Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1– Цёрам! Иля стувтне монь превс путоматнень. Кадык седееть вансты монь кармавтовкстнэнь. | 1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
| 2Эдь сынь кандыть тонеть кувака ды сэтьме эрямо. | 2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
| 3Кадык тонь а кадтадызь алкуксонь вечкемась ды видечись: кандтнек эйсэст кирьгасот, сёрмадыть седеезэть. | 3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
| 4Сестэ Пазонть ды ломантнень пельде тонеть максови вечкема ды паронь арсема. | 4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
| 5Иля нежеде эсь преветь лангс – весе седейсэть кемть Инешкипазонть лангс. | 5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
| 6Весе эсеть китнень лангсо содак Сонзэ, ды Сон аравтанзат виде килангс. | 6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
| 7Иля лово эсь прят превейде превеекс. Пельть Инешкипаздонть ды кирдевть вепеле зыянонть эйстэ. | 7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
| 8Те ули шумбрачикс тонь рунгонть туртов ды кемекстамокс тонь ловажат туртов. | 8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
| 9Мельс путт Инешкипазонть эсеть сюпавчить эйстэ аноксонь максозь, кандт Тензэ весе кастозеть эйстэ сехте паро пельксэнть. | 9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
| 10Сестэ улить пряс пештязь тонь мацтот-утомот, ды винань теемань тонь кедьгетне кармить чудеме велькска. | 10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
| 11– Цёрам! Инешкипазонть пельде казямо превс путоманть ловт лезэвекс ды Сонзэ мурнемадонть-тонавтомадонть иля ацирьгале. | 11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
| 12Эдь Инешкипазось кинь вечки, сень мурни-тонавты, кода тетясь эсь вечкема цёранзо. | 12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
| 13Уцяскав се, кие пачкодсь покш превейчис, чанстязь-баславазь се, кона таштась паро превть! | 13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – |
| 14Эдь покш превейчиденть лезэсь сиядо покш, сонзэ эйстэ сазь парочись сырнеде сюпав. | 14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
| 15Сон сехте питней кевдеяк питней, [кодамояк зыян а цидярды покш превейчинть каршо. Сонзэ содасызь весе, кить аштить маласонзо,] тонь сюпавчистэнть сехте питнееськак (/м:вечкевиксэськак/ мельстуицяськак? ср.с 8:11) кодаяк а аравтови покш превейчинть ваксс. | 15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
| 16Кувака эрямонть сон явши вить кедьсэнзэ, сюпавчинть ды инексчинть – керш кедьсэнзэ. [Видечись лиси сонзэ кургсто, коенть ды седеймарямонть кандтни келензэ лангсо.] | 16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава; |
| 17Сонзэ кинзэ мельстуицят, весе янонзо сэтьметь. | 17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные. |
| 18Сон эрямонь чувто сетненень, конат эйзэнзэ кундасть. Ды уцяскавт сетне, конат эйзэнзэ педясть! | 18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее! |
| 19Инешкипазось теизе модань юронть покш превейчисэнзэ, кемекстызе менеленть ине превсэнзэ. | 19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
| 20Сонзэ содамочисэнть панжовсть модапотмонь ведтне ды пельтне певердить ведьбайгинеть. | 20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
| 21– Цёрам! Ванстак шумбра преветь ды чарькодьксчить! Свал сынст кирдть сельметь икеле. | 21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
| 22Сынь кармить улеме эрямокс ойметь туртов ды мазылгавтомакс кирьгат туртов. | 22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
| 23Сестэ апак пеле туят эсь кияват ды зярдояк а пупордят. | 23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
| 24Зярдо мадят удомо – а кармат пелеме, матедевемат ули тантей, сэтьме. | 24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет. |
| 25А пелезеват апак учонь тандавкстонть, пазтомотнень лангс прыця покш кажодонть.*а | 25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
| 26Эдь Инешкипазось теть ули нежедьксэкс, Сон вансттанзат пупордямодонть. | 26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
| 27Арасьчисэ эрицятненень тейть паро, зярдо тон вийсэть тенст лездамс. | 27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
| 28Иля мере ялгатень (/м:лиянтень?): «Азё, сак оштё весть, ды ванды мон теть максан», – зярдо тонь уш ули вешевиксэсь. [Эдь тон а содат, мезе канды сыця чись.] | 28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. |
| 29Иля арсевте малавиксэть каршо зыян, зярдо сон (м:мартот/ маласот?) эри лангозот кемезь. | 29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
| 30Иля ушодо тувталтомо аладямот-судямот ломаненть марто, кона эзь тее теть берянь. | 30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
| 31Иля сявадстне сельметь зыянонь теиця ломаненть (/м:лепштицянть-нарьгицянть?) лангс, иля чалга сонзэ вейкеяк кинзэ лангс. | 31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
| 32Эдь Инешкипазось нулгоди колезь седейтнеде, Сон – видечисэ эрицятнень марто. | 32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
| 33Инешкипазонть сюдомазо пазтомотнень кудост лангсо, а вана видечисэтнень кудост Сон чансти-баслави. | 33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
| 34Нарьгицятнень-пеедькшницятнень лангсо Сон пеедькшни, сэтьметненень вана кази вечкеманзо. | 34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
| 35Валдо прев мартотненень казеви инексчись, превтеме эрицятнень уцяскаст – визьксчамась. | 35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие. |
*а 3.25 Те тарканть ули лия чарькодемазояк: пазтомотнень пельде сыця покш кажодонть.