Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

24 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 24

1Арнялэн нырысетӥ нуналаз, туж вазь ик, зыраны дасям ческыт зыно вӧйёс вайыса, кышномуртъёс шайгу доры лыктӥзы. Соосын валче куд-ог мукетъёс но лыктӥзы.1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Соос адӟизы: шайгу бордысь из палэнтэмын.2но нашли камень отваленным от гроба.
3Пушказ пыризы но Кузё-Инмарлэсь Иисуслэсь Мугорзэ ӧз шедьтэ.3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4Та пумысен паймыса улон дыръязы шӧдтэк шорысь соос азе пиштӥсь дӥськутэн кык пиосмуртъёс султӥзы.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5Кышкаса, йырзэс ошыса улыкузы, соослы шуизы: «Мар тӥ улэпез кулэмъёс пӧлысь утчаськоды?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Со татын ӧвӧл: Со улӟыса султӥз. Тодады вае али, Галилеяын дыръяз, кызьы Со тӥледлы вераз вал:6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7”Адями Пиез сьӧлыко муртъёслэн киязы кутыса сётозы, кортӵогалозы, куинетӥ нуналаз Со улӟыса султоз”».7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Солэсь кылъёссэ соос тодазы вайизы.8И вспомнили они слова Его;
9Шайгу дорысь берытскизы но ваньзэ тае дас одӥгезлы ик апостолъёслы, мукетъёслы но – ваньмызлы ивортӥзы.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10Татын вал Магдалина Мария, Иоанна, Иаковлэн анаез Мария но мукет кышномуртъёс. Соос та сярысь апостолъёслы ивортӥзы.10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11Соослэн верамзы токма кылъёс кадь гинэ потӥз, соин ик соослы ӧз оске.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Нош Петр султыса шайгу доры бызьыса мынӥз, мыкыртӥськыса учкиз но Сое биням кыллись дэраез гинэ адӟиз, ас понназ ачиз ортчем ужъёслы паймыса, берлань кошкиз.12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Со нуналэ ик дышетскисьёс пӧлысь кыкез мыно вал Иерусалимысен ог куатьтон стадия кеме интыяськем Еммаус шуон гуртэ,13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14вань луэм ужъёс сярысь куспазы вераськыса мыно вал.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Соос куспазы вераськыса, малпаськыса мынон дыръя Ачиз Иисус, матазы лыктыса, соосын ӵош мынӥз.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16Синъёссы соослэн кыниськемын вал, соин ик соос Сое ӧз тодмалэ.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Иисус соослы шуиз: «Мар сярысь тӥ куспады вераськыса мынӥськоды, малы тӥ ӝожмытэсь?»17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18Соос пӧлысь одӥгез, Клеопа нимоез, Солы ответ сётыса шуиз: «Иерусалиме лыктэмъёс пӧлысь, оло, Тон огнад уд тодӥськы на-а та нуналъёсы отын мар луэм сярысь?»18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19Иисус соослэсь юаз: «Мар сярысь?» Солы соос шуизы: «Мар луиз Назаретысь Иисусэн, Кудӥз пророк вал. Инмар азьын, вань калык азьын Со ужын но, кылын но кужмо вал.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20Сое милям архиерейёсмы, кузёйыръёсмы виыны судить карон понна кутыса сётӥзы но Сое кортӵогазы.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21Нош ми оскиськиськомы вал, Со луэ Ачиз, Кудӥз Израилез мозмытыны кулэ. Но, тани, табере туннэ куинетӥ нуналыз ини, кызьы та ваньмыз ортчиз.21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22Нош куд-огез нылкышноосмы милемыз паймытӥзы: соос вазь ик шайгу дорын вылӥллям,22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23но Солэсь Мугорзэ шедьтӥллямтэ. Берытскизы но, Кылчинъёслэсь возьматскемзэс адӟимы шуыса, вераськизы; Кылчинъёс Со улэп шуыса вераллям.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24Милямъёс пӧлысь но куд-огез шайгу доры мыныса адӟиллям озьы ик, кызьы кышномуртъёс веразы; нош Сое адӟиллямтэ».24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Соку Иисус соослы вераз: «Э, нодтэмъёс, сюлмыныды пророкъёслэн азьланез сярысь вань верамъёссылы оскыны дыг муртъёс!25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Тазьы кулэ ӧй вал-а Христослы курадӟонэз чиданы но Аслаз пиштӥсь данлыказ пырыны?»26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Моисей бордысен кутскыса, вань пророкъёслэсь, быдэс Священной Гожтэмысь Со сярысь верамзэс валэктыса улӥз.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Мыноно гуртсылы матэ вуизы. Азьлане мыныны турттӥсь мурт кадь Иисус кариськиз,28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29нош соос Сое кошкыны лэзьытэк выризы: «Милемын огазе кыль ук, нунал ӝыт пала кыстӥське ини». Иисус корка пыриз но соосын огазе кылиз.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Соосын сиськыса улыкуз, нянез басьтыса бакель кариз, тӥялтыса соослы сётӥз.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31Соку соослэн синъёссы усьтӥськизы но соос Иисусэз тодмазы. Нош Иисус соос понна адскисьтэм луиз.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Соос ог-огзылы шуизы: «Асьмелэн пушкамы сюлэммы ӧз ӝуа-а, куке Со асьмелы сюрес вылысен вераз, куке Священной Гожтэмез асьмелы валэктылӥз?»32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Султӥзы но со часын ик Иерусалиме берытскизы, татысен соос дас одӥгназэс апостолъёсты, соосын огазьын пукись мукет эшъёссэс шедьтӥзы.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Соос веразы, Кузё-Инмар зэмзэ ик улӟыса султӥз но Симонлы возьматскиз шуыса.34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Нош соос сюрес вылын мар луэм сярысь веразы, кызьы соос Иисусэз, нянь тӥялтыкуз, тодмазы.35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Та сярысь вераськыса улыкузы, Ачиз Иисус, соослэн пӧлазы султыса, соослы шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз».36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Соос куалектыса, кышкаса, пӧртмаськись духез адӟиськом шуыса малпазы.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38Нош Иисус соослы шуиз: «Малы куалекъяськоды, малы таӵе малпанъёс тӥляд сюлмады пыро?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Учкелэ Мынам киосы, пыдъёсы шоры – Мон Ачим ук та! Йӧтӥське Мон борды, учке: Мынам кадь, духлэн мугорыз но, лыосыз но ӧвӧл ук».39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Тае вераз но соослы киоссэ, пыдъёссэ возьматӥз.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Шумпотэменызы оскытэк, паймыса улыкузы, Иисус соослы шуиз: «Вань-а тӥляд татын кыӵе ке но сиёнды?»41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Солы соос пыжем чорыг люкет но карасэн чечы сётӥзы.42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43Сиёнзэс басьтыса, соос азьын сииз.43И, взяв, ел пред ними.
44Собере соослы Иисус шуиз: «Тани со, кудӥз сярысь, эшшо тӥледын огазьын улыкум, Мон верай вал: Моисейлэн законаз, пророкъёслэн книгаосазы но, псаломъёсын но Мон сярысь мар гожтэмын, ваньмыз быдэсмыны кулэ».44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45Соку Гожтэмъёсыз валан понна соослэсь визьзэс усьтӥз45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46но соослы шуиз: «Тазьы гожтэмын, тазьы ик луыны кулэ вал Христосэн: курадӟонэз адӟыны но куинетӥ нуналаз улӟыса султыны.46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47Солэн нимыныз сьӧлыкъёслэсь ӧпкельыса куштӥськон но сьӧлыкъёсты куштон сярысь дышетон, Иерусалимысен кутскыса, вань калыкъёс пӧлын тодытэмын луыны кулэ.47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Нош тӥ – тае адӟисьёс-тодытӥсьёс луиськоды.48Вы же свидетели сему.
49Атаелэсь сётэм сӥзёнзэ Мон тӥ вылэ ысто-лэзё; вылысь сётэм кужымен шобырскытозяды, тӥ Иерусалимын улэ».49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Соосты, городысь поттыса, Вифания доры вуттӥз но, Аслэсьтыз кизэ ӝутыса, соосты бакель кариз.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51Бакель карыкуз, соослэсь палэнтӥськыны но Инме ӝутскыны кутскиз.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Солы йыбырттӥзы но быдӟым шумпотонэн Иерусалиме берытскизы,52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Инмарез данъяса, тау карыса, ялан вӧсяськыса, храмын улӥзы. Аминь.53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава