Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
3 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Фарисейёс пӧлын иудейёслэн Никодим нимо одӥг кузёйырзы вал. | 1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
| 2Со уйин Иисус доры лыктыса шуиз: «Равви! Ми тодӥськомы, Тон Инмар дорысь лыктэм Дышетӥсь луиськод шуыса. Уго таӵе паймымон ужъёсты, кудъёссэ Тон лэсьтӥськод, нокин но лэсьтыны уг быгаты, соин ӵош Инмар ӧз ке луы». | 2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
| 3Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Зэм ик, зэм ик тыныд верасько: кин вылӥысен ӧз ке вордӥськы, Инмар Эксэйлыкез адӟыны уз быгаты». | 3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
| 4Никодим Солы шуиз: «Пересь луыса но, кызьы адями быгатэ выльысен вордӥськыны? Оло, быгатэ со анаезлэн пушказ выльысен пырыны но вордӥськыны?» | 4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
| 5Иисус ответ сётӥз: «Зэм ик, зэм ик тыныд верасько: кин вулэсь но Духлэсь ӧз ке вордӥськы, со уг быгаты Инмар Эксэйлыке пырыны. | 5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
| 6Лулмугорлэсь вордӥськемез лулмугор луэ, нош Духлэсь вордӥськемез дух луэ. | 6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
| 7Эн паймы Мынам тыныд верамелы: тӥ вылӥысен вордӥськыны кулэ. | 7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
| 8Тӧл пельтэ отын, кытын потэ пельтэмез, куаразэ но солэсь кылӥськод, нош кытысь лыктэмзэ но кытчы мынэмзэ уд тодӥськы: озьы ик луэ котькудӥзлэн Духлэсь вордӥськемезлэн». | 8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
| 9Солы ответ сётыса, Никодим шуиз: «Кызьы озьы луыны быгатоз?» | 9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
| 10Иисус, ответ сётыса, солы шуиз: «Тон – Израильлэн дышетӥсез, тае-а уд тодӥськы? | 10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
| 11Зэм ик, зэм ик тыныд верасько: ми вераськомы со сярысь, мае тодӥськомы, но шара ивортӥськомы со сярысь, мае адӟимы, нош тӥ милесьтым ивортэммес кулэ уд кариське. | 11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
| 12Мон тӥледлы музъем вылысез сярысь верай, но тӥ уд оскиське, кызьы оскоды, Инмысез сярысь тӥледлы верай ке? | 12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
| 13Инмын улӥсь, Инмысь васькем Адями Пи сяна, Инме нокин но ӧз туба. | 13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
| 14Кызьы кыр дуннеысен Моисей кыез ӝутӥз, озьы ик ӝутӥськемын луыны кулэ Адями Пи но. | 14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
| 15Нокин но Солы оскись мурт медаз быры, солэн быронтэм улонэз мед луоз. | 15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 16Инмар сокем дуннеез яратӥз, Аслэсьтыз одӥг вордӥськем Пизэ сётӥз, котькудӥз но Солы оскись мурт медаз быры, солэн быронтэм улонэз мед луоз шуыса. | 16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 17Уго Инмар Аслэсьтыз Пизэ дуннее дуннеез судить карыны ӧз лэзьы. Со пыр дунне мед утиськоз шуыса, Сое дунне вылэ лэзиз. | 17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
| 18Солы оскись мурт судэ уг сюры, нош оскымтэ мурт судэ сюремын ни, малы ке шуоно Инмарлэн огназ вордӥськем Пиезлы ӧз оскы. | 18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
| 19Судлэн таӵе пуштросэз луэ: дунне вылэ югыт лыктӥз; нош адямиос югытэз сярысь юнгес пеймытэз яратӥзы, малы ке шуоно соослэн ужъёссы уродэсь вал. | 19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
| 20Котькудӥз но уродзэ лэсьтӥсь югытэз адӟонтэм каре но, солэн ужъёсыз шарае медаз потэ шуыса, югыт доры уг мыны, малы ке шуоно солэн ужъёсыз уродэсь. | 20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
| 21Нош зэмлыкъя улӥсь мурт, солэн ужъёсыз шара мед адӟиськозы шуыса, югыт пала мынэ, малы ке шуоно соос Инмарлэн эрикезъя лэсьтэмын». | 21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
| 22Та бере Иисус Аслаз дышетскисьёсыныз Иудея музъеме лыктӥз. Соосын валче отын Со улӥз, пылатӥз. | 22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
| 23Нош Иоанн со дыре Салим вӧзысь Енонын пылатӥз, – отын трос вуэз вал; отчы мыныса пылатӥськизы. | 23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
| 24Иоанн пытсэтэ ворсамын ӧй на вал уго. | 24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
| 25Соку Иоаннлэн дышетскисьёсыз но иудейёс куспын чылкытатӥськон ласянь ченгешон потӥз; | 25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
| 26Иоанн доры лыктыса, солы шуизы: «Равви! Со, Кудӥз тонэн огазьын Иордан вӧзын вал, Кудӥз сярысь тон шара ивортӥд, тани Со но пылатэ, вань калык Со доры мынэ». | 26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
| 27Иоанн ответ сётыса шуиз: «Инмысен ӧз ке сётӥськы, адямилэн номыр но ас вылаз басьтэмез уг луы. | 27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
| 28Тӥ асьтэос мынам адӟисьёсы, куке мон шуи: ”Мон Христос ӧвӧл, но мон Солэн азьпалаз ыстэмын”. | 28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
| 29Кинлэн ичименез вань, со эмеспи; нош эмеспилэн сое кылзӥськыса сылӥсь эшез, эмеспилэсь куаразэ кылыса, туж шумпотэ: тани таиз мынам шумпотонэ быдэсмиз. | 29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
| 30Солы будыны кулэ, нош мыным – покчиёмыны. | 30Ему должно расти, а мне умаляться. |
| 31Вылӥысен лыктӥсь ваньмызлэсь вылӥ луэ; нош музъемлэсез музъемлэсь ик вань, музъемлэсь луэм кадь ик вера но. Инмысь Лыктӥсь ваньмызлэсь вылӥ луэ. | 31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
| 32Мае Со адӟиз но кылӥз, со сярысь ик шара ивортэ, нош нокин но Солэсь ивортэмзэ кулэ уг кары. | 32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
| 33Солэсь ивортэмзэ кабыл басьтэм мурт таин юнматэ, Инмар зэмлык луэ шуыса. | 33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
| 34Инмарлэн Ыстэмез, Инмар кылъёсты вера; уго Инмар Духез мертаса уг сёты. | 34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
| 35Атай Пизэ яратэ, ваньзэ Солэн кияз сётӥз. | 35Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
| 36Пилы оскись муртлэн быронтэм улонэз вань, нош Пилы оскисьтэм мурт улонэз уз адӟы. Инмарлэн вожпотонэз со вылын улэ». | 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |