Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
13 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Храмысь потыкуз, дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез Солы шуиз: «Дышетӥсь! Учкы, кыӵеесь изъёс, кыӵеесь юртъёс!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Иисус солэн пумитаз шуиз: «Адӟиськод-а та бадӟымесь юртъёсты? Ваньмыз соос куашкатэмын луозы, татчы из вылэ из но уз кыльы». | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Иисус Елеон гурезьын храм вадьсын пукыкуз, Петр, Иаков, Иоанн но Андрей ас понназы кылён дыръя Солэсь юазы: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4«Вера милемлы, ку та луоз, ваньмыз таос луон азьын кыӵе тодмет луоз?» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Ответ сётыса, Иисус тазьы вераны кутскиз: «Чакласькелэ, нокин но визьдэс медаз туга; | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6малы ке шуоно тросэз Мынам нимыным лыктозы но, ”та – Мон” шуыса, тросэзлэсь визьзэ тугалозы. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Ожъёс, ожмаськонъёс сярысь иворъёс кылӥды ке, эн кышкатске, ваньмыз та луоно уго; но та пумыз ӧвӧл на. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец. |
| 8Калык калыклы, эксэйлык эксэйлыклы ваче пумит султозы; интыен-интыен музъем зуркалоз, сютэм аръёс, куалекъяса улон дыръёс луозы. Та – висёнъёслэн кутсконзы. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9Нош тӥ чакласькыса улэлэ; тӥледыз Мон понна судэ сётозы, сӥнагогаосын жугозы, кивалтӥсьёс, эксэйёс азе султытозы, соос азьын тӥ Мон сярысь тодытоды. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10Азьвыл вань калыкъёс пӧлын Евангелие тодытэмын луыны кулэ. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Тӥледыз кутыса нуыкузы, мар вералом шуыса, азьло ик эн сюлмаське, эн малпаське; со дыре тӥледлы мар сётӥськиз, сое ик вералэ: соку тӥ уд вералэ, Святой Дух вералоз уго. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12Братэз братсэ кутыса виыны сётоз, атаез – нылпиоссэ; нылпиос анай-атайёссылы пумит султозы но соосты виёзы. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Мынам нимы понна ваньмыз тӥледыз адӟемпотостэм карозы; нош пумозяз чидам мурт – утиськоз. | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14Даниил пророк пыр верам юрӟым куашканэз адӟиды ке, кытын сылыны уг яра – лыдӟись мурт мед валалоз, – соку Иудея музъеме учырамъёс гурезьёсы мед пегӟозы. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Нош липет йылэ учырам мурт, коркам пырыса марме ке но басьто шуыса, отысь медаз васькы. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16Бусые учырам мурт но, дӥськутме басьто шуыса, берен медаз ни берытскы. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Кайгу луоз со нуналъёсы нуны ваёноослы, нуны нонтӥсьёслы! | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18Вӧсяськелэ, пегӟоно нуналды толалтэ медаз учыра шуыса. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19Со нуналъёсы сыӵе куректон луоз, кыӵеез Инмарлэн дуннеез кылдытэм дырысеныз туннэ нуналозь ӧй на вал, уз но луы. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Кузё-Инмар со нуналъёсыз ӧй ке вакчиятысал, одӥг улэп мурт но ӧй утиськысал; но Аслэсьтыз быръем адямиоссэ утён понна Кузё-Инмар вакчиятӥз со нуналъёсыз. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21Соку тӥледлы кин ке но ”тани татын Христос” яке ”тӥни отын” шуиз ке, эн оскелэ. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22Соку султозы пӧяськись христосъёс, ӧрекчи пророкъёс, паймымон тодметъёс но паймымон ужъёс лэсьтыса, луиз ке, быръем муртъёслэсь но визьзэс туганы соос тыршозы. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23Нош тӥ утиськелэ; тани Мон тӥледлы ваньзэ тае азьвыл ик верай. | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24Со нуналъёсы, со куректон-курадӟонъёс бере, шунды пеймытомоз, толэзь но аслэсьтыз югытсэ уз сёты ни, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25инмысь кизилиос усёзы, ин кужымъёс вырӟозы. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Соку пилемъёс вылын быдӟым кужымен, пиштӥсь данлыкен лыктӥсь Адями Пиез адӟозы. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27Соку Со Аслэсьтыз Кылчинъёссэ ыстоз но дуннелэн ньыль палысьтыз, музъем пумысь но, ин пумысь но Аслэсьтыз быръем адямиоссэ люкалоз. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28Смоквапулэсь адӟем каре: улвайёсыз небӟыса, куар поттыны кутско ке, гужем матын ни шуыса тодӥськоды. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Озьы ик тӥ но, та тодметъёслэсь быдэсмемзэс адӟиды ке, тодэлэ, матэ, ӧс выжые, вуиз ини шуыса. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Зэм ик тӥледлы верасько: та выжы бырытозь, ваньмыз но та луоз. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Ин но музъем бырозы, нош Мынам кылъёсы уз быре. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32Нош со нуналэз, со часэз, Атай сяна, Инмысь Кылчинъёс но, Пи но, нокин но уг тоды. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33Эскериське, сак улэ, вӧсяськелэ, уд тодӥське уго, ку со дыр вуоз. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Юртсэ ляльчиосызлы утьыны кельтыса, котькудзылы уж сётыса, капка возьмасьлы сак луыны косыса, сюрес вылэ потӥсь муртлы со укша. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35Озьыен, сак улэ, уд тодӥське уго, ку бертоз коркалэн кузёез – ӝыт-а яке уйшор уе-а, атасъёс чоръяны кутскыку-а яке ӵукна-а; | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36шӧдтэк шорысь бертыса, изён дыръяды со тӥледыз медаз пумита. | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Нош мае верасько тӥледлы, верасько ваньмызлы: сак улэлэ». | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |