Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1– Цёрам! Марить монь превс путоматнень,
   панжить пилеть монь превей валтнэнень.
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2Сестэ тонь карми улеме чарькодьксчить
   ды эрявикс валтнэнь ёвтамс содамочить.

   [Иля кунсоло берянь обуця тейтерьаванть.]
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3Эдь медьсэ вадезь лиянь нинть турванзо,
   елейде чевтеть-соланят сонзэ валонзо.
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4Мейле сон тееви сэпей нартемксэкс,
   керятанзат кавто ёндонь пшти торокс.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5Пильгензэ ветить куломас,
   эскельксэнзэ пачтить тоначис.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6Содамс эрямонь виде кинть арась мелезэ,
   чирть-мурт янонзо сон а редияк.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Секс, цёрам, кунсоломак монь
   ды монь ёвтавт валтнэде иля пота.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Лиянь нинть эйстэ кирдевть веёно,
   кенкшезэнзэяк иля малавгале!
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9Лиякс нардевчить максови яттнэнень,
   эрямонь иеть – седеймарямонь а содыцятненень.
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10Тонь вийсэть пештявить лиятне,
   теевксэтькак туить ломанень лезэс.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11Ды кувсезеват меельце пелев,
   зярдо лавшочись тунь пес пачтятанзат.
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, –
12Сестэ тон укстат: «Мекс монень эзть вечкеве превс путоматне,
   мекс молинь мурнеманть-тонавтоманть каршо?
12и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13Мекс эзинь кунсоло монь тонавтыцятнень вайгелест,
   мекс пекстынь пилень превс путыцятнень валост эйстэ?
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14Оштё эскелькс, ды мон бу правлинь визьксчамас весе ломантнень икеле,
   пачкодевлинь ёмамос весень сельме икеле!».
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15Симть ведь эсеть кедьгестэ,
   амоляк ведь эсеть лисьмасто.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Мезекс тонь лисьмапрятненень валновомс куринкань кувалма,
   тонь чудикерькстнэнень – куншкакурова?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям;
17Кадык сынь улить ансяк тонь,
   иля явше эйсэст лиянень!
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Улезэ чанстязь-баславазь тонь лисьмапрясь,
   кандозо теть кеняркс од шкасто саезь нить.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19Сон тонеть теке вечкевикс сёкань,
   мазыйне, теке пандонь сея.
   Кадык тонь свал кенярдовтыть лембе мештензэ,
   кадык свал чаракавты прят сонзэ вечкемась.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20Цёрам! Мезекс тонеть превстэ лиснемс лиянь тейтерьаванть коряс
   ды вадяшамс аволь эсеть нинть мештензэ?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21Эдь Инешкипазонть сельме икелеть ломанень китне,
   Сон онкстни весе сонзэ янонзо.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22Зыяновонть кундасызь эсензэ теевть зыянтнэ,
   сонзэ, теке пикссэ, керчасызь пежеттне.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23Сон кулы превс а путовтомадонзо,
   ёми-кадови покш превтемечидензэ.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.


*а 5.6 Те тарканть евреень кельсэ ули лия чарькодемазояк: Саевлить мель чарькодемс сонзэ эрямонь кинзэ – янонзо чирть-мурт, ды тон сынст а кармат содамо.

*б 5.9 нардевчить – Синод. ютавтовкссонть: шумбрачить.

*в 5.19 сёкань – олень, лань.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава