Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2


1– Цёрам! Саить превс монь валон,
   оймесэть ванстыть монь кармавтоман.
1Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
2Панжить пилеть покш превейчинтень,
   чиремтик седееть чарькодемантень.
2так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
3Тердть лездыцякс содамочитнень,
   верьга вайгельсэ пшкалек превтненень.
3если будешь призывать знание и взывать к разуму;
4Бажак покш превейчинтень, кода сиянтень,
   вешнек сонзэ теке кекшезь сюпавчинть.
4если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
5Сестэ чарькодьсак Инешкипаздонть пелеманть,
   тонадат содамо Пазонть.
5то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
6Эдь Инешкипазось – покш превейчинь лисьмапря,
   Сон максы содамочить ды превть.
6Ибо Господь дает мудрость; из уст Его–знание и разум;
7Сон аноксты изнямо-идема видечисэтнень туртов.
   Сон теке ваксар экшс кекши ваньксчисэ эрицятнень.
7Он сохраняет для праведных спасение; Он–щит для ходящих непорочно;
8Сон вансты видестэ судямонь китнень
   ды короды эсензэ кемевикстнэнь яност.
8Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
9Сестэ тон чарькодьсак чумовтомочинть,
   видестэ судямонть ды видечинть,
   кармат содамо, кода теть эскелямс паро киява.
9Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
10Сестэ покш превейчись сови тонь седейс,
   содамочись теи мельспаро тонь ойментень,
10Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
11чарькодьксчись карми ванстомот,
   превтне кармить кородомот.
11тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
12Сестэ тон идеват зыянов кинть эйстэ,
   кортамосонзо зыянс чиртицянть эйстэ,
12дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
13чопода яннэва яксемань кисэ
   виде китнень кадныцятнеде,
13от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
14сетнеде, конат кеняркшныть берянень теемазост,
   пешкедить мельспаросо зыяндонть ды апародонть.
14от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
15Сынст молевксэст чирть-мурт,
   сынь кадновкшныть эсест кист лангсо.
15которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
16Покш превейчись идетянзат лиянь нинть эйстэ,
   берянь тейтерьавадонть, кона манямгат валакавтни келензэ-валонзо.
16дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
17Сон кадызе од шкань поланзо-оянзо
   ды стувтызе Пазонть икеле максозь алтамонзо.
17которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
18Сонзэ кенкшезэ вети куломас,
   кинзэяк пачтить тоначинь отьмас.
18Дом ее ведет к смерти, и стези ее–к мертвецам;
19Сонензэ совицятнестэ кияк мекев а велявтни
   ды эрямонь килангс одов а чалгакшны.
19никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
20Секс тон якак партнэнь киява,
   кирдевть видечисэтнень яност лангсо.
20Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
21Эдь видечисэтне кармить эрямо моданть лангсо,
   ваньксчисэтне свалшкас кадовить тоско.
21потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
22Пазтомотне, вана, улить панезь-маштнезь масторстост,
   Сонзэ кадыцятне ундокснэк таргавить модастост.
22а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.


*а 2.7 ваксар – щит.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава