Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1– Цёрам! Саить превс монь валон, оймесэть ванстыть монь кармавтоман. [Цёрам! Ловт Инешкипазонть ды кемекстават, Сондензэ башка кидеяк иля пеле.] | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2Кирдть монь кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав, ванстт монь тонавтоматнень сельме эрьгедеть пек. | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3Кандтнить сынст сурксонь таркас, кирдть сынст седейсэть-оймесэть. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4Покш превейчинть лемдик эсеть сазорокс, чарькодьксчинть ловик малавикс раськекс. | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5Сестэ тон ванстоват лиянь нинть эйстэ, валаня кельне тейтерьавадонть. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6Весть ульнесь истя: мон аштинь кудосо, ванынь вальмань пельцянь пачк.*а | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7Ушосто ламо од цёратнень ютксто неия, тунь однэтнень вакссто редия вейкенть, весемеде превтементь. | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8Сон ютась ошкужонть трокс киулонтень ды эскелязевсь вейке тейтерьаванть кудонтень. | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9Чиськак валгокшнось, чокшнеськак новолекшнесь, уш пек чопода векс велявтокшнось. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10Ды вана каршозонзо лиссь тейтерьавась, усксевицякс оршазь, визьксэв мель марто. | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11Сон мейсэяк акирдевикс ды визьксэнь а содыця тейтерьава. Сон а соды оймамо, а аштевкшни кудосо. | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12Эрси эли куринкасо, эли ошкужосо, эли вансты-учи кудоужосо. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13Сон каподизе-кундызе од цёранть, палсизе ды визькстэме чачосо кортазевсь: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14«Мон течи кандынь Пазонтень ладямонь анокс – топавтыя алтамом, ды кадовсь ламо сывелем. | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15Секс лисинь каршозот, вешнинь тонь ды муитинь. | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16Анокстыя удома таркам, ацыя ванькс ацамосо, вельтия Египетэнь лияназонь мазый коцтсо. | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17Алксом-прялксом пургсинь миррасо, алоэсэ ды корицасо.*б | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18Совак, карматано вечкезь налксеме-кольнеме, валскес вечкемасонть пряс пешкелеме. | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19Монь мирдем арась кудосо, сон тусь васоло килангов. | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20Ярмакт сайсь мартонзо сатышка, секс кудов велявты ансяк пешксе ковонь чистэ».*в | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21Ламо чевте валсо сон манизе цёранть, соланя кортамосонзо тапардызе сонзэ. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22Од цёрась сеске тусь мельганзо, кода букась печкема таркав, [кода пинесь содомас, ] кода сёканесь моли чувозь латконтень, | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23косо налось юты пачканзо, – кода пистеньс ливти нармунесь, сень апак сода: те пачтясы куломас. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24– Секс, цёрам, кунсоломак монь ды монь ёвтавт валтнэде иля пота. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25Илязо маняво седееть ускурявицянь китненень, иля кадновкшно сонзэ янтнэва. | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26Эдь ламонь сон правтсь пильге лангсто, а лововикс ламо ломанть ёмавтсь. | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27Сонзэ кудозо пачти тоначинь отьмас, сонзэ кизэ валги чопода калмос. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |
*а 7.6 вальмань пельця – вальмань решётка.
*б 7.17 Мирра (смирна) – тантей чинень чувтоой Аравиясто/ (/тб:Аравиясто тантейстэ качадыця пичеой?). Алоэ – чувто, конасто чуди тантей чине ой. Сон нолдави тевс кода ваднемапель, касы Индокитайсэ, ансяк те аволь цеця-кактус.
*в 7.20 пешксе ковонь чистэ – кавтошка недлянь ютазь.