Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1– Цёрам! Бути тон максыть кемевтема вал лиянь кисэ, бути саик эсь лангозот сонзэ долконзо – | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2тон кершик прят эсеть меревкссэнть, кундавить эсеть алтавкссонть. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3Цёрам! Тон понгить лиянь кедьс-коморс. Сестэ тейть оно мезе эсь прят менстемга: мольть ломанентень, прак пильгезэнзэ ды энялдт тензэ прят нолдавтомга. | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4Иля максо эстеть сутямомс, иля мере эсь сельмекертненень конявомс. | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5Идек прят, кода сёкань орголи охотникенть эйстэ, кода нармунь ливти кундыцянзо кедьстэ. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6– Нузякс, азё коткудавнень, варштак сонзэ тевензэ лангс ды тонавтнек превейчизэнзэ. | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7Куш сонзэ арась прявтозо, чинязозо, лия кармавтыцязояк, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8сон ялатеке кизна ташты эстензэ ярсамопель, нуема шкасто пурны сатышка кши. [Эли азё мекшентень ды чарькодик, кода вечкеви тензэ важодемась, кодамо покш тев сон теи. Сонзэ важодьксэзэ эряви шумбрачикс инязортнэнень ды весе ломантненень. Мекшесь весенень паро ёндо содавикс ды вечкевикс. Куш виень коряс сон лавшо – превейчинзэ коряс ашти вере.] | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9– Нузякс! Зярс тон кармат мадезь аштеме, зярдо тон сыргозят? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10Бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят, мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят – | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця, ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця. [Бути улят аволь нузякс, сестэ, кода лисьмапря, сы тонь туртов нуема шкась: арасьчись эйстэть васов оргоди.] | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12Апаро ойме, зыянонь теиця ломанесь свал якси кенгелиця кургонзо тетькезь. | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13Сон кончтни сельмесэнзэ, чалгси пильгеть, сурсонзо невтни салавань тешкст. | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14Седейсэнзэ – берянень теема, арсемасонзо – зыянонь кандома, бажамосонзо – аладямонь видема. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15Тень кисэ сонензэ апак учо сы ёмамось: сон вейке липкес сявори ды уш а идеви. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16Вана кототне, конатне пек а вечкевить Инешкипазонтень, мик сисемтне, конатне Сонзэ туртов нулгодьксэвть: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17прянь верьга кандомасо пештязь сельметь, кенгелиця кель ды чумовтомонь верень валыця кедть, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18зыянов арсемадо пешксе седей, берянень кандомо капшиця пильгеть, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19манчиця неиця-яволявтыця,*а кона лексияк кенгелемасо, ды се, кие види аладямот-сёвномат малавикстнэнь ютксо. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо, саик мельс авать кармавтоманзо. | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21Кирдть сынст свал эсь седейсэть, кандтнек эйсэст кирьгасот. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22Зярдо туят килангов, сынь тонь кармить ветямот. Зярдо мадят удомо, сынь тонь кармить ванстомот. Зярдо тон сыргозяткак, кармить парос кортамот. | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23Эдь кармавтомась – те валдомтыця, тонавтомась – валдонь максыця, ды казямо превс путомась – эрямова ветиця ки. | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24Весе те вансттанзат апаро тейтерьавадо, лиянь нинть валаня кельде. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25Седейсэть иля вельмевте бажамо сонзэ мазычинтень, [иляст уле сельметь эстеть туворокс,*б] иля маняво сельме вановтсонзо. | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26Эдь усксевицясь нельгсы меельце кши сускомот, лия мирдень нись саласы ойметь.*в | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27Киненьгак кирдеви-арась толось кавалалонзо, оршамопелензэ апак пулта? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28Кияк якави-арась палыця тонол ланга пильгалксонзо апак пице? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29Истя эрси лиянь нис васолицянть мартояк: сонензэ якицянть чумозо свал пандови. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30Салыцядонть безардить сестэяк, бути сон салы пекензэ пештямс, зярдо вачодо.*г | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31А вана бути сонзэ кундасызь, кедьстэнзэ пандовтсызь сисемксть, сави максомс весе ули-паронзо. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32Лиянь нинть марто ускурявицянть арасть превензэ, кие тень теи, ёмавтсы эсь оймензэ. | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33Сонзэ учить чавома ды кортавтома, ды визьксчамастонть сон уш а лисеви. | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34Эдь манязь мирденть ацирьгадомазо а мадиця, ды кежень пандомсто а ули седеймарямозо. | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35Чумочинь пандомга сон а саи кодамояк питне-казне ды а ойми-чевтеми, кода иля ламолгавто тензэ кандозенть. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |
*а 6.19 манчиця неиця-яволявтыця – лжесвидетель.
*б 6.25 тувор – капкан, ловушка.
*в 6.26 Эли: Эдь ускурявицянть питнезэ кши кочом, лиянь нинть кисэ пандат эрямосот.
*г 6.30 Эли: Салыцянть а чумондыть, бути сон салы пекензэ пештямс,зярдо вачодо.