш карыса кутон вылысь Со доры куд-ог фарисейёсты но Иродлэсь адямиоссэ ыстӥзы. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Соос лыктыса Иисуслы шуизы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер лэсьтӥсь шуыса, кинлы но солы гинэ кельшыны турттыса уд улӥськы. Нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы, но Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод. Яра-а кесарьлы выт тырыны, уг яра-а? Оло тыроно милемлы, оло ӧвӧл?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Нош Со, соослэсь чеберъяськись луэмзэс тодыса, соослы шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды? Вае Мыным динарий, Мон сое учко». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Соос вайизы. Соку соослы шуиз: «Кинлэн татын тусбуез суредамын, кинлэн та гожтӥськемез?» Соос шуизы: «Кесарьлэн». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, Инмарлэсьсэ – Инмарлы». Паймыса кылзӥзы Сое. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Собере Иисус доры «улӟыса султон ӧвӧл» шуыса дышетӥсь саддукейёс лыктӥзы но Солэсь юазы: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Дышетӥсь! Моисей милемлы гожтӥз: ”Кинлэн ке агаез кулыса кышнозэ нылпитэк кельтӥз ке, солэн выныз солэсь кузпалзэ аслыз кышно мед кароз но агаезлэсь выжызэ мед утёз”. | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Сизьым агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но нылпи кельтытэк кулӥз. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Кыкетӥез сое кышнолы вайиз, но кулӥз, со но нылпи ӧз кельты; озьы ик куинетӥез но. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Сизьымназы ик сое кышно каризы, нош нылпи ӧз кельтэ. Ваньзы бере та кышномурт но кулӥз. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Улӟыса султон нуналэ кулэмъёс улӟыса султӥзы ке, кудзылы со кышно луоз? Сизьымназы но сое кышно каризы вал уго». | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Тазьы-а тӥ Гожтэмъёсты но, Инмар кужымез но тодымтэеныды янгышаськоды? | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Кулэмысь улӟыса султон бере уз но кышнояське, уз но бызе, Инмысь Кылчинъёс кадь улозы. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26Кулэмъёслэн улӟыса султонзы сярысь Инмарлэсь куак дорысен Моисейлы ”Мон – Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез” шуэмзэ Моисейлэн книгаысьтыз ӧд лыдӟе шат? | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы. Озьыен, тӥ туж зол янгышаськоды». | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Книга тодӥсьёс пӧлысь одӥгез та ченгешонэз кылӥз но, Иисуслэсь ӟеч ответ сётылэмзэ адӟыса, Со доры лыктыса юаз: «Вань курон-косонъёс пӧлысь кудӥз самой бадӟымез?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Иисус солы ответ сётӥз: «Вань курон-косонъёс пӧлысь самой бадӟымез таӵе: ”Кылзы, Израиль! Асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар – одӥг Кузё-Инмар; | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань визьмыныд, вань кужмыныд яраты”. Та самой бадӟымез курон-косон! | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Кыкетӥез но таиз кадь ик: ”Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты”. Таослэсь бадӟымез курон-косон ӧвӧл». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Книга тодӥсь Солы шуиз: «Умой, Дышетӥсь! Зэмез верад Тон: Инмар одӥг гинэ, Со сяна, мукетыз ӧвӧл; | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33Сое вань сюлмын, вань визьмын, вань лулын, вань кужымен, матысьтэ но астэ ачид кадь ик яратон – тылын сутӥськись котькыӵе курбонъёслэсь, мукет курбон сётонъёслэсь бадӟымгес». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Иисус, талэсь визьмо ответ сётыны быгатэмзэ кылыса, солы шуиз: «Инмар Эксэйлыклэсь кыдёкын ӧвӧл ни тон». Та бере нокин но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьты ни. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Храмын дышетыса улыкуз, Иисус шуиз: «Малы нош книга тодӥсьёс Христос Давидлэн Пиез шуыса верало? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Давид ачиз Святой Духен тыр луыса вераз: ”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз: Тынэсьтыд тушмонъёстэ пыд улад понытозям, Мынам бурпалам пук”.*б | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Озьыен, ачиз Давид Сое Кузё-Инмар шуэ, кызьы Со солэн Пиез луоз?» Трос муртъёс Сое шумпотыса кылзӥськизы. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Аслаз дышетоназ Со вераз: «Чаклаське книга тодӥсьёслэсь, кузь дӥськутэн ветлыны, калык люкаськон интыосын асьсэды ӟечкыламез яратӥсьёслэсь, | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39сӥнагогаосын калыклэн азьпалаз пукыны, сиён-юонъёс дыръя нырысетӥ радъёсын кылльыны яратӥсьёслэсь. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40Соос, палкышноослэсь юртъерзэс сиисьёс, калык адӟиськон азьын кема вӧсяськисьёс, – чидантэм секытлы судить каремын луозы». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Иисус ваньбур тырон шыкыс шоры пуксиз но учкыса улӥз, кызьы отчы калык коньдон тыре. Тросэз узыр муртъёс тросэн тыризы. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Куанер улӥсь палкышно лыктыса кык лепта понӥз. Кык лепта одӥг кодрант луэ. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Иисус дышетскисьёссэ матаз ӧтьыса шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько, та куанер палкышно ваньбур тырон шыкысэ тырисьёс пӧлысь ваньмызлэсь уно понӥз; | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44уго ваньмыз мултэсэз ваньысь тыризы, нош со куанер улыса но, кӧтсэ тырон понна маиз вань – ваньзэ понӥз». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |
*а 12:11 Пс. 117:22-23
*б 12:36 Пс. 109:1