Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
5 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Та бере иудейёслэн праздниксы вал. Иисус Иерусалиме лыктӥз. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Иерусалимын Ыжкапка дорын еврей сямен Вифезда шуыса нимаськись пылатскон инты вал, солэн липем вить пыран-потанэз вал. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3Отын туж трос висисьёс, синтэмъёс, чутъёс, куасьмемъёс вулэсь вырӟемзэ возьмаса улӥзы. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4Кузё-Инмарлэн Кылчинэз, дырын-дырын пылатскон интые васькыса, вуэз бугыръяськытылӥз. Ву бугыръяськем бере кин нырысь ик отчы пыре, со бурме, котькыӵе висёнэн висе ке но вал. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Татын куамын тямыс ар ӵоже висись адями вал. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Иисус сое кылльыкуз адӟиз но кема дыр ӵоже кыллемзэ тодэм бераз солы шуиз: «Йӧнамед потэ-а?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Висись мурт Солы ответ сётӥз: «Бен, Кузёе; но, ву бугыръяськыны кутскыку, монэ вуэ лэзись муртэ мынам ӧвӧл. Мон вуыку, мукетыз мынэсьтым азьлогес пыре ини». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Иисус солы шуиз: «Султы, аслэсьтыд валестэ басьты но ветлы». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Со соку ик йӧназ, валессэ басьтӥз но ветлыны кутскиз.Нош та суббота нуналэ вал. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10Соин иудейёс бурмем муртлы шуизы: «Туннэ суббота, валестэ басьтыны тыныд уг яра». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Соослы со ответ сётӥз: «Кин монэ бурмытӥз, Со мыным шуиз: ”Басьты аслэсьтыд валестэ но ветлы”». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Солэсь юазы: «Кин Со Адями, Кудӥз тыныд шуиз: ”Басьты аслэсьтыд валестэ но ветлы”?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13Бурмытэм мурт уг тоды вал, кин Со; уго Иисус со интые учырам калык пӧлы ватӥськиз. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Собере Иисус сое храмысен пумитаса шуиз: «Тани, тон йӧнад; талэсь уродэзгес тонэн медаз ни луы шуыса, эн ни сьӧлыка». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Та адями мынӥз но иудейёслы ялӥз, сое Иисус бурмытӥз шуыса. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Иудейёс Иисусэз улляны кутскизы; Сое виыны утчазы, таӵе ужъёсты Со суббота нуналэ лэсьтӥз шуыса. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17Нош Иисус соослы вераз: «Мынам Атае туннэ нуналозь ужа, Мон но ужасько». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Суббота нуналэз сӧремез понна гинэ ӧвӧл, нош сое виыны иудейёс уката но золгес утчазы Инмарез Аслаз Атаез шуэмез, Ассэ Инмарен огкадь каремез понна. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Та пумысен Иисус шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Пилэн Ас тодэмъяз номыр но каремез уг луы, ӧз ке адӟы, мар каре Атаез. Мар Со каре, сое озьы ик Пи но каре. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Уго Атай Пизэ яратэ, ваньзэ, мае Ачиз лэсьтэ, Солы возьматэ. Солы талэсь бадӟымесьгес ужъёс возьматоз на, озьыен, паймоды ай. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Кызьы Атай кулэмъёсты улӟытъя но луло карылэ, озьы ик Пи но, кинэ луло каремез потэ, сое луло каре. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Атай нокинэ судить но уг кары, нош быдэсак судэз Пиезлы сётӥз, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23кызьы Атаез сӥлы каро, озьы ик Пиез но ваньмыз сӥлы мед карозы шуыса. Кин Пиез сӥлы уг кары, со Сое ыстӥсь Атаез но сӥлы уг кары. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: Мынэсьтым кылме кылзӥськись но Монэ Ыстӥсьлы оскись муртлэн быронтэм улонэз вань, судэ но уз сюры, со кулонысь улонэ выжемын. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: дыр вуэ, вуэмын но ни, кулэмъёс Инмар Пилэсь куаразэ кылозы, нош кылӥзы ке, улӟозы. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26Кызьы Атайлэн Ас бордаз улонэз вань, озьы ик Пилы но Ас бордаз улон возьыны сётӥз. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27Солы судить карыны но кужым сётӥз, малы ке шуоно Со – Адями Пи. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Эн паймелэ талы: уго дыр вуэ, куке ваньмыз шайгуосын кыллисьёс Инмар Пилэсь куаразэ кылозы; | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29соку ӟеч уж лэсьтӥсьёс быронтэм улонэ пырыны улӟозы, нош урод уж лэсьтӥсьёс янгыше сюронлы улӟозы. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30Ас тодэмъям Мынам номыр но лэсьтэме уг луы. Кызьы кылӥсько, озьы ик судить карисько. Мынам судэ шонер, Аслэсьтым эрикме уг утчаськы, Монэ ыстэм Атаелэсь эриксэ утчасько. | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31Мон Ас сярысьтым Ачим шара ивортӥсько ке, соку Мынам ивортэме зэм уг луы. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32Вань мукетыз Мон сярысь шара ивортӥсь; Мон тодӥсько, Мон сярысь Солэн ивортэмез зэм луэ шуыса. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Тӥ Иоанн доры ысъяды, со зэмлык сярысь шара ивортӥз. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34Адямиослэн ивортонзылы ёрмыса уг улӥськы, нош тае тӥ мед утиськоды шуыса верасько. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Иоанн ӝуась, пиштӥсь сюсьтыл вал; нош тӥ солэн югытаз ӧжытак шумпотыны турттӥськоды вал. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Иоаннлэн сярысь, Мынам ивортонэ бадӟымгес: уго Атаелэн Мыным быдэстыны сётэм ужъёсыз, самой та ужъёс, кудъёссэ Мон лэсьтӥсько, Монэ Атай ыстӥз шуыса, Мон сярысь шара иворто. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37Монэ ыстӥсь Атай Ачиз Мон сярысь шара ивортӥз. Нош тӥляд Солэсь куаразэ ноку но кылэмды ӧвӧл, ымнырзэ но адӟемды ӧвӧл, | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38тӥляд пушкады Солэн кылыз но уг улы, малы ке шуоно тӥ уд оскиське Солэн ыстэм Муртэзлы. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Эскере Гожтэмъёсты: тӥ уго соос пыр малпаськоды быронтэм улон басьтыны, нош соос Мон сярысь шара иворто. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40Улон басьтон понна Мон доры тӥляд лыктэмды уг поты. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Адямиослэсь данъямзэс кулэ уг кариськы. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42Нош тӥледыз тодӥсько: тӥляд пушкады Инмарез яратонды ӧвӧл. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Мон Атаелэн нимыныз лыктӥ но, тӥ Монэ кулэ уд кариське; нош кин ке аслаз нимыныз лыктӥз ке, сое кабыл басьтоды. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Кызьы тӥ оскыны быгатоды, куке ог-огдэс данъямез яратӥськоды, нош Инмар дорысь данлыкез басьтыны уд сюлмаськиське? | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Эн малпалэ, Мон тӥледыз Атае азьын янгыше уськыто шуыса: тӥледыз янгыше уськытӥсь Моисей вань, кудӥз вылэ тӥ оскиськыса улӥськоды. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Тӥ Моисейлы оскысалды ке, Мыным но оскысалды, со уго Мон сярысь гожъяз. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47Солэн гожъямъёсызлы но уд оскиське бере, кызьы Мынам кылъёсылы оскоды?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |