Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

7 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1Та бере Иисус Галилеяетӥ ветлӥз, Иудеяетӥ ветлэмез ӧз поты, малы ке шуоно иудейёс Сое виыны турттыса утчазы.1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Иудейёслэн Тылыс Пуктон праздниксы матэ вуэ вал.2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3Соку братъёсыз Солы шуизы: «Татысь пот но Иудеяе мын, Тынэсьтыд лэсьтэм ужъёстэ дышетскисьёсыд но мед адӟозы.3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4Кин ассэ тодмо карыны тырше, номыре но лушкемен уг лэсьты; Тон сыӵе ужъёс лэсьтӥськод ке, Астэ дуннелы возьматы».4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5Солэн братъёсыз но Солы уг оско вал.5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Та пумысен Иисус соослы шуиз: «Мынам дыры ӧз на вуы, нош тӥледлы котькыӵе дыр тупа.6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7Тӥледыз дунне адӟемпотостэм карыны уг быгаты, нош Монэ адӟемпотостэм каре, малы ке шуоно Мон шара ивортӥсько, солэн ужъёсыз уродэсь шуыса.7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Тӥ та празднике мынэ, нош Мон та празднике уг на мыны, уго Мынам дыры ӧз на вуы».8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9Тае соослы вераз но Ачиз Галилеяе кылиз.9Сие сказав им, остался в Галилее.
10Нош братъёсыз кошкем бере Со но празднике мынӥз, шара ӧз, ватскыса сямен мынӥз.10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11Иудейёс Сое праздникысен утчаса шуизы: «Кытын Со?»11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12Калык пӧлын Со сярысь трос пумо вераськонъёс вал: одӥгъёсыз «Со лякыт» шуыса веразы, нош мукетъёсыз шуизы: «Ӧвӧл, Со калыкез сура-пожа».12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Иудейёслэсь кышкаменызы, нокин но Со сярысь шара ӧз вера.13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14Нош праздниклэн шор вадесаз ини Иисус храме пырыса дышетӥз.14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15Иудейёс паймыса вераськизы: «Дышетскытэк кызьы Со Гожтэмъёсты тодэ?»15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мынам дышетонэ – Мынам ӧвӧл, Монэ Ыстӥсьлэн со.16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17Кин Инмарлэсь эриксэ быдэсъяны турттэ, со та дышетон сярысь тодоз, – Инмарлэсь-а со яке Мон Аслэсьтым Ачим-а верасько.17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18Аслэсьтыз ачиз верась аслыз дан утча; нош кин Сое Ыстӥсьлы дан утча, Со зэмлыко, Со бордын ӧрекчаськон ӧвӧл.18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Моисей тӥледлы закон ӧз сёты-а? Нош одӥг мурт но тӥ пӧлысь законэз уг быдэсъя. Мар понна Монэ виыны утчаськоды?»19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20Ответ сётыса, калык шуиз: «Тон пушкын пери ӧвӧл-а? Кин Тонэ виыны утча?»20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Веранзэ азьланьтыса, Иисус соослы шуиз: «Одӥг уж Мон лэсьтӥ но, ваньды тӥ паймиськоды.21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Моисей тӥледлы вандӥськон сётӥз, – но со сям атайёслэсь, Моисейлэсь ӧвӧл, – нош тӥ суббота нуналэ но адямилэсь вандӥськоды.22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23Моисейлэн законэз сӧриськемын медаз луы шуыса, адямилы суббота нуналэ но вандӥськон сямез ортчытӥськоды ке, суббота нуналэ Мон адямиез быдэсак бурмытэм поннам-а Мон вылэ йыркуръяськиськоды?23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Вылтусъя судить эн каре, шонерлыко судэн судить каре».24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Куд-ог Иерусалим муртъёс шуизы: «Та Со ӧвӧл-а, Кудзэ виыны утчало?25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26Тани Со шара вера, нош Солы номыр но уг шуо: кузёйыръёсмылы тодмо ӧз луы меда, Со зэмзэ но Христос шуыса?26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Ми Сое тодӥськомы, кытысь Со; нош Христос лыктӥз ке, нокин но уз тоды, кытысь Со».27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Соку Иисус храмын куаразэ бадӟыматыса, дышетыса вераз: «Тодӥськоды Монэ, тодӥськоды, кытысь Мон; Мон Ас тодэмъям ӧй лыкты, Монэ Ыстӥсь вань, но Сое тӥ уд тодӥське.28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29Мон Сое тодӥсько, малы ке шуоно Мон Со дорысь, Со Монэ ыстӥз».29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30Сое кутыны утчазы, но нокин но Со вылэ кизэ ӧз ӝуты, уго Солэн часэз вуымтэ на вал.30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31Нош калык пӧлысь тросэз Солы оскизы, соос шуизы: «Христос лыктӥз ке, оло, Таиз сярысь тросгес паймымон ужъёс лэсьтоз-а?»31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32Калык пӧлын Со сярысь сыӵе вераськонъёсты фарисейёс кылӥзы. Фарисейёс но архиерейёс Сое кутыны вылысь медоосты ыстӥзы.32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33Нош Иисус соослы шуиз: «Кема ик Мыным тӥледын валче улоно ӧвӧл ни, Монэ Ыстӥсь доры мыно.33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34Монэ утчалоды, но уд шедьтэ; кытын Мон луо, тӥляд отчы лыктэмды уз луы».34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35Та ласянь иудейёс куспазы вераськизы: «Кытчы Со мыныны медэ, нокызьы но, пе, ми Сое ум шедьтэ? Уг ӧдъя-а Со эллинъёс пӧлын пазьгиськыса улӥсьёс доры мыныны но эллинъёсты дышетыны?35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36Мае возьмато Солэн та верам кылъёсыз: ”Монэ утчалоды но уд шедьтэ; кытын Мон луо, тӥляд отчы лыктэмды уз луы”?»36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Праздниклэн берпуметӥ быдӟым нуналаз Иисус сылӥз но бадӟым куараен вераз: «Кинлэн сюэз куасьме, Мон доры лыкты но ю;37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38кызьы шуэмын Священной Гожтэмын: ”Кин Мыным оске, солэн пушкысьтыз улэп вуэн шуръёс бызёзы”».38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39Тае Со Дух сярысь вераз, Кудзэ Солы оскисьёс басьтыны быгатозы. Соос вылын Святой Дух ӧй вал на, – со виын Иисус данэ поттэмын ӧй вал на уго.39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40Тросэз калык пӧлысь та кылъёсты кылыса шуизы: «Со зэмзэ но пророк».40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Мукетъёсыз шуизы: «Та – Христос». Нош мукетъёсыз шуизы: «Галилеяысь Христос лыктоз шат?41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Священной Гожтэмын верамын ӧвӧл-а, Христос Давидлэн кидыс бордысьтыз лыктоз, Вифлеемысь, пичи городысь, кытын вордскиз Давид?»42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43Озьы калык пӧлын Со пумысен ченгешон потӥз.43Итак произошла о Нем распря в народе.
44Соос пӧлысь куд-огъёсыз Иисусэз кутыны медо вал; но нокин но Со вылэ кизэ ӧз ӝуты.44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45Медоос архиерейёс но фарисейёс доры берытскизы, таослы соос шуизы: «Малы тӥ Сое ӧд вае?»45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46Медоос ответ сётӥзы: «Адями ноку но тазьы ӧз на вера, кызьы та Адями».46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47Фарисейёс соослы шуизы: «Оло, тӥ но визь сынаськонэ усиды ке шат?47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Кузёйыръёс яке фарисейёс пӧлысь кин ке но Солы оскыны кутскиз-а?48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49Нош та, законэз валасьтэм калык, каргамын».49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Соос пӧлысь одӥгез, Никодим, уйин Со доры ветлӥсь, соослы шуиз:50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51«Асьмелэн законмы адямиез судить каре-а, нырысь ик сое уг ке кылзо, уг ке тодо солэсь ма каремзэ?»51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52Та пумысен солы шуизы: «Тон но Галилеяысь ӧвӧл-а? Чакла но адӟы: Галилеяысь пророк уг лыкты».52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53Собере ваньзы доразы кошкизы. 53И разошлись все по домам.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава