Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

7-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1– Цёрам! Саить превс монь валон,
   оймесэть ванстыть монь кармавтоман.
   [Цёрам! Ловт Инешкипазонть ды кемекстават,
   Сондензэ башка кидеяк иля пеле.]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Кирдть монь кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав,
   ванстт монь тонавтоматнень сельме эрьгедеть пек.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Кандтнить сынст сурксонь таркас,
   кирдть сынст седейсэть-оймесэть.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Покш превейчинть лемдик эсеть сазорокс,
   чарькодьксчинть ловик малавикс раськекс.
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5Сестэ тон ванстоват лиянь нинть эйстэ,
   валаня кельне тейтерьавадонть.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6Весть ульнесь истя: мон аштинь кудосо,
   ванынь вальмань пельцянь пачк.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7Ушосто ламо од цёратнень ютксто неия,
   тунь однэтнень вакссто редия
   вейкенть, весемеде превтементь.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8Сон ютась ошкужонть трокс киулонтень
   ды эскелязевсь вейке тейтерьаванть кудонтень.
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9Чиськак валгокшнось, чокшнеськак новолекшнесь,
   уш пек чопода векс велявтокшнось.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10Ды вана каршозонзо лиссь тейтерьавась,
   усксевицякс оршазь, визьксэв мель марто.
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11Сон мейсэяк акирдевикс ды визьксэнь а содыця тейтерьава.
   Сон а соды оймамо, а аштевкшни кудосо.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12Эрси эли куринкасо, эли ошкужосо,
   эли вансты-учи кудоужосо.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13Сон каподизе-кундызе од цёранть, палсизе
   ды визькстэме чачосо кортазевсь:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14«Мон течи кандынь Пазонтень ладямонь анокс –
   топавтыя алтамом, ды кадовсь ламо сывелем.
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15Секс лисинь каршозот,
   вешнинь тонь ды муитинь.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16Анокстыя удома таркам, ацыя ванькс ацамосо,
   вельтия Египетэнь лияназонь мазый коцтсо.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17Алксом-прялксом пургсинь
   миррасо, алоэсэ ды корицасо.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18Совак, карматано вечкезь налксеме-кольнеме,
   валскес вечкемасонть пряс пешкелеме.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19Монь мирдем арась кудосо,
   сон тусь васоло килангов.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20Ярмакт сайсь мартонзо сатышка,
   секс кудов велявты ансяк пешксе ковонь чистэ».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21Ламо чевте валсо сон манизе цёранть,
   соланя кортамосонзо тапардызе сонзэ.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22Од цёрась сеске тусь мельганзо,
   кода букась печкема таркав, [кода пинесь содомас, ]
   кода сёканесь моли чувозь латконтень,
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23косо налось юты пачканзо, –
   кода пистеньс ливти нармунесь,
   сень апак сода: те пачтясы куломас.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24– Секс, цёрам, кунсоломак монь
   ды монь ёвтавт валтнэде иля пота.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25Илязо маняво седееть ускурявицянь китненень,
   иля кадновкшно сонзэ янтнэва.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26Эдь ламонь сон правтсь пильге лангсто,
   а лововикс ламо ломанть ёмавтсь.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27Сонзэ кудозо пачти тоначинь отьмас,
   сонзэ кизэ валги чопода калмос.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


*а 7.6 вальмань пельця – вальмань решётка.

*б 7.17 Мирра (смирна) – тантей чинень чувтоой Аравиясто/ (/тб:Аравиясто тантейстэ качадыця пичеой?). Алоэ – чувто, конасто чуди тантей чине ой. Сон нолдави тевс кода ваднемапель, касы Индокитайсэ, ансяк те аволь цеця-кактус.

*в 7.20 пешксе ковонь чистэ – кавтошка недлянь ютазь.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава