Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
24 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Арнялэн нырысетӥ нуналаз, туж вазь ик, зыраны дасям ческыт зыно вӧйёс вайыса, кышномуртъёс шайгу доры лыктӥзы. Соосын валче куд-ог мукетъёс но лыктӥзы. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Соос адӟизы: шайгу бордысь из палэнтэмын. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3Пушказ пыризы но Кузё-Инмарлэсь Иисуслэсь Мугорзэ ӧз шедьтэ. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4Та пумысен паймыса улон дыръязы шӧдтэк шорысь соос азе пиштӥсь дӥськутэн кык пиосмуртъёс султӥзы. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Кышкаса, йырзэс ошыса улыкузы, соослы шуизы: «Мар тӥ улэпез кулэмъёс пӧлысь утчаськоды? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Со татын ӧвӧл: Со улӟыса султӥз. Тодады вае али, Галилеяын дыръяз, кызьы Со тӥледлы вераз вал: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7”Адями Пиез сьӧлыко муртъёслэн киязы кутыса сётозы, кортӵогалозы, куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз”». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Солэсь кылъёссэ соос тодазы вайизы. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Шайгу дорысь берытскизы но ваньзэ тае дас одӥгезлы ик апостолъёслы, мукетъёслы но – ваньмызлы ивортӥзы. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Татын вал Магдалина Мария, Иоанна, Иаковлэн анаез Мария но мукет кышномуртъёс. Соос та сярысь апостолъёслы ивортӥзы. | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11Соослэн верамзы токма кылъёс кадь гинэ потӥз, соин ик соослы ӧз оске. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Нош Петр султыса шайгу доры бызьыса мынӥз, мыкыртӥськыса учкиз но Сое биням кыллись дэраез гинэ адӟиз, ас понназ ачиз ортчем ужъёслы паймыса, берлань кошкиз. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Со нуналэ ик дышетскисьёс пӧлысь кыкез мыно вал Иерусалимысен ог куатьтон стадия кеме интыяськем Еммаус шуон гуртэ, | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14вань луэм ужъёс сярысь куспазы вераськыса мыно вал. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Соос куспазы вераськыса, малпаськыса мынон дыръя Ачиз Иисус, матазы лыктыса, соосын ӵош мынӥз. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16Синъёссы соослэн кыниськемын вал, соин ик соос Сое ӧз тодмалэ. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Иисус соослы шуиз: «Мар сярысь тӥ куспады вераськыса мынӥськоды, малы тӥ ӝожмытэсь?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18Соос пӧлысь одӥгез, Клеопа нимоез, Солы ответ сётыса шуиз: «Иерусалиме лыктэмъёс пӧлысь, оло, Тон огнад уд тодӥськы на-а та нуналъёсы отын мар луэм сярысь?» | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19Иисус соослэсь юаз: «Мар сярысь?» Солы соос шуизы: «Мар луиз Назаретысь Иисусэн, Кудӥз пророк вал. Инмар азьын, вань калык азьын Со ужын но, кылын но кужмо вал. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20Сое милям архиерейёсмы, кузёйыръёсмы виыны судить карон понна кутыса сётӥзы но Сое кортӵогазы. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21Нош ми оскиськиськомы вал, Со луэ Ачиз, Кудӥз Израилез мозмытыны кулэ. Но, тани, табере туннэ куинетӥ нуналыз ини, кызьы та ваньмыз ортчиз. | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22Нош куд-огез нылкышноосмы милемыз паймытӥзы: соос вазь ик шайгу дорын вылӥллям, | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23но Солэсь Мугорзэ шедьтӥллямтэ. Берытскизы но, Кылчинъёслэсь возьматскемзэс адӟимы шуыса, вераськизы; Кылчинъёс Со улэп шуыса вераллям. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Милямъёс пӧлысь но куд-огез шайгу доры мыныса адӟиллям озьы ик, кызьы кышномуртъёс веразы; нош Сое адӟиллямтэ». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Соку Иисус соослы вераз: «Э, нодтэмъёс, сюлмыныды пророкъёслэн азьланез сярысь вань верамъёссылы оскыны дыг муртъёс! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Тазьы кулэ ӧй вал-а Христослы курадӟонэз чиданы но Аслаз пиштӥсь данлыказ пырыны?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27Моисей бордысен кутскыса, вань пророкъёслэсь, быдэс Священной Гожтэмысь Со сярысь верамзэс валэктыса улӥз. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Мыноно гуртсылы матэ вуизы. Азьлане мыныны турттӥсь мурт кадь Иисус кариськиз, | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29нош соос Сое кошкыны лэзьытэк выризы: «Милемын огазе кыль ук, нунал ӝыт пала кыстӥське ини». Иисус корка пыриз но соосын огазе кылиз. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30Соосын сиськыса улыкуз, нянез басьтыса бакель кариз, тӥялтыса соослы сётӥз. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Соку соослэн синъёссы усьтӥськизы но соос Иисусэз тодмазы. Нош Иисус соос понна адскисьтэм луиз. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Соос ог-огзылы шуизы: «Асьмелэн пушкамы сюлэммы ӧз ӝуа-а, куке Со асьмелы сюрес вылысен вераз, куке Священной Гожтэмез асьмелы валэктылӥз?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Султӥзы но со часын ик Иерусалиме берытскизы, татысен соос дас одӥгназэс апостолъёсты, соосын огазьын пукись мукет эшъёссэс шедьтӥзы. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34Соос веразы, Кузё-Инмар зэмзэ ик улӟыса султӥз но Симонлы возьматскиз шуыса. | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35Нош соос сюрес вылын мар луэм сярысь веразы, кызьы соос Иисусэз, нянь тӥялтыкуз, тодмазы. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Та сярысь вераськыса улыкузы, Ачиз Иисус, соослэн пӧлазы султыса, соослы шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз». | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Соос куалектыса, кышкаса, пӧртмаськись духез адӟиськом шуыса малпазы. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38Нош Иисус соослы шуиз: «Малы куалекъяськоды, малы таӵе малпанъёс тӥляд сюлмады пыро? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Учкелэ Мынам киосы, пыдъёсы шоры – Мон Ачим ук та! Йӧтӥське Мон борды, учке: Мынам кадь, духлэн мугорыз но, лыосыз но ӧвӧл ук». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Тае вераз но соослы киоссэ, пыдъёссэ возьматӥз. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Шумпотэменызы оскытэк, паймыса улыкузы, Иисус соослы шуиз: «Вань-а тӥляд татын кыӵе ке но сиёнды?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Солы соос пыжем чорыг люкет но карасэн чечы сётӥзы. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Сиёнзэс басьтыса, соос азьын сииз. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Собере соослы Иисус шуиз: «Тани со, кудӥз сярысь, эшшо тӥледын огазьын улыкум, Мон верай вал: Моисейлэн законаз, пророкъёслэн книгаосазы но, псаломъёсын но Мон сярысь мар гожтэмын, ваньмыз быдэсмыны кулэ». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Соку Гожтэмъёсыз валан понна соослэсь визьзэс усьтӥз | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46но соослы шуиз: «Тазьы гожтэмын, тазьы ик луыны кулэ вал Христосэн: курадӟонэз адӟыны но куинетӥ нуналаз улӟыса султыны. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47Солэн нимыныз сьӧлыкъёслэсь ӧпкельыса куштӥськон но сьӧлыкъёсты куштон сярысь дышетон, Иерусалимысен кутскыса, вань калыкъёс пӧлын тодытэмын луыны кулэ. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Нош тӥ – тае адӟисьёс-тодытӥсьёс луиськоды. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49Атаелэсь сётэм сӥзёнзэ Мон тӥ вылэ ысто-лэзё; вылысь сётэм кужымен шобырскытозяды, тӥ Иерусалимын улэ». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Соосты, городысь поттыса, Вифания доры вуттӥз но, Аслэсьтыз кизэ ӝутыса, соосты бакель кариз. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Бакель карыкуз, соослэсь палэнтӥськыны но Инме ӝутскыны кутскиз. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Солы йыбырттӥзы но быдӟым шумпотонэн Иерусалиме берытскизы, | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53Инмарез данъяса, тау карыса, ялан вӧсяськыса, храмын улӥзы. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |