Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3


1– Цёрам! Иля стувтне монь превс путоматнень.
   Кадык седееть вансты монь кармавтовкстнэнь.
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2Эдь сынь кандыть тонеть
   кувака ды сэтьме эрямо.
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3Кадык тонь а кадтадызь алкуксонь вечкемась ды видечись:
   кандтнек эйсэст кирьгасот, сёрмадыть седеезэть.
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4Сестэ Пазонть ды ломантнень пельде
   тонеть максови вечкема ды паронь арсема.
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5Иля нежеде эсь преветь лангс –
   весе седейсэть кемть Инешкипазонть лангс.
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6Весе эсеть китнень лангсо содак Сонзэ,
   ды Сон аравтанзат виде килангс.
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7Иля лово эсь прят превейде превеекс.
   Пельть Инешкипаздонть ды кирдевть вепеле зыянонть эйстэ.
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8Те ули шумбрачикс тонь рунгонть туртов
   ды кемекстамокс тонь ловажат туртов.
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9Мельс путт Инешкипазонть эсеть сюпавчить эйстэ аноксонь максозь,
   кандт Тензэ весе кастозеть эйстэ сехте паро пельксэнть.
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10Сестэ улить пряс пештязь тонь мацтот-утомот,
   ды винань теемань тонь кедьгетне кармить чудеме велькска.
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11– Цёрам! Инешкипазонть пельде казямо превс путоманть ловт лезэвекс
   ды Сонзэ мурнемадонть-тонавтомадонть иля ацирьгале.
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12Эдь Инешкипазось кинь вечки, сень мурни-тонавты,
   кода тетясь эсь вечкема цёранзо.
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13Уцяскав се, кие пачкодсь покш превейчис,
   чанстязь-баславазь се, кона таштась паро превть!
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14Эдь покш превейчиденть лезэсь сиядо покш,
   сонзэ эйстэ сазь парочись сырнеде сюпав.
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15Сон сехте питней кевдеяк питней,
   [кодамояк зыян а цидярды покш превейчинть каршо.
   Сонзэ содасызь весе, кить аштить маласонзо,]
   тонь сюпавчистэнть сехте питнееськак (/м:вечкевиксэськак/ мельстуицяськак? ср.с 8:11)
   кодаяк а аравтови покш превейчинть ваксс.
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16Кувака эрямонть сон явши вить кедьсэнзэ,
   сюпавчинть ды инексчинть – керш кедьсэнзэ.
   [Видечись лиси сонзэ кургсто,
   коенть ды седеймарямонть кандтни келензэ лангсо.]
16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава;
17Сонзэ кинзэ мельстуицят,
   весе янонзо сэтьметь.
17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные.
18Сон эрямонь чувто сетненень, конат эйзэнзэ кундасть.
   Ды уцяскавт сетне, конат эйзэнзэ педясть!
18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее!
19Инешкипазось теизе модань юронть покш превейчисэнзэ,
   кемекстызе менеленть ине превсэнзэ.
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20Сонзэ содамочисэнть панжовсть модапотмонь ведтне
   ды пельтне певердить ведьбайгинеть.
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21– Цёрам! Ванстак шумбра преветь ды чарькодьксчить!
   Свал сынст кирдть сельметь икеле.
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22Сынь кармить улеме эрямокс ойметь туртов
   ды мазылгавтомакс кирьгат туртов.
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23Сестэ апак пеле туят эсь кияват
   ды зярдояк а пупордят.
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24Зярдо мадят удомо – а кармат пелеме,
   матедевемат ули тантей, сэтьме.
24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет.
25А пелезеват апак учонь тандавкстонть,
   пазтомотнень лангс прыця покш кажодонть.
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26Эдь Инешкипазось теть ули нежедьксэкс,
   Сон вансттанзат пупордямодонть.
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27Арасьчисэ эрицятненень тейть паро,
   зярдо тон вийсэть тенст лездамс.
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28Иля мере ялгатень (/м:лиянтень?): «Азё, сак оштё весть,
   ды ванды мон теть максан», –
   зярдо тонь уш ули вешевиксэсь.
   [Эдь тон а содат, мезе канды сыця чись.]
28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
29Иля арсевте малавиксэть каршо зыян,
   зярдо сон (м:мартот/ маласот?) эри лангозот кемезь.
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30Иля ушодо тувталтомо аладямот-судямот ломаненть марто,
   кона эзь тее теть берянь.
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31Иля сявадстне сельметь зыянонь теиця ломаненть (/м:лепштицянть-нарьгицянть?) лангс,
   иля чалга сонзэ вейкеяк кинзэ лангс.
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32Эдь Инешкипазось нулгоди колезь седейтнеде,
   Сон – видечисэ эрицятнень марто.
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33Инешкипазонть сюдомазо пазтомотнень кудост лангсо,
   а вана видечисэтнень кудост Сон чансти-баслави.
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34Нарьгицятнень-пеедькшницятнень лангсо Сон пеедькшни,
   сэтьметненень вана кази вечкеманзо.
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35Валдо прев мартотненень казеви инексчись,
   превтеме эрицятнень уцяскаст – визьксчамась.
35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие.


*а 3.25 Те тарканть ули лия чарькодемазояк: пазтомотнень пельде сыця покш кажодонть.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава