Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
23 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Соос ваньзы султӥзы но Иисусэз Пилат доры нуизы. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2Сое янгыше уськытыны кутскыса шуизы: «Ми адӟимы, кызьы Со калыкмес сура-пожа, кесарьлы выт тырыны уг лэзьы, Ассэ Христос Эксэй шуэ». | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3Пилат Солэсь юаз: «Тон иудейёслэн Эксэйзы-а?» Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Тон шуиськод». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4Пилат архиерейёслы но, калыклы но шуиз: «Та Адямилэсь мон нокыӵе но шексэ уг шедьтӥськы». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5Нош соос асьсэлэн кыл вылазы эшшо но зол сылыса веразы, быдэс Иудеяетӥ, Галилеяысен кутскыса та интыозь, дышетыса ветлэ, Со калыкез огыр-бугыр каре шуыса. | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6Галилея сярысь кылыса, Пилат юаз: «Со Галилеяысь мурт шат?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7Иисус Иродлэн ёросысьтыз шуыса тодӥз но Сое Ирод доры ыстӥз, со но та нуналъёсы Иерусалимын вал. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8Иисусэз адӟыса, Ирод туж шумпотӥз, уго кема дыр ӵоже ини Сое адӟемез потыса улэ вал, малы ке шуоно Со сярысь трос кылэмез вал ини, нош озьы ик Солэсь кыӵе ке но паймымон ужзэ адӟыны оскиськиз. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9Иисуслы трос юанъёс сётъяз, нош Со юанэзлы чик но ответ ӧз сёты. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10Архиерейёс, книга тодӥсьёс сылӥзы но кужмысь Сое янгыше уськытыны выризы. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11Нош Ирод аслаз солдатъёсыныз Сое сантэмамзы, ултӥямзы бере, Со вылэ югыт чилясь дӥськут дӥсяса, берен Пилат доры келятӥз. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12Та нуналэ Пилат но Ирод куспазы эшъёс луизы, нош азьвыл тушмонъяськыса улӥзы вал. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13Пилат архиерейёсты, кузёйыръёсты, калыкез ӧтьыса, | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14соослы шуиз: «Тӥ мон доры Та Адямиез калыкез сура-пожа шуыса вайиды. Тани, мон тӥ азьын чаклай-эскери но, Та Адямилэсь нокыӵе но уродзэ-шексэ, кудӥныз тӥ Сое янгыше уськытӥськоды, мон ӧй шедьты. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15Ирод но озьы ик: со доры мон Сое ыстылӥ, но Сое виыны ярамонэз номыр но ӧз сюры. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16Озьыен, Сое вӧсь каро но лэзё». | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17Праздник понна солы кулэ вал одӥгзэ жильыетын пукись муртэ лэзьыны. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
| 18Но вань калык черекъяны кутскиз: «Кулон Солы! Милемлы Варавваез лэзь». | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19Варавва пытсэтэ сюремын вал городын бугыръяськон ӝутэмез понна, адями виемез понна. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20Иисусэз лэзьыны турттыса, Пилат нош ик куаразэ будэтӥз. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21Нош соос кесяськизы: «Кортӵога, кортӵога Сое!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22Пилат куинетӥ ползэ соослы шуиз: «Кыӵе урод уж Со лэсьтӥз? Мон Солэсь нокыӵе но виыны ярамон мугзэ ӧй шедьты; соин ик Сое вӧсь каро но лэзё». | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23Нош соос бадӟым куараен дугдылытэк, Иисус кортӵогамын мед луоз шуыса, черекъязы. Архиерейёсын ӵош кесяськыса, соос вормизы. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24Пилат соослэсь куронзэс быдэстыны малпаз. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25Бугыръяськон ӝутэм но адями виемез понна пытсэтэ пуктэм муртэ, кудзэ соос куризы, лэзиз, нош Иисусэз соослэн киулазы сётӥз. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26Иисусэз нуыкузы, бусыысь бертӥсь Киринеяысь кыӵе ке но Симонэз кутӥзы но, Иисус бӧрсьы мед нуоз шуыса, вылаз кирос понӥзы. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27Со бӧрсьы туж трос калык мынӥз, кышномуртъёс но, соос Со понна бӧрдӥзы, викышъязы. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28Нош Иисус соос пала берыктӥськыса шуиз: «Иерусалимлэн нылъёсыз! Мон понна эн бӧрдэ, асьтэос понна, асьтэлэн нылпиосты понна бӧрдэ; | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29уго вуо сыӵе нуналъёс, куке шуозы: ”Шудоесь нылпи вайыны быгатӥсьтэмъёс, нылпи вайымтэ пушъёс, нылпи сюдымтэ ноныос!” | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30Соку гурезьёслы шуозы: ”Ми вылэ уселэ!” Мувыръёслы: ”Шобыртэлэ милемыз!” | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31Вожектӥсь писпуэн озьы каро ке, нош кӧсэныз мар луоз?!» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32Соин ӵош кык йыруж лэсьтӥсьёсты виыны нуизы. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33«Кымес» шуон интые вуэм беразы отын Сое кортӵогазы, йыруж лэсьтӥсьёсты – одӥгзэ бурпалаз, нош мукетсэ – паллян палаз. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34Иисус шуиз: «Атае! Соосты простить кар, мар лэсьтэмзэс соос уг тодо уго». Пус чӧлтыса, Солэсь дӥськутсэ люкылӥзы. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35Калык учкыса сылӥз. Соосын валче кузёйыръёс мыскылляськыса сылӥзы но веразы: «Мукетъёссэ мозмытылӥз, Ассэ Ачиз мед мозмытоз, Инмарлэн быръем муртэз Христос ке Со». | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36Солдатъёс но Сое исамес карылӥзы, дораз лыктыса, Солы уксус сётыса | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37веразы: «Иудейёслэн Эксэйзы ке Тон, уть Астэ Ачид». | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38Солэн вылӥяз грек, рим но еврей кылын гожтэмын вал: «Та иудейёслэн Эксэйзы». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39Йыруж лэсьтэм понна ошемъёс пӧлысь одӥгез, Сое урод кылъёсын куаретыса, шуиз: «Тон Христос ке, уть Астэ, милемыз но». | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40Нош мукетыз, сое буйгатыны вырыса, шуиз: «Тон Инмарлэсь уд курдаськы шат, куке ачид но таӵелы ик судить каремын? | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41Асьмеос шонер судить каремын, малы ке шуоно урод ужъёсмылэсь емышсэс бичаськомы, нош Со номыр но уродзэ ӧз лэсьты». | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42Иисуслы шуиз: «Аслад Эксэйлыкад вуид ке, монэ буре вай, Кузё-Инмаре!» | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43Иисус солы шуиз: «Зэм ик тыныд верасько, туннэ ик Монэн огазьын райын тон луод». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44Нуназе, куатетӥ час вадес вал, укмысэтӥ час котырозь быдэс дунне вылын пеймыт улӥз: | 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45шунды кысӥз, храмысь катанчи шортӥз ик кесиськиз. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46Иисус бадӟым куараен вазиськыса шуиз: «Атай! Тынад кияд Аслэсьтым лулме сётӥсько». Тае верам бераз лулыз потӥз. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47Та ортчем ужъёсыз адӟем бераз сю солдатэн кивалтӥсь Инмарез данъяса шуиз: «Зэм ик, та Адями шонер улӥсь вал». | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48Та возьматонэ люкаськем вань калык, мар луэмез адӟыса, гадязы шуккылыса-шуккылыса бертӥзы. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49Нош ваньмыз Иисусэз тодэмъёс но Галилеяысь Со бӧрсьы лыктэм кышномуртъёс, палэнын сылыса, тае учкыса улӥзы. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Соку кыӵе ке но Иосиф, иудей кенешлэн муртэз, лякыт сямо, шонер улӥсь адями, | 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51кенешлэн кутэм пуктон-косонъёсыныз, ужъёсыныз соглаш ӧз луы. Иосиф Иудеялэн Аримафея карысьтыз вал. Со Инмар Эксэйлыкез витьыса улӥз, | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52Пилат доры лыктыса, со Иисуслэсь Мугорзэ куриз. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53Иисуслэсь Мугорзэ, кирос бордысь басьтыса, тӧдьы дэраен биняз, собере шайгуэ понӥз. Со гурезьысь из пушкы гудӟыса лэсьтэмын вал, отчы нокин но ватэмын ӧй на вал. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54Со пятница нунал вал, суббота вуэ вал ни. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55Иисусэн ӵош Галилеяысь лыктэм кышномуртъёс мыныса шайгуэз учкизы но адӟизы, кызьы Солэн Мугорыз понэмын вал. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56Гуртазы бертӥзы но ческыт зыно макеос, зыран вӧйёс дасязы. Моисей законлэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса, суббота нуналэ номыр но ужатэк улӥзы. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |