Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Соломононь, Давидэнь цёранзо, Израилень инязоронть, валвелявксонзо.
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2Неть валвелявкстнэ сетнень туртов, кить бажить
   содамс покш превейчинть ды превс путоматнень,
   чарькодемс превей ёвтавкстнэнь смустест,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3превс саемс прянь парсте ветямонь лувонть,
   чумовтомочинть, видестэ судямонть ды видечинть.
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4Сынь максыть эрямонь а содыцянтень чарькодьксчи,
   одонтень – содамочи ды икелепелев арсема.
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5Кунсолосынзе сынст пек превеесь – ды ламолгавтсынзе содамочинзэ,
   чарькодицяськак муи эйстэст эрямова ветиця валт.
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6Сынст вельде сон чарькодьсынзе валвелявкстнэнь ды валмеревкстнэнь,
   панжсынзе пек превейтнень валост ды содамоёвксост смустенть.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7Инешкипаздонть пелемась – вана превейчинь ушодксось.
   [Тень вельде весень туртов сы алкуксонь содамочись.
   Пазонть ловомась-вечкемась – те превиямонь ушодксось.]
   Ансяк превтеметне мезекскак а ловить
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо
   ды саик мельс авать кармавтоманзо.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9Сынь – пек мазый каштаз тонь прянть туртов,
   теке эрьгекерькс тонь кирьганть туртов.
9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10Цёрам! Карминдеряйть тонь эстест тердеме пежетевтне –
   иля моле сынст пелев.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11Карминдеряйть кортамо: «Мольть мартонок,
   тейтяно кекшема тарка верень валоманть туртов,
   карматано тувталтомо маштнеме чумовтомотнень,
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12нильсынек сынст эрийкс, кода модаалксонь тоначись,
   рунгонек-мезнек, кода калмось нили кулыцятнень.
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13Нельгенетяно эрьва кодамо сюпавчи,
   пештясынек кудонок те ули-паросонть.
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14Сак, каяк жеребей мартонок,
   ды весемесь минек карми улеме вейсэнь». –
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15Цёрам! Иля яка мартост сынст янтнэва,
   кирдить пильгеть сынст китнеде.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16Эдь сынст пильгест чиить зыянс
   ды капшить верень валомо.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17А мезекс аравтомс пистень
   нармунтнень сельме икеле.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18А вана нетне кекшема таркасост учомсто
   понгить эсест аравтовт пистенентень,
   сынсь валсызь эсь верест.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19Истямо кись эрьванть,
   кие правты лиянь ули-паро мельга:
   сон ёмавтсы эсь оймензэ.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20Покш Превейчись, теке паро азорава,
   верьга вайгельть терди куринкасо,
   кепси эсь вайгелензэ куншкакуросо.
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21Промксонь ютавтнема покш шалтсонть сон ранги,
   ошонь орта лангсо эсь валонзо сон ёвтни:
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22– Эрямонь а чарькодицят!
   Зярс тынь карматадо вечкеме эсь а чарькодеманк?
   Нарьгицят-згилицят!
   Зярс карматадо витнеме меленк нарьгамосонк- згилямосонк?
   Чаволат! Зярс карматадо вельть а вечкеме содамочитнень?
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23Велявтодо ёном, мон мурнян-тонавтан эйсэнк:
   вана мон валса лангозонк эсь оймеялтом,
   пачтясынь тенк эсь валон.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24(Покш Превейчись азоравакс корты:)
   Мон тердинь, ды тынь эзиде кунсоло.
   Венстнинь кедь, ды арасель редицям.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25Тынь велявтыде весе превс путоман эйстэ,
   эзинк сае превс мурнеман-тонавтоман.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26Секс монгак пейдян тынк кажотнень лангсо,
   нарьгазеван, зярдо стардтадызь покш пелемат,
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27зярдо, теке давол, пры лангозонк тандадома
   ды, кода кандылов, юты ланганк кажо,
   зярдо лепштятадызь ризкс ды стака мелявкст.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28Сестэ кармить монь тердеме, ды мон теян амарикс;
   кармить монь вешнеме, ды костояк а мусамизь.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29Эдь сынь вельть а вечкильть содамочитнень
   ды эстест эзизь кочка Инешкипаздонть пелеманть,
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30эзизь совавто седейс монь превс путоматнень,
   мезекскак эзизь путо монь мурнеман-тонавтоман.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31Весе тень кисэ сыненст ули максозь эсь тевест коряс,
   кирьга видьс сави пешкедемс раужо арсемадост.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32Эдь эрямонь а чарькодицятнень маштсынзе наянчист,
   превтеметнень ёмавтсынзе мелявкстомочист.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33А вана монь кунсолыцятне кармить эрямо апак пеле
   ды сэтьмечисэ, зыяндо апак тандале.
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


*а 1.17 пистень – силок, петля.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава