Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

6 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Та бере Иисус Галилей, мукет нимыз Тивериада, зарезьлэн мукет палаз мынӥз.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Со бӧрсьы трос калык мынӥз, уго Солэсь висисьёсын паймымон ужъёс лэсьтэмзэ адӟизы.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Иисус, гурезе тубыса, отын Аслаз дышетскисьёсыныз огазьын пукиз.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Матэ вуэ вал ни Пасха, иудейёслэн праздниксы.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Иисус учкиз но, Со доры лыктӥсь трос калыкез адӟыса, Филипплы шуиз: «Таосты сюдыны кытысь нянь басьтомы?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Нош та кылъёсты Со Филиппез эскерон понна вераз; уго мар лэсьтыны ӧдъямзэ Ачиз тодэ вал.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филипп Солы ответ сётӥз: «Котькудӥзлы пичи ке но кусок шедён понна кык сю динарий тыр нянь соослы тырмыт уз луы».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез, Симон Петрлэн Андрей выныз, Солы шуиз:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Татын одӥг пияшлэн вить йыды нянез но кык чорыгез вань, но мар со тамында калык понна?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Иисус шуиз: «Косэлэ соосты пуксьылыны». Та интыын нап турынэз вал. Озьы, ог вить сюрс мында калык пуксиз.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Иисус нянь басьтӥз но, тау карыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – пукисьёслы; озьы ик чорыгез но – кинлы кӧня кулэ.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Кӧтсы тырем бере дышетскисьёсызлы шуиз: «Номыр но арам медаз луы, бичалэ кылем юдэсъёсты».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Сиськемъёс бере вить йыды няньлэсь кылем юдэсъёссэ бичаса, дас кык кудыез тырмытӥзы.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Соку Иисуслэсь паймымон уж лэсьтэмзэ адӟем адямиос шуизы: «Зэмзэ ик, Та Со Пророк, Кудӥз дунне вылэ лыктыны кулэ».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Лыктыса шуак кутыны но эксэй карыны турттэмзэс тодэм бераз Иисус нош ик огназ гурезе кошкиз.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Ӝыт вуэм бере Солэн дышетскисьёсыз зарезь дуре васькизы.16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17Пыже пырыса, зарезь тупала Капернауме кошкизы. Ӝомыт усиз ини, нош Иисус соос доры ялан уг лыкты.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Кужмо тӧл пельтӥз, зарезь бугыръяськиз.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Уяса ог кызь вить яке куамын стадия ортчем беразы соос зарезь вылтӥ пыж доры матэ лыктӥсь Иисусэз адӟыса кышкатскизы.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Иисус соослы шуиз: «Мон со, эн кышкалэ».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Сое соос пыжазы басьтыны туртто вал; мыноно интыязы вуыса, пыжзы ярдуре дугдӥз.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Зарезьлэн огпалаз сылӥсь калык мукет нуналаз адӟиз: отын одӥг пыж сяна, кудаз Солэн дышетскисьёсыз пыризы, мукетыз ӧвӧл; Иисус Аслаз дышетскисьёсыныз пыже ӧз пыры, нош Солэн дышетскисьёсыз асьсэ понназы гинэ кошкизы шуыса.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Тивериадаысь мукет пыжъёс но Кузё-Инмарен бакель карыса нянь сием интылы матэ вуизы.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Иисус но, Солэн дышетскисьёсыз но татын ӧвӧл шуыса адӟемзы бере адямиос пыжъёсазы пуксизы но, Иисусэз утчаса, Капернауме вуизы.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Зарезь тупаласен Сое шедьтэм беразы Солы шуизы: «Равви! Ку Тон татчы вуид?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: паймымон ужъёсыз адӟемды понна Монэ уд утчаське, нянь сиемды но кӧтты тыр луэм понна утчаськоды.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Сисьмыса быроно сиён сярысь эн сюлмаське, быронтэм улонлэн сиёнэз сярысь сюлмаське, кудзэ тӥледлы Адями Пи сётоз; уго Со вылэ Аслэсьтыз печатьсэ понӥз Атай, Инмар».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Солы шуизы: «Инмар ужез лэсьтон понна милемлы ма кароно?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Тӥ мед оскоды Солы, Кинэ Со ыстӥз – та Инмар уж».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Та ласянь Солы шуизы: «Ми мед адӟомы но Тыныд мед оскомы шуыса, кыӵе тодмет Тон возьматод? Мар Тон кариськод?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Милям атайёсмы кыр дуннеын манна сииллям, кызьы гожтэмын: ”Соослы сиыны Инмысь нянь сётӥз”».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Нош Иисус соослы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Инмысь нянь тӥледлы Моисей ӧз сёты, Мынам Атае Инмысь тӥледлы зэмос нянь сётэ.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Уго Инмар нянь луэ Со, Кудӥз инмысь ваське но дуннелы улон сётэ».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Та пумысен Солы шуизы: «Кузё! Котьку но милемлы сыӵе нянь сёт».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Нош Иисус соослы шуиз: «Мон луисько улонлэн нянез; Мон доры лыктӥсь муртлэн кӧтыз уз сюма, Мыным оскись муртлэн сюэз ноку но уз куасьмы.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Нош Мон тӥледлы верай: Тӥ Монэ адӟиды, но уд оскиське.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Ваньмыз, кинъёсты Мыным Атае сётэ, Мон доры лыктозы, Мон доры лыктӥсь муртэ улляса уг лэзьы.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Аслэсьтым эрикме быдэсъяны инмысь Мон ӧй васькы уго, Монэ ыстӥсь Атаелэсь эриксэ быдэсъяны васьки.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39Монэ ыстӥсь Атаелэн эрикез таӵе луэ: ваньзэ, кинэ Со Мыным сётӥз, со пӧлысь нокудзэ но медам быдты, ваньзэ соосты берпум нуналэ мед улӟытом.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Монэ Ыстӥсьлэн эрикез таӵе луэ: котькудӥзлэн, Пиез адӟисьлэн но Солы оскисьлэн, быронтэм улонэз мед луоз; берпум нуналэ Мон сое улӟытыса султыто».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41«Мон Инмысь васькем нянь» шуэмез понна иудейёс Солы пумитъяськыны кутскыса41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42шуизы: «Та Иосифлэн пиез Иисус ӧвӧл-а, Солэсь атайзэ но, Анайзэ но ми тодӥськомы? Кызьы нош Со вера: ”Мон Инмысь васьки”?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Куспады ӟургетыса, лекъяськыса эн улэ.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Нокинлэн но Мон доры лыктэмез уз луы, Монэ ыстӥсь Атае сое Мон доры ӧз ке вайы. Нош Мон берпум нуналэ сое улӟытыса султыто.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Пророкъёслэн гожтэмын: ”Ваньмыз Инмарен дышетэмын луозы”. Котькудӥз но Атаелэсь кылэм но дышетскем мурт Мон доры лыктэ.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Но со уг возьматы, кин ке но Атаез адӟиз шуыса: Инмар дорысь Лыктӥсь гинэ Атаез адӟиз.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мыным оскисьлэн быронтэм улонэз вань.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Мон – улонлэн нянез.48Я есмь хлеб жизни.
49Тӥляд атайёсты кыр дуннеын манна сиизы но кулӥзы.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50Инмысь васькись нянь сыӵе луэ: сое сиись мурт уз кулы.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Мон – Инмысь васькем улэп нянь: та нянез сиись мурт бырытэк улоз. Нош Мынам сётэм няне, со луэ Мынам Мугоры, сое Мон дуннелэн улонэз понна сёто».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Соку иудейёс куспазы ченгешыны кутскыса шуизы: «Кызьы Со Аслэсьтыз Мугорзэ асьмелы сиыны сётоз?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Нош Иисус соослы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Адями Пилэсь Мугорзэ ӧд ке сие, Солэсь Вирзэ ӧд ке юэ, тӥ пушкын улон уз луы.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Мынэсьтым Мугорме сиисьлэн, Мынэсьтым Вирме юисьлэн быронтэм улонэз вань, берпум нуналэ Мон сое улӟытыса султыто.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Уго Мынам Мугоры зэм ик сиён луэ, Мынам Виры зэм ик юон луэ.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Мынэсьтым Мугорме сиись, Мынэсьтым Вирме юись Мон бордын улэ, Мон но со бордын.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Кызьы Монэ улэп Атай ыстӥз, Мон но Атаен улӥсько, озьы ик Монэ сиись но Монэн улоз.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Таиз та Инмысь васькемез нянь. Кызьы тӥляд атайёсты манна сиизы но кулӥзы, озьы уз луы, та нянез сиись пумтэм вапуме улоз».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Тае Со Капернаумысь сӥнагогаын дышетыкуз вераз.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Тае кылыса, тросэз Солэн дышетскисьёсыз вераськизы: «Кыӵе паймоно кадесь кылъёс! Кин тае кылзыны быгатоз?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Нош Иисус, дышетскисьёсызлэсь та пумысен ӟургетэмзэс шӧдыса, соослы шуиз: «Таин-а тӥляд визьды сынаське?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Мар нош луоз, адӟиды ке Адями Пилэсь кытын азьвыл вал отчы ӝутскемзэ?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Дух улэп каре, лулмугор ӧжыт но пайда уг кары. Мынам тӥледлы верам кылъёсы дух но улон луо.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Нош тӥ пӧлын вань оскисьтэмъёс но». Уго Иисус кутсконысеныз ик тодӥз, кинъёс луо оскисьтэмъёс, кин Сое кутыса сётоз.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Иисус шуиз: «Со понна ик уго Мон тӥледлы вералляй: Атаеным сётэмын ӧз ке луы, нокинлэн но Мон доры лыктэмез уз луы».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Та дырысен кутскыса, тросэз дышетскисьёсыз Со дорысь кошкизы но Соин огазьын ӧз ветлылэ ини.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Соку Иисус дас кыкназылы шуиз: «Тӥ но палэнскыны уд турттӥське-а?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Солы ответ сётыса, Симон Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Кин доры милемлы мыноно? Тынад быронтэм улонлэн кылъёсыз вань.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Ми оскимы но тодӥмы, Тон – Христос, Улэп Инмарлэн Пиез шуыса».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Иисус соослы ответ сётӥз: «Дас кыкнадэс Мон ӧй-а бырйы? Нош тӥ пӧлысь одӥгез диавол».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Тае Со Искариот Симон пи Иуда сярысь вераз, со уго, дас кык пӧлысь одӥгез, Сое вузаса сётоно мурт вал. 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава