Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
4 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1Куке Иисус тодӥз фарисейёс доры вуэм вераськонэз, Со, пе, Иоанн сярысь тросгес дышетскисьёсты котыраз люка но пылатэ, – | 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2Иисус Ачиз ӧз ке но пылатылы, Солэн дышетскисьёсыз пылатӥзы, – | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Иудеяысь кошкыса, нош ик Галилеяе мынӥз. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4Солы ортчоно вал Самария пыр. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Озьы Со Самарияысь Сӥхарь шуон каре вуиз, Иаковлэн Иосиф пиезлы сётэм ана музъемезлэн матаз; | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6отын Иаковлэн гудӟемез вал. Сюрес вылын жадьыса, Иисус гудӟем дуре пуксиз; ог куать час котыр вал. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Самарияысь кышномурт ву омыртыны лыктӥз. Иисус солы шуиз: «Вай Мыным юыны». | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Дышетскисьёсыз сиён басьтыны городэ кошкемын вал. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Самария кышномурт Солы шуиз: «Иудей луыса вылысь кызьы Тон мынэсьтым, Самария кышномуртлэсь, юыны куриськод? Иудейёс Самария калыкен кусып уг возё ук». | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Инмар кузьымез тон тодысалыд ке, но Кин тыныд вера: ”Вай Мыным юыны”, тон ачид Солэсь курысалыд, нош Со тыныд улэп ву сётысал». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Тыныд омыртыны но номырин, нош гудӟем мур: кытысь бен Тынад улэп вуэд? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Оло, Тон та гудӟемез милемлы сётӥсь Иаков атаймылэсь бадӟымгес, отысь со ачиз но, солэн нылпиосыз но, пудоез но юизы?» | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Котькинлэн но та вуэз юись муртлэн нош ик сюэз куасьмоз. | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14Нош кин Мынэсьтым сётэм вуме юиз ке, солэн ноку но сюэз уз ни куасьмы; Мынам солы сётэм вуэ со пушкын ошмеслы пӧрмоз, солэн вуэз быронтэм улонэ бызе». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Вай мыным со вуэз, сюэ но медаз ни куасьмы, ву омыръяны но татчы медам ни ветлы». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Иисус солы шуиз: «Мын, кузпалдэ ӧть но татчы лыкты». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Мынам кузпалы ӧвӧл». Иисус солы шуиз: «Зэм тон верад, кузпалыд ӧвӧл шуыса; | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18уго тынад вить картэд вал, нош али кудӥз вань, со тыныд карт ӧвӧл; тае тон шонер верад». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Адӟисько: Тон пророк. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Милям атайёсмы та гурезьын йыбыртъязы, нош тӥ йыбыртъяны ярано инты Иерусалимын луэ шуиськоды». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Иисус солы шуиз: «Оскы мыным: вуэ дыр, – та гурезьын но, Иерусалимын но Атайлы уд йыбыртъялэ. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Тӥ уд тодӥське кинлы йыбыртъямдэс, нош ми тодӥськомы кинлы йыбыртъяммес, уго утиськон иудейёс бордысь. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Но вуоз дыр, вуэмын но ни, – зэмос йыбыртъясьёс духен но зэмлыкен Атайлы йыбыртъялозы, уго сыӵе йыбыртъясьёсты Атай Аслыз утча: | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Инмар – со дух. Солы йыбыртъясьёс духен но зэмлыкен йыбыртъяны кулэ». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Кышномурт Солы шуиз: «Тодӥсько, Мессия, мукет сямен вераса, Христос, лыктоз шуыса. Со лыктӥз ке, соку ваньзэ милемлы ивортоз». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Иисус солы шуиз: «Мон со – тонэн Вераськись». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Со дыре дышетскисьёсыз вуизы но Иисуслэн кышномуртэн вераськемезлы паймизы. Но одӥгзы но ӧз шуэ: «Мар Тыныд солэсь кулэ?» яке: «Мар сярысь соин вераськиськод?» | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Соку кышномурт ву нуллонзэ кельтӥз но, городэ мыныса, адямиослы вераз: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Мынэлэ, учкелэ Адямиез, Кудӥз мыным ваньзэ вераз, мар мон лэсьтӥ. Со Христос ӧвӧл меда?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Соос городысь потӥзы но Со доры мынӥзы. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Со куспын дышетскисьёсыз Сое «Равви! Си!» шуыса куризы. | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32Нош Иисус соослы шуиз: «Мынам вань сиёнэ, кудзэ тӥ уд тодӥське». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Соин сэрен дышетскисьёсыз куспазы вераськизы: «Оло, Солы кин ке но сиён вайиз-а?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34Иисус соослы шуиз: «Мынам сиёнэ – Монэ Ыстӥсьлэсь эриксэ карон но Солэсь ужзэ быдэстон. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Эшшо ньыль толэзь, собере аран дыр вуоз шуыса, тӥ уд вераське-а? Нош Мон тӥледлы верасько: асьтэлэсь синъёстэс ӝутэ но ю бусы шоры учке: кыӵе со тӧдьы луэм, араны вуэм ини. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Арась мурт ужам дунзэ басьтэ но быронтэм улонэ емыш бича, озьыен, кизись но, арась но валче шумпотозы. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37”Одӥгез кизе, нош мукетыз ара” шуыса веран кыл шонер луэ. | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Мар бордын тӥ ӧд тырше, сое араны Мон тӥледыз ыстӥ. Мукетъёс тыршизы, нош тӥ соослэн ужаменызы пайда басьтӥськоды». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39Кышномуртлэн тазьы шара ивортэм бераз: «Со вераз мыным ваньзэ, мае мон лэсьтӥ», та городысь трос Самария муртъёс Солы оскыны кутскизы. | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Соин ик Самария муртъёс, Иисус доры лыктыса, Сое куризы, соос дорын мед улоз шуыса. Отын Со кык нунал улӥз. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41Со вераськем бере эшшо но трос мурт оскыны кутскиз, | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42нош со кышномуртлы шуизы: «Табере тынад кылыдъя гинэ ум оскиське, уго асьмеос кылӥмы но тодӥмы, Со дуннелэн зэмос Утисез, Христос шуыса». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Кык нунал ортчыса, Со отысь кошкиз, Галилеяе мынӥз. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Иисус шара ивортӥз, аслаз вордскем музъемаз пророклэн сӥез-санэз уг луы шуыса. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45Галилеяе вуэм бераз, праздник дыръя Солэсь Иерусалимын вань лэсьтэмзэ адӟыса, – уго соос но празднике ветлӥзы, – Галилея муртъёс Сое ӟеч пумитазы. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Озьы, Иисус нош ик Галилеяысь Кана каре вуиз, кытын вуэз виналы пӧрмытӥз вал. Капернаумын вал эксэй юртысь одӥгез кузёйыр, солэн пиез висе вал. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Иудеяысь Галилеяе Иисуслэсь лыктэмзэ кылӥз но, Со доры мыныса, дораз лыктыны но пизэ бурмытыны куриз. Со кулоно кадь ик вылэм ини. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Иисус солы шуиз: «Паймымон ужъёсты, тодметъёсты ӧд ке адӟе, тӥ уд оске». | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49Эксэй юртысь кузёйыр Солы шуиз: «Кузёе! Пие кулымтэ на дыръя лыкты». | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Иисус солы шуиз: «Мын, тынад пиед бурмемын ни». Иисуслэн верам кылызлы оскыса, Со кошкиз. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Сюрес вылысен сое медоосыз пумитаса шуизы: «Тынад пиед бурмемын». | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Соослэсь со юаз: «Кӧняетӥ часын солы капчигес луиз?» Солы шуизы: «Толон сизьыметӥ часын солэн пӧськылез быриз». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Татысен атаез тодӥз: та Иисуслэн ”тынад пиед бурмемын ни” шуэм часэз вал. Озьы ачиз но, солэн быдэс юртэз но оскыны кутскиз. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Тазэ кыкетӥзэ паймымон ужзэ Иисус Иудеяысь Галилеяе берытскем бераз лэсьтӥз. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |