Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

8 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Иисус Елеон гурезе мынӥз.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2Ӵукна нош ик храме лыктӥз, вань калык Со доры люкаськиз. Со пуксьыса соосты дышетыса улӥз.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3Книга тодӥсьёс но фарисейёс Иисус доры азон сьӧлык лэсьтыкуз кутэм кышномуртэз вайизы но, люкаськем калыклэн шораз султытыса,3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4Солы шуизы: «Дышетӥсь! Та кышномурт, азон сьӧлык лэсьтыкуз, кутэмын;4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5нош Моисей законын таӵеосты, изэн лэзьяса, виылыны косэмын: Тон мар шуод?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6Сое янгыше уськытон понна, Солэсь визьзэ сынаса, тае веразы. Нош Иисус мыкырскыса, соос шоры учкытэк, музъем вылэ чиньыеныз гожъяз.6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7Нош соос ялан юалляськизы на, соин ик Со шонерскыса соослы шуиз: «Тӥ пӧлысь кин сьӧлыктэм, нырысь ик со шоры изэн лэзь».7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8Нош ик улэ мыкырскыса, музъем вылэ гожъяса улӥз.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9Тае кылыса но возьытлыксы ӵушканы кутскемен, соос, бадӟымъёсыз бордысен кутскыса берпумъёсыз дорозь, огзы бере огзы кошкылыны кутскизы. Иисус одӥгназ кылиз; Солэн азяз кышномурт сылӥз.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10Иисус шонертӥськыса учкиз но, кышномуртэз сяна, нокинэ ӧз адӟы; собере со кышномуртлы шуиз: «Кышномурт! Кытын тынад янгыше уськытӥсьёсыд? Нокин но тонэ судить ӧз кары-а?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11Со ответ сётӥз: «Нокин но, Кузёе!» Иисус солы шуиз: «Мон но тонэ судить уг кариськы; мын но азьланяз эн ни сьӧлыка».11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Иисус нош ик калыкен вераськыны кутскиз, соослы шуиз: «Мон дуннелы югыт; Мон сьӧры мынӥсь пеймытын уз ветлы, со бордын улонлэн югытэз луоз».12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13Соку Солы фарисейёс шуизы: «Тон Ачид сярысь Ачид шара ивортӥськод, Тынад ивортэмед зэм ӧвӧл».13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мон Ачим сярысь Ачим шара ивортӥсько ке но, Мынам ивортэме зэм, малы ке шуоно Мон тодӥсько кытысь лыктэмме но, кытчы мынэмме но. Нош тӥ уд тодӥське, кытысь Мон, кытчы мынӥсько.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Тӥ лулмугоръя судить кариськоды, Мон нокинэ но судить уг кариськы.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16Мон судить карисько ке но, Мынам судэ зэм, малы ке шуоно Мон одӥгнам ӧвӧл, Монэн ӵош Монэ ыстӥсь Атае.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17Тӥляд законады но гожтэмын ук, кык муртлэн шара ивортэмез зэм луэ шуыса.17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18Мон Ас сярысьтым Ачим шара ивортӥсько, Мон сярысь шара ивортэ на Монэ ыстӥсь Атае но».18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19Соку Солы шуизы: «Кытын Тынад Атаед?» Иисус ответ сётӥз: «Тӥ Монэ но, Мынэсьтым Атайме но уд тодӥське; тӥ Монэ тодысалды ке, Мынэсьтым Атайме но тодысалды».19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20Та кылъёсты Иисус, храмын дышетыкуз, ваньбур тырон дорысен вераз. Нокин но Сое ӧз кырмы, уго Солэн часэз вуымтэ на вал.20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21Иисус нош ик соослы шуиз: «Мон кошкисько, Монэ утчалоды, сьӧлыкъёсты пӧлын кулоды. Кытчы Мон мынӥсько, отчы тӥ лыктыны уд быгатэ».21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22Соку иудейёс вераськизы: «”Кытчы Мон мынӥсько, отчы тӥ лыктыны уд быгатӥське” шуэ ке, оло, Ассэ Ачиз быдтыны медэ-а?»22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23Соослы Со шуиз: «Тӥ улӥ дуннеысь, Мон вылӥысьтыз; тӥ та дуннеысь, Мон та дуннеысь ӧвӧл.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24Соин ик Мон тӥледлы шуи: ”Тӥ сьӧлыкъёсты пӧлын кулоды”, та Мон луисько шуыса ӧд ке оске, соку асьтэлэн сьӧлыкъёсты пӧлын кулоды».24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25Соку Солы шуизы: «Кин бен Тон?» Иисус соослы шуиз: «Кызьы тӥледлы верасько, кутсконысеныз ик Луись.25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26Трос Мынам тӥ сярысь веранэ, судить каронэ; нош Монэ Ыстӥсь зэм луэ, мар Мон Солэсь кылӥ, сое ик дуннелы верасько».26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27Ӧз валалэ, соослы Со Атай сярысь вера шуыса.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Озьы, Иисус соослы шуиз: «Куке Адями Пиез ӝутӥды, соку тододы, та – Мон шуыса. Ачим тодэмъя номыре но уг кариськы, нош кызьы Монэ Атае дышетӥз, озьы ик верасько.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29Монэ Ыстӥсь Монэн луэ. Атае Монэ огнаме ӧз кельты, Мон уго котьку но сое лэсьтӥсько, мар Солы ярано».29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30Со тае вераку, тросэз Солы оскыны кутскизы.30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Соку Иисус оскыны кутскем иудейёслы вераз: «Мынам кылыя улӥды ке, тӥ зэмзэ но Мынам дышетскисьёсы луоды,31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32зэмлыкез тододы, нош зэмлык тӥледыз эрико кароз».32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33Солы ответ сётӥзы: «Ми – Авраамлэн кидысэз, ноку но нокинлэн но ляльчиосыз ӧй вал; кызьы озьы Тон вераськод: ”Эрикоесь луоды”?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Иисус соослы ответ сётӥз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: котькудӥз сьӧлык лэсьтӥсь сьӧлыклэн ляльчиез луэ.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35Ляльчи пумтэм дауръёс ӵоже кузё дорын уг улы: пи пумтэм дауръёс ӵоже улэ.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36Озьыен, Пи тӥледыз мозмытӥз ке, соку зэм ик эрико луоды.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37Тодӥсько, тӥ Авраамлэн кидысэз шуыса; озьы ке но Монэ виыны утчаськоды, малы ке шуоно Мынам кылы тӥ пушкы уг тэры.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38Мон верасько сое, мае Мон Атае дорысен адӟи; нош тӥ лэсьтӥськоды сое, мае асьтэлэн атайды дорысен адӟиды».38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39Солы ответ сётыса шуизы: «Милям атаймы – Авраам». Иисус соослы шуиз: «Тӥ Авраамлэн нылпиосыз луысалды ке, Авраамлэсь ужъёссэ лэсьтысалды.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40Нош табере Монэ, Инмар бордысь кылэм зэмлыкез тӥледлы верась Адямиез, виыны утчаськоды: Авраам тазьы ӧз лэсьтылы.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Тӥ асьтэлэн атайдылэсь ужъёссэ лэсьтӥськоды». Та пумысен Солы шуизы: «Ми азыса улон пыр вордӥськемын ӧвӧл; одӥг Атаймы вань – Инмар».41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Иисус соослы шуиз: «Тӥляд Атайды Инмар ке луысал, тӥ Монэ яратысалды, малы ке шуоно Мон Инмар дорысь потӥ но лыктӥ. Мон Ачим тодэмъя ӧй лыкты, Со Монэ ыстӥз.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Малы тӥ Мынэсьтым верамме уд валаське? Малы ке шуоно уд быгатӥське Мынэсьтым кылме кылыны.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Тӥляд атайды диавол, тӥ асьтэлэн атайдылэсь кулэ каремъёссэ быдэсъяны турттӥськоды. Со кутсконысеныз ик адями виись вал. Со зэмлыкын сылыны ӧз быгаты, уго со бордын зэмлык ӧвӧл. Ӧрекчаськыкуз со аслэсьтыззэ вера, со уго ӧрекчаськись, ӧрекчаськонлэн атаез.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45Мон зэмлыкез верасько, нош тӥ Мыным уд оскиське.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Кин тӥ пӧлысь Монэ, ӧрекчаськисько шуыса, шарае поттоз? Зэмлыкез ке Мон верасько, малы бен тӥ Мыным уд оскиське?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47Кин Инмарлэсь, со Инмар кылэз кылзӥське. Тӥ Инмарлэсь ӧвӧл, соин ик Инмар кылэз уд кылзӥське».47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48Та пумысен иудейёс, ответ сётыса, Солы шуизы: «Ми шонер ум вераське-а, Тон Самария мурт, Тон пушкын пери вань шуыса?»48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Иисус ответ сётӥз: «Мон пушкын пери ӧвӧл. Мон Аслэсьтым Атайме сӥлы карисько, нош тӥ Монэ сӥтэм-сантэм кариськоды.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50Мон Аслэсьтым данме уг утчаськы: Утчась но Судить карись вань.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: ”Кин Мынэсьтым кылме быдэсъялоз, со ноку но кулонэз уз адӟы”».51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52Иудейёс Солы шуизы: «Табере ми тодӥмы, Тон пушкын пери вань шуыса. Авраам кулӥз, пророкъёс но, нош Тон шуиськод: ”Кин Мынэсьтым кылме быдэсъялоз, со кулонэз ноку но уз адӟы”.52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Оло, Тон милям Авраам атаймылэсь, кудӥз кулӥз, бадӟымгес? Пророкъёс но кулӥзы: Тон Астэ кин кариськод?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Иисус ответ сётӥз: «Мон Асме Ачим данъясько ке, соку Мынам данэ номырлы но ярантэм: Монэ Атае данъя, Со сярысь тӥ ”Со милям Инмармы” шуиськоды.54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55Тӥ Сое ӧд тодэ, нош Мон Сое тодӥсько. Нош шуи ке ”Сое уг тодӥськы”, соку Мон тӥ выллем ик ӧрекчи луисько. Но Мон Сое тодӥсько, Солэсь кылзэ но быдэсъясько.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Тӥляд Атайды Авраам Мынэсьтым нуналме адӟо шуыса шумпотэмын вал: адӟиз но шумпотӥз».56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57Та пумысен иудейёс Солы шуизы: «Тыныд витьтон арес но ӧвӧл, нош Тон Авраамез адӟид?»57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58Иисус соослы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Авраам вордскемлэсь азьло Мон вал ини».58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59Соку Со вылэ зӥртон вылысь изъёс кутӥзы; нош Иисус ватӥськиз, соослэн шортӥзы ортчыса, храмысь потыса кошкиз. 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава