Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Марка

12 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 12

1Иисус соослы мадёнъёсын вераны кутскиз: «Одӥг адями виноград бакча мерттэм но кенерен котыртэм, вина виятон гу гудӟем, каланча пуктэм, сое виноград будэтӥсьёс кие сётэм но ачиз кошкем.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Дыр вуэм но, виноград будэтӥсьёс доры, виноград емыш вайыны ляльчизэ ыстэм.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Нош виноград будэтӥсьёс сое кутӥллям но жугиллям, номыр но сётытэк келяллям.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Нош ик соос доры мукетсэ ляльчизэ ыстэм. Таизлэсь йырзэ изэн пась кариллям но сантэмаса келяллям.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Собере мукетсэ ляльчизэ ыстэм: тазэ вииллям; трос мукетъёссэ я жугыса лэзиллям, я виылӥллям.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Пумаз ини ыстэм аслэсьтыз одӥг гинэ яратоно пизэ но шуэм: ”Пиелэсь возьдаськозы”.6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Нош виноград будэтӥсьёс ог-огзылы шуиллям: ”Та атай юртлы кузёе кылёно. Ойдолэ, мыныса сое виёме, солы сюроно ваньбур асьмелы луоз”.7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Кутыса сое вииллям но виноград бакча сьӧры куштӥллям.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Виноград бакчалэн кузёез мар бен кароз? Лыктоз но виноград будэтӥсьёсты виылоз, виноград бакчазэ мукетъёслы сётоз.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Священной Гожтэмысь лыдӟемды ӧвӧл шат таӵе веранэз:
”Корка пуктӥсьёслэн кулэтэм карыса
куштэм иззы
корка сэреглэн улаз инъет йыр луыса пуксиз;
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11та – Кузё-Инмарлэсь,
паймымон луэ асьмелэн син азямы”?»
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Иисусэз кутыны тыршизы, но калыклэсь кышказы; уго валатскизы, соос сярысь та мадён верамын шуыса; Собере Сое кельтыса, Со дорысь кошкизы.12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Кыл пыр янгыш карыса кутон вылысь Со доры куд-ог фарисейёсты но Иродлэсь адямиоссэ ыстӥзы.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Соос лыктыса Иисуслы шуизы: «Дышетӥсь! Ми тодӥськомы, Тон шонер лэсьтӥсь шуыса, кинлы но солы гинэ кельшыны турттыса уд улӥськы. Нокыӵе но ымныр шоры уд учкиськы, но Инмарлэн сюресэзлы шонер дышетӥськод. Яра-а кесарьлы выт тырыны, уг яра-а? Оло тыроно милемлы, оло ӧвӧл?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Нош Со, соослэсь чеберъяськись луэмзэс тодыса, соослы шуиз: «Малы тӥ Мынэсьтым визьме сынаськоды? Вае Мыным динарий, Мон сое учко».15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Соос вайизы. Соку соослы шуиз: «Кинлэн татын тусбуез суредамын, кинлэн та гожтӥськемез?» Соос шуизы: «Кесарьлэн».16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Кесарьлэсьсэ кесарьлы сётэлэ, Инмарлэсьсэ – Инмарлы». Паймыса кылзӥзы Сое.17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Собере Иисус доры «улӟыса султон ӧвӧл» шуыса дышетӥсь саддукейёс лыктӥзы но Солэсь юазы:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19«Дышетӥсь! Моисей милемлы гожтӥз: ”Кинлэн ке агаез кулыса кышнозэ нылпитэк кельтӥз ке, солэн выныз солэсь кузпалзэ аслыз кышно мед кароз но агаезлэсь выжызэ мед утёз”.19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Сизьым агай-вынъёс вал: нырысетӥез кышнояськиз но нылпи кельтытэк кулӥз.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Кыкетӥез сое кышнолы вайиз, но кулӥз, со но нылпи ӧз кельты; озьы ик куинетӥез но.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Сизьымназы ик сое кышно каризы, нош нылпи ӧз кельтэ. Ваньзы бере та кышномурт но кулӥз.22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Улӟыса султон нуналэ кулэмъёс улӟыса султӥзы ке, кудзылы со кышно луоз? Сизьымназы но сое кышно каризы вал уго».23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Тазьы-а тӥ Гожтэмъёсты но, Инмар кужымез но тодымтэеныды янгышаськоды?24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Кулэмысь улӟыса султон бере уз но кышнояське, уз но бызе, Инмысь Кылчинъёс кадь улозы.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26Кулэмъёслэн улӟыса султонзы сярысь Инмарлэсь куак дорысен Моисейлы ”Мон – Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез” шуэмзэ Моисейлэн книгаысьтыз ӧд лыдӟе шат?26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Инмар – кулэмъёслэн Инмарзы ӧвӧл, Со – улэпъёслэн Инмарзы. Озьыен, тӥ туж зол янгышаськоды».27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Книга тодӥсьёс пӧлысь одӥгез та ченгешонэз кылӥз но, Иисуслэсь ӟеч ответ сётылэмзэ адӟыса, Со доры лыктыса юаз: «Вань курон-косонъёс пӧлысь кудӥз самой бадӟымез?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Иисус солы ответ сётӥз: «Вань курон-косонъёс пӧлысь самой бадӟымез таӵе: ”Кылзы, Израиль! Асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар – одӥг Кузё-Инмар;29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань визьмыныд, вань кужмыныд яраты”. Та самой бадӟымез курон-косон!30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Кыкетӥез но таиз кадь ик: ”Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты”. Таослэсь бадӟымез курон-косон ӧвӧл».31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Книга тодӥсь Солы шуиз: «Умой, Дышетӥсь! Зэмез верад Тон: Инмар одӥг гинэ, Со сяна, мукетыз ӧвӧл;32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33Сое вань сюлмын, вань визьмын, вань лулын, вань кужымен, матысьтэ но астэ ачид кадь ик яратон – тылын сутӥськись котькыӵе курбонъёслэсь, мукет курбон сётонъёслэсь бадӟымгес».33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Иисус, талэсь визьмо ответ сётыны быгатэмзэ кылыса, солы шуиз: «Инмар Эксэйлыклэсь кыдёкын ӧвӧл ни тон». Та бере нокин но Солэсь юалляськыны ӧз дӥсьты ни.34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Храмын дышетыса улыкуз, Иисус шуиз: «Малы нош книга тодӥсьёс Христос Давидлэн Пиез шуыса верало?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Давид ачиз Святой Духен тыр луыса вераз:
”Кузё-Инмар мынам Кузё-Инмарелы шуиз:
Тынэсьтыд тушмонъёстэ пыд улад понытозям,
Мынам бурпалам пук”.
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37Озьыен, ачиз Давид Сое Кузё-Инмар шуэ, кызьы Со солэн Пиез луоз?» Трос муртъёс Сое шумпотыса кылзӥськизы.37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Аслаз дышетоназ Со вераз: «Чаклаське книга тодӥсьёслэсь, кузь дӥськутэн ветлыны, калык люкаськон интыосын асьсэды ӟечкыламез яратӥсьёслэсь,38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39сӥнагогаосын калыклэн азьпалаз пукыны, сиён-юонъёс дыръя нырысетӥ радъёсын кылльыны яратӥсьёслэсь.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --
40Соос, палкышноослэсь юртъерзэс сиисьёс, калык адӟиськон азьын кема вӧсяськисьёс, – чидантэм секытлы судить каремын луозы».40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Иисус ваньбур тырон шыкыс шоры пуксиз но учкыса улӥз, кызьы отчы калык коньдон тыре. Тросэз узыр муртъёс тросэн тыризы.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Куанер улӥсь палкышно лыктыса кык лепта понӥз. Кык лепта одӥг кодрант луэ.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Иисус дышетскисьёссэ матаз ӧтьыса шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько, та куанер палкышно ваньбур тырон шыкысэ тырисьёс пӧлысь ваньмызлэсь уно понӥз;43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44уго ваньмыз мултэсэз ваньысь тыризы, нош со куанер улыса но, кӧтсэ тырон понна маиз вань – ваньзэ понӥз».44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


*а 12:11 Пс. 117:22-23

*б 12:36 Пс. 109:1

предыдущая глава Глава 12 следующая глава