Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
6 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Та бере Иисус Галилей, мукет нимыз Тивериада, зарезьлэн мукет палаз мынӥз. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2Со бӧрсьы трос калык мынӥз, уго Солэсь висисьёсын паймымон ужъёс лэсьтэмзэ адӟизы. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Иисус, гурезе тубыса, отын Аслаз дышетскисьёсыныз огазьын пукиз. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Матэ вуэ вал ни Пасха, иудейёслэн праздниксы. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Иисус учкиз но, Со доры лыктӥсь трос калыкез адӟыса, Филипплы шуиз: «Таосты сюдыны кытысь нянь басьтомы?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6Нош та кылъёсты Со Филиппез эскерон понна вераз; уго мар лэсьтыны ӧдъямзэ Ачиз тодэ вал. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Филипп Солы ответ сётӥз: «Котькудӥзлы пичи ке но кусок шедён понна кык сю динарий тыр нянь соослы тырмыт уз луы». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез, Симон Петрлэн Андрей выныз, Солы шуиз: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Татын одӥг пияшлэн вить йыды нянез но кык чорыгез вань, но мар со тамында калык понна?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Иисус шуиз: «Косэлэ соосты пуксьылыны». Та интыын нап турынэз вал. Озьы, ог вить сюрс мында калык пуксиз. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Иисус нянь басьтӥз но, тау карыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – пукисьёслы; озьы ик чорыгез но – кинлы кӧня кулэ. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Кӧтсы тырем бере дышетскисьёсызлы шуиз: «Номыр но арам медаз луы, бичалэ кылем юдэсъёсты». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Сиськемъёс бере вить йыды няньлэсь кылем юдэсъёссэ бичаса, дас кык кудыез тырмытӥзы. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Соку Иисуслэсь паймымон уж лэсьтэмзэ адӟем адямиос шуизы: «Зэмзэ ик, Та Со Пророк, Кудӥз дунне вылэ лыктыны кулэ». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15Лыктыса шуак кутыны но эксэй карыны турттэмзэс тодэм бераз Иисус нош ик огназ гурезе кошкиз. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Ӝыт вуэм бере Солэн дышетскисьёсыз зарезь дуре васькизы. | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17Пыже пырыса, зарезь тупала Капернауме кошкизы. Ӝомыт усиз ини, нош Иисус соос доры ялан уг лыкты. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Кужмо тӧл пельтӥз, зарезь бугыръяськиз. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Уяса ог кызь вить яке куамын стадия ортчем беразы соос зарезь вылтӥ пыж доры матэ лыктӥсь Иисусэз адӟыса кышкатскизы. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20Иисус соослы шуиз: «Мон со, эн кышкалэ». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Сое соос пыжазы басьтыны туртто вал; мыноно интыязы вуыса, пыжзы ярдуре дугдӥз. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Зарезьлэн огпалаз сылӥсь калык мукет нуналаз адӟиз: отын одӥг пыж сяна, кудаз Солэн дышетскисьёсыз пыризы, мукетыз ӧвӧл; Иисус Аслаз дышетскисьёсыныз пыже ӧз пыры, нош Солэн дышетскисьёсыз асьсэ понназы гинэ кошкизы шуыса. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Тивериадаысь мукет пыжъёс но Кузё-Инмарен бакель карыса нянь сием интылы матэ вуизы. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24Иисус но, Солэн дышетскисьёсыз но татын ӧвӧл шуыса адӟемзы бере адямиос пыжъёсазы пуксизы но, Иисусэз утчаса, Капернауме вуизы. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Зарезь тупаласен Сое шедьтэм беразы Солы шуизы: «Равви! Ку Тон татчы вуид?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: паймымон ужъёсыз адӟемды понна Монэ уд утчаське, нянь сиемды но кӧтты тыр луэм понна утчаськоды. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Сисьмыса быроно сиён сярысь эн сюлмаське, быронтэм улонлэн сиёнэз сярысь сюлмаське, кудзэ тӥледлы Адями Пи сётоз; уго Со вылэ Аслэсьтыз печатьсэ понӥз Атай, Инмар». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28Солы шуизы: «Инмар ужез лэсьтон понна милемлы ма кароно?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Тӥ мед оскоды Солы, Кинэ Со ыстӥз – та Инмар уж». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Та ласянь Солы шуизы: «Ми мед адӟомы но Тыныд мед оскомы шуыса, кыӵе тодмет Тон возьматод? Мар Тон кариськод? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Милям атайёсмы кыр дуннеын манна сииллям, кызьы гожтэмын: ”Соослы сиыны Инмысь нянь сётӥз”». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Нош Иисус соослы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Инмысь нянь тӥледлы Моисей ӧз сёты, Мынам Атае Инмысь тӥледлы зэмос нянь сётэ. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Уго Инмар нянь луэ Со, Кудӥз инмысь ваське но дуннелы улон сётэ». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Та пумысен Солы шуизы: «Кузё! Котьку но милемлы сыӵе нянь сёт». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35Нош Иисус соослы шуиз: «Мон луисько улонлэн нянез; Мон доры лыктӥсь муртлэн кӧтыз уз сюма, Мыным оскись муртлэн сюэз ноку но уз куасьмы. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36Нош Мон тӥледлы верай: Тӥ Монэ адӟиды, но уд оскиське. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Ваньмыз, кинъёсты Мыным Атае сётэ, Мон доры лыктозы, Мон доры лыктӥсь муртэ улляса уг лэзьы. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38Аслэсьтым эрикме быдэсъяны инмысь Мон ӧй васькы уго, Монэ ыстӥсь Атаелэсь эриксэ быдэсъяны васьки. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39Монэ ыстӥсь Атаелэн эрикез таӵе луэ: ваньзэ, кинэ Со Мыным сётӥз, со пӧлысь нокудзэ но медам быдты, ваньзэ соосты берпум нуналэ мед улӟытом. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Монэ Ыстӥсьлэн эрикез таӵе луэ: котькудӥзлэн, Пиез адӟисьлэн но Солы оскисьлэн, быронтэм улонэз мед луоз; берпум нуналэ Мон сое улӟытыса султыто». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41«Мон Инмысь васькем нянь» шуэмез понна иудейёс Солы пумитъяськыны кутскыса | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42шуизы: «Та Иосифлэн пиез Иисус ӧвӧл-а, Солэсь атайзэ но, Анайзэ но ми тодӥськомы? Кызьы нош Со вера: ”Мон Инмысь васьки”?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Куспады ӟургетыса, лекъяськыса эн улэ. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Нокинлэн но Мон доры лыктэмез уз луы, Монэ ыстӥсь Атае сое Мон доры ӧз ке вайы. Нош Мон берпум нуналэ сое улӟытыса султыто. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Пророкъёслэн гожтэмын: ”Ваньмыз Инмарен дышетэмын луозы”. Котькудӥз но Атаелэсь кылэм но дышетскем мурт Мон доры лыктэ. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Но со уг возьматы, кин ке но Атаез адӟиз шуыса: Инмар дорысь Лыктӥсь гинэ Атаез адӟиз. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мыным оскисьлэн быронтэм улонэз вань. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Мон – улонлэн нянез. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Тӥляд атайёсты кыр дуннеын манна сиизы но кулӥзы. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50Инмысь васькись нянь сыӵе луэ: сое сиись мурт уз кулы. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Мон – Инмысь васькем улэп нянь: та нянез сиись мурт бырытэк улоз. Нош Мынам сётэм няне, со луэ Мынам Мугоры, сое Мон дуннелэн улонэз понна сёто». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Соку иудейёс куспазы ченгешыны кутскыса шуизы: «Кызьы Со Аслэсьтыз Мугорзэ асьмелы сиыны сётоз?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Нош Иисус соослы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Адями Пилэсь Мугорзэ ӧд ке сие, Солэсь Вирзэ ӧд ке юэ, тӥ пушкын улон уз луы. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54Мынэсьтым Мугорме сиисьлэн, Мынэсьтым Вирме юисьлэн быронтэм улонэз вань, берпум нуналэ Мон сое улӟытыса султыто. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Уго Мынам Мугоры зэм ик сиён луэ, Мынам Виры зэм ик юон луэ. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Мынэсьтым Мугорме сиись, Мынэсьтым Вирме юись Мон бордын улэ, Мон но со бордын. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Кызьы Монэ улэп Атай ыстӥз, Мон но Атаен улӥсько, озьы ик Монэ сиись но Монэн улоз. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Таиз та Инмысь васькемез нянь. Кызьы тӥляд атайёсты манна сиизы но кулӥзы, озьы уз луы, та нянез сиись пумтэм вапуме улоз». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Тае Со Капернаумысь сӥнагогаын дышетыкуз вераз. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Тае кылыса, тросэз Солэн дышетскисьёсыз вераськизы: «Кыӵе паймоно кадесь кылъёс! Кин тае кылзыны быгатоз?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Нош Иисус, дышетскисьёсызлэсь та пумысен ӟургетэмзэс шӧдыса, соослы шуиз: «Таин-а тӥляд визьды сынаське? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62Мар нош луоз, адӟиды ке Адями Пилэсь кытын азьвыл вал отчы ӝутскемзэ? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63Дух улэп каре, лулмугор ӧжыт но пайда уг кары. Мынам тӥледлы верам кылъёсы дух но улон луо. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64Нош тӥ пӧлын вань оскисьтэмъёс но». Уго Иисус кутсконысеныз ик тодӥз, кинъёс луо оскисьтэмъёс, кин Сое кутыса сётоз. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Иисус шуиз: «Со понна ик уго Мон тӥледлы вералляй: Атаеным сётэмын ӧз ке луы, нокинлэн но Мон доры лыктэмез уз луы». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Та дырысен кутскыса, тросэз дышетскисьёсыз Со дорысь кошкизы но Соин огазьын ӧз ветлылэ ини. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Соку Иисус дас кыкназылы шуиз: «Тӥ но палэнскыны уд турттӥське-а?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Солы ответ сётыса, Симон Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Кин доры милемлы мыноно? Тынад быронтэм улонлэн кылъёсыз вань. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69Ми оскимы но тодӥмы, Тон – Христос, Улэп Инмарлэн Пиез шуыса». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Иисус соослы ответ сётӥз: «Дас кыкнадэс Мон ӧй-а бырйы? Нош тӥ пӧлысь одӥгез диавол». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Тае Со Искариот Симон пи Иуда сярысь вераз, со уго, дас кык пӧлысь одӥгез, Сое вузаса сётоно мурт вал. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |