Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

4 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1Куке Иисус тодӥз фарисейёс доры вуэм вераськонэз, Со, пе, Иоанн сярысь тросгес дышетскисьёсты котыраз люка но пылатэ, –1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2Иисус Ачиз ӧз ке но пылатылы, Солэн дышетскисьёсыз пылатӥзы, –2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3Иудеяысь кошкыса, нош ик Галилеяе мынӥз.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4Солы ортчоно вал Самария пыр.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5Озьы Со Самарияысь Сӥхарь шуон каре вуиз, Иаковлэн Иосиф пиезлы сётэм ана музъемезлэн матаз;5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6отын Иаковлэн гудӟемез вал. Сюрес вылын жадьыса, Иисус гудӟем дуре пуксиз; ог куать час котыр вал.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7Самарияысь кышномурт ву омыртыны лыктӥз. Иисус солы шуиз: «Вай Мыным юыны».7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8Дышетскисьёсыз сиён басьтыны городэ кошкемын вал.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9Самария кышномурт Солы шуиз: «Иудей луыса вылысь кызьы Тон мынэсьтым, Самария кышномуртлэсь, юыны куриськод? Иудейёс Самария калыкен кусып уг возё ук».9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Инмар кузьымез тон тодысалыд ке, но Кин тыныд вера: ”Вай Мыным юыны”, тон ачид Солэсь курысалыд, нош Со тыныд улэп ву сётысал».10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Тыныд омыртыны но номырин, нош гудӟем мур: кытысь бен Тынад улэп вуэд?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Оло, Тон та гудӟемез милемлы сётӥсь Иаков атаймылэсь бадӟымгес, отысь со ачиз но, солэн нылпиосыз но, пудоез но юизы?»12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Котькинлэн но та вуэз юись муртлэн нош ик сюэз куасьмоз.13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14Нош кин Мынэсьтым сётэм вуме юиз ке, солэн ноку но сюэз уз ни куасьмы; Мынам солы сётэм вуэ со пушкын ошмеслы пӧрмоз, солэн вуэз быронтэм улонэ бызе».14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Вай мыным со вуэз, сюэ но медаз ни куасьмы, ву омыръяны но татчы медам ни ветлы».15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Иисус солы шуиз: «Мын, кузпалдэ ӧть но татчы лыкты».16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Мынам кузпалы ӧвӧл». Иисус солы шуиз: «Зэм тон верад, кузпалыд ӧвӧл шуыса;17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18уго тынад вить картэд вал, нош али кудӥз вань, со тыныд карт ӧвӧл; тае тон шонер верад».18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19Кышномурт Солы шуиз: «Кузё! Адӟисько: Тон пророк.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Милям атайёсмы та гурезьын йыбыртъязы, нош тӥ йыбыртъяны ярано инты Иерусалимын луэ шуиськоды».20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Иисус солы шуиз: «Оскы мыным: вуэ дыр, – та гурезьын но, Иерусалимын но Атайлы уд йыбыртъялэ.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22Тӥ уд тодӥське кинлы йыбыртъямдэс, нош ми тодӥськомы кинлы йыбыртъяммес, уго утиськон иудейёс бордысь.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23Но вуоз дыр, вуэмын но ни, – зэмос йыбыртъясьёс духен но зэмлыкен Атайлы йыбыртъялозы, уго сыӵе йыбыртъясьёсты Атай Аслыз утча:23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24Инмар – со дух. Солы йыбыртъясьёс духен но зэмлыкен йыбыртъяны кулэ».24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25Кышномурт Солы шуиз: «Тодӥсько, Мессия, мукет сямен вераса, Христос, лыктоз шуыса. Со лыктӥз ке, соку ваньзэ милемлы ивортоз».25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Иисус солы шуиз: «Мон со – тонэн Вераськись».26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27Со дыре дышетскисьёсыз вуизы но Иисуслэн кышномуртэн вераськемезлы паймизы. Но одӥгзы но ӧз шуэ: «Мар Тыныд солэсь кулэ?» яке: «Мар сярысь соин вераськиськод?»27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28Соку кышномурт ву нуллонзэ кельтӥз но, городэ мыныса, адямиослы вераз:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29«Мынэлэ, учкелэ Адямиез, Кудӥз мыным ваньзэ вераз, мар мон лэсьтӥ. Со Христос ӧвӧл меда?»29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30Соос городысь потӥзы но Со доры мынӥзы.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31Со куспын дышетскисьёсыз Сое «Равви! Си!» шуыса куризы.31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32Нош Иисус соослы шуиз: «Мынам вань сиёнэ, кудзэ тӥ уд тодӥське».32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33Соин сэрен дышетскисьёсыз куспазы вераськизы: «Оло, Солы кин ке но сиён вайиз-а?»33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34Иисус соослы шуиз: «Мынам сиёнэ – Монэ Ыстӥсьлэсь эриксэ карон но Солэсь ужзэ быдэстон.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Эшшо ньыль толэзь, собере аран дыр вуоз шуыса, тӥ уд вераське-а? Нош Мон тӥледлы верасько: асьтэлэсь синъёстэс ӝутэ но ю бусы шоры учке: кыӵе со тӧдьы луэм, араны вуэм ини.35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36Арась мурт ужам дунзэ басьтэ но быронтэм улонэ емыш бича, озьыен, кизись но, арась но валче шумпотозы.36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37”Одӥгез кизе, нош мукетыз ара” шуыса веран кыл шонер луэ.37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38Мар бордын тӥ ӧд тырше, сое араны Мон тӥледыз ыстӥ. Мукетъёс тыршизы, нош тӥ соослэн ужаменызы пайда басьтӥськоды».38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39Кышномуртлэн тазьы шара ивортэм бераз: «Со вераз мыным ваньзэ, мае мон лэсьтӥ», та городысь трос Самария муртъёс Солы оскыны кутскизы.39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40Соин ик Самария муртъёс, Иисус доры лыктыса, Сое куризы, соос дорын мед улоз шуыса. Отын Со кык нунал улӥз.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41Со вераськем бере эшшо но трос мурт оскыны кутскиз,41И еще большее число уверовали по Его слову.
42нош со кышномуртлы шуизы: «Табере тынад кылыдъя гинэ ум оскиське, уго асьмеос кылӥмы но тодӥмы, Со дуннелэн зэмос Утисез, Христос шуыса».42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43Кык нунал ортчыса, Со отысь кошкиз, Галилеяе мынӥз.43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44Иисус шара ивортӥз, аслаз вордскем музъемаз пророклэн сӥез-санэз уг луы шуыса.44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45Галилеяе вуэм бераз, праздник дыръя Солэсь Иерусалимын вань лэсьтэмзэ адӟыса, – уго соос но празднике ветлӥзы, – Галилея муртъёс Сое ӟеч пумитазы.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46Озьы, Иисус нош ик Галилеяысь Кана каре вуиз, кытын вуэз виналы пӧрмытӥз вал. Капернаумын вал эксэй юртысь одӥгез кузёйыр, солэн пиез висе вал.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47Иудеяысь Галилеяе Иисуслэсь лыктэмзэ кылӥз но, Со доры мыныса, дораз лыктыны но пизэ бурмытыны куриз. Со кулоно кадь ик вылэм ини.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Иисус солы шуиз: «Паймымон ужъёсты, тодметъёсты ӧд ке адӟе, тӥ уд оске».48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49Эксэй юртысь кузёйыр Солы шуиз: «Кузёе! Пие кулымтэ на дыръя лыкты».49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Иисус солы шуиз: «Мын, тынад пиед бурмемын ни». Иисуслэн верам кылызлы оскыса, Со кошкиз.50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51Сюрес вылысен сое медоосыз пумитаса шуизы: «Тынад пиед бурмемын».51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52Соослэсь со юаз: «Кӧняетӥ часын солы капчигес луиз?» Солы шуизы: «Толон сизьыметӥ часын солэн пӧськылез быриз».52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53Татысен атаез тодӥз: та Иисуслэн ”тынад пиед бурмемын ни” шуэм часэз вал. Озьы ачиз но, солэн быдэс юртэз но оскыны кутскиз.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54Тазэ кыкетӥзэ паймымон ужзэ Иисус Иудеяысь Галилеяе берытскем бераз лэсьтӥз. 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава