Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

5 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1Та бере иудейёслэн праздниксы вал. Иисус Иерусалиме лыктӥз.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Иерусалимын Ыжкапка дорын еврей сямен Вифезда шуыса нимаськись пылатскон инты вал, солэн липем вить пыран-потанэз вал.2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3Отын туж трос висисьёс, синтэмъёс, чутъёс, куасьмемъёс вулэсь вырӟемзэ возьмаса улӥзы.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4Кузё-Инмарлэн Кылчинэз, дырын-дырын пылатскон интые васькыса, вуэз бугыръяськытылӥз. Ву бугыръяськем бере кин нырысь ик отчы пыре, со бурме, котькыӵе висёнэн висе ке но вал.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Татын куамын тямыс ар ӵоже висись адями вал.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6Иисус сое кылльыкуз адӟиз но кема дыр ӵоже кыллемзэ тодэм бераз солы шуиз: «Йӧнамед потэ-а?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Висись мурт Солы ответ сётӥз: «Бен, Кузёе; но, ву бугыръяськыны кутскыку, монэ вуэ лэзись муртэ мынам ӧвӧл. Мон вуыку, мукетыз мынэсьтым азьлогес пыре ини».7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Иисус солы шуиз: «Султы, аслэсьтыд валестэ басьты но ветлы».8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Со соку ик йӧназ, валессэ басьтӥз но ветлыны кутскиз.Нош та суббота нуналэ вал.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Соин иудейёс бурмем муртлы шуизы: «Туннэ суббота, валестэ басьтыны тыныд уг яра».10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11Соослы со ответ сётӥз: «Кин монэ бурмытӥз, Со мыным шуиз: ”Басьты аслэсьтыд валестэ но ветлы”».11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12Солэсь юазы: «Кин Со Адями, Кудӥз тыныд шуиз: ”Басьты аслэсьтыд валестэ но ветлы”?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13Бурмытэм мурт уг тоды вал, кин Со; уго Иисус со интые учырам калык пӧлы ватӥськиз.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Собере Иисус сое храмысен пумитаса шуиз: «Тани, тон йӧнад; талэсь уродэзгес тонэн медаз ни луы шуыса, эн ни сьӧлыка».14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Та адями мынӥз но иудейёслы ялӥз, сое Иисус бурмытӥз шуыса.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Иудейёс Иисусэз улляны кутскизы; Сое виыны утчазы, таӵе ужъёсты Со суббота нуналэ лэсьтӥз шуыса.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17Нош Иисус соослы вераз: «Мынам Атае туннэ нуналозь ужа, Мон но ужасько».17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Суббота нуналэз сӧремез понна гинэ ӧвӧл, нош сое виыны иудейёс уката но золгес утчазы Инмарез Аслаз Атаез шуэмез, Ассэ Инмарен огкадь каремез понна.18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Та пумысен Иисус шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Пилэн Ас тодэмъяз номыр но каремез уг луы, ӧз ке адӟы, мар каре Атаез. Мар Со каре, сое озьы ик Пи но каре.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20Уго Атай Пизэ яратэ, ваньзэ, мае Ачиз лэсьтэ, Солы возьматэ. Солы талэсь бадӟымесьгес ужъёс возьматоз на, озьыен, паймоды ай.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21Кызьы Атай кулэмъёсты улӟытъя но луло карылэ, озьы ик Пи но, кинэ луло каремез потэ, сое луло каре.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22Атай нокинэ судить но уг кары, нош быдэсак судэз Пиезлы сётӥз,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23кызьы Атаез сӥлы каро, озьы ик Пиез но ваньмыз сӥлы мед карозы шуыса. Кин Пиез сӥлы уг кары, со Сое ыстӥсь Атаез но сӥлы уг кары.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мынэсьтым кылме кылзӥськись но Монэ Ыстӥсьлы оскись муртлэн быронтэм улонэз вань, судэ но уз сюры, со кулонысь улонэ выжемын.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: дыр вуэ, вуэмын но ни, кулэмъёс Инмар Пилэсь куаразэ кылозы, нош кылӥзы ке, улӟозы.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26Кызьы Атайлэн Ас бордаз улонэз вань, озьы ик Пилы но Ас бордаз улон возьыны сётӥз.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27Солы судить карыны но кужым сётӥз, малы ке шуоно Со – Адями Пи.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Эн паймелэ талы: уго дыр вуэ, куке ваньмыз шайгуосын кыллисьёс Инмар Пилэсь куаразэ кылозы;28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29соку ӟеч уж лэсьтӥсьёс быронтэм улонэ пырыны улӟозы, нош урод уж лэсьтӥсьёс янгыше сюронлы улӟозы.29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30Ас тодэмъям Мынам номыр но лэсьтэме уг луы. Кызьы кылӥсько, озьы ик судить карисько. Мынам судэ шонер, Аслэсьтым эрикме уг утчаськы, Монэ ыстэм Атаелэсь эриксэ утчасько.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31Мон Ас сярысьтым Ачим шара ивортӥсько ке, соку Мынам ивортэме зэм уг луы.31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32Вань мукетыз Мон сярысь шара ивортӥсь; Мон тодӥсько, Мон сярысь Солэн ивортэмез зэм луэ шуыса.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Тӥ Иоанн доры ысъяды, со зэмлык сярысь шара ивортӥз.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34Адямиослэн ивортонзылы ёрмыса уг улӥськы, нош тае тӥ мед утиськоды шуыса верасько.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Иоанн ӝуась, пиштӥсь сюсьтыл вал; нош тӥ солэн югытаз ӧжытак шумпотыны турттӥськоды вал.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Иоаннлэн сярысь, Мынам ивортонэ бадӟымгес: уго Атаелэн Мыным быдэстыны сётэм ужъёсыз, самой та ужъёс, кудъёссэ Мон лэсьтӥсько, Монэ Атай ыстӥз шуыса, Мон сярысь шара иворто.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Монэ ыстӥсь Атай Ачиз Мон сярысь шара ивортӥз. Нош тӥляд Солэсь куаразэ ноку но кылэмды ӧвӧл, ымнырзэ но адӟемды ӧвӧл,37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38тӥляд пушкады Солэн кылыз но уг улы, малы ке шуоно тӥ уд оскиське Солэн ыстэм Муртэзлы.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Эскере Гожтэмъёсты: тӥ уго соос пыр малпаськоды быронтэм улон басьтыны, нош соос Мон сярысь шара иворто.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40Улон басьтон понна Мон доры тӥляд лыктэмды уг поты.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Адямиослэсь данъямзэс кулэ уг кариськы.41Не принимаю славы от человеков,
42Нош тӥледыз тодӥсько: тӥляд пушкады Инмарез яратонды ӧвӧл.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Мон Атаелэн нимыныз лыктӥ но, тӥ Монэ кулэ уд кариське; нош кин ке аслаз нимыныз лыктӥз ке, сое кабыл басьтоды.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44Кызьы тӥ оскыны быгатоды, куке ог-огдэс данъямез яратӥськоды, нош Инмар дорысь данлыкез басьтыны уд сюлмаськиське?44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Эн малпалэ, Мон тӥледыз Атае азьын янгыше уськыто шуыса: тӥледыз янгыше уськытӥсь Моисей вань, кудӥз вылэ тӥ оскиськыса улӥськоды.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46Тӥ Моисейлы оскысалды ке, Мыным но оскысалды, со уго Мон сярысь гожъяз.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47Солэн гожъямъёсызлы но уд оскиське бере, кызьы Мынам кылъёсылы оскоды?» 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


предыдущая глава Глава 5 следующая глава