Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1– Цёрам! Марить монь превс путоматнень, панжить пилеть монь превей валтнэнень. | 1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
| 2Сестэ тонь карми улеме чарькодьксчить ды эрявикс валтнэнь ёвтамс содамочить. [Иля кунсоло берянь обуця тейтерьаванть.] | 2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
| 3Эдь медьсэ вадезь лиянь нинть турванзо, елейде чевтеть-соланят сонзэ валонзо. | 3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
| 4Мейле сон тееви сэпей нартемксэкс, керятанзат кавто ёндонь пшти торокс. | 4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
| 5Пильгензэ ветить куломас, эскельксэнзэ пачтить тоначис. | 5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
| 6Содамс эрямонь виде кинть арась мелезэ, чирть-мурт янонзо сон а редияк.*а | 6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
| 7Секс, цёрам, кунсоломак монь ды монь ёвтавт валтнэде иля пота. | 7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
| 8Лиянь нинть эйстэ кирдевть веёно, кенкшезэнзэяк иля малавгале! | 8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
| 9Лиякс нардевчить*б максови яттнэнень, эрямонь иеть – седеймарямонь а содыцятненень. | 9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
| 10Тонь вийсэть пештявить лиятне, теевксэтькак туить ломанень лезэс. | 10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
| 11Ды кувсезеват меельце пелев, зярдо лавшочись тунь пес пачтятанзат. | 11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, – |
| 12Сестэ тон укстат: «Мекс монень эзть вечкеве превс путоматне, мекс молинь мурнеманть-тонавтоманть каршо? | 12и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
| 13Мекс эзинь кунсоло монь тонавтыцятнень вайгелест, мекс пекстынь пилень превс путыцятнень валост эйстэ? | 13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
| 14Оштё эскелькс, ды мон бу правлинь визьксчамас весе ломантнень икеле, пачкодевлинь ёмамос весень сельме икеле!». | 14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' |
| 15Симть ведь эсеть кедьгестэ, амоляк ведь эсеть лисьмасто. | 15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
| 16Мезекс тонь лисьмапрятненень валновомс куринкань кувалма, тонь чудикерькстнэнень – куншкакурова? | 16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям; |
| 17Кадык сынь улить ансяк тонь, иля явше эйсэст лиянень! | 17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
| 18Улезэ чанстязь-баславазь тонь лисьмапрясь, кандозо теть кеняркс од шкасто саезь нить. | 18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
| 19Сон тонеть теке вечкевикс сёкань,*в мазыйне, теке пандонь сея. Кадык тонь свал кенярдовтыть лембе мештензэ, кадык свал чаракавты прят сонзэ вечкемась. | 19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
| 20Цёрам! Мезекс тонеть превстэ лиснемс лиянь тейтерьаванть коряс ды вадяшамс аволь эсеть нинть мештензэ? | 20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
| 21Эдь Инешкипазонть сельме икелеть ломанень китне, Сон онкстни весе сонзэ янонзо. | 21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
| 22Зыяновонть кундасызь эсензэ теевть зыянтнэ, сонзэ, теке пикссэ, керчасызь пежеттне. | 22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
| 23Сон кулы превс а путовтомадонзо, ёми-кадови покш превтемечидензэ. | 23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |
*а 5.6 Те тарканть евреень кельсэ ули лия чарькодемазояк: Саевлить мель чарькодемс сонзэ эрямонь кинзэ – янонзо чирть-мурт, ды тон сынст а кармат содамо.
*б 5.9 нардевчить – Синод. ютавтовкссонть: шумбрачить.
*в 5.19 сёкань – олень, лань.