Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Марятадо? Покш Превейчись азоравакс терди! Кунсолодо! Превейчинь вайгелесь кайсети! | 1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
| 2Сон ашти кепежа таркасо, ки чиресэ, ки улосо. | 2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
| 3Ошонь ортатнень лангсо сон терди, ошс совамо таркасонть ранги-сеери: | 3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
| 4– Тынк, ломанть, мон тердян, весеменень тыненк монь тердемам! | 4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
| 5Эрямонь а чарькодицят, тонадодо чарькодьксчинтень! Превтеметь-чаволат, пурнадо превть! | 5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму. |
| 6Кунсолодо! Мон ёвтаса сехте эрявиксэнть, монь кургсто лисить видечинь валтнэ. | 6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда; |
| 7Монь келем пачти видечи, кенгелемась – турвазон нулгодьксэв. | 7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих; |
| 8Видеть весе монь кортамотне, сынст эйсэ арась ёжовчи ды манчема. | 8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
| 9Сынь весе панжадот превеентень, чарькодевикст содамочинь муицянтень. | 9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
| 10Сиядо питнеекс ловодо монь превс путоматнень, сырнеде эрявиксэкс – содамочитнень. | 10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
| 11Эдь покш превейчись весемеде питней кевдеяк питней, тонеть мельстуицятнень эйстэ мезеяк сонзэ ваксс а ладяви. | 11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
| 12Мон – Покш превейчись, мон эрян чарькодьксчинть марто вейсэ, мон тонадынь содамочинтень ды паро превсэ арсемантень. | 12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
| 13Инешкипаздонть пелемась – те зыянонь а вечкема. Монень вельть а вечкевить покшкавтнемась ды прянь верьга кандомась, зыянонь теемась ды кенгелиця кургось. | 13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. |
| 14Монь кедьсэ – превс путомась, монь кедьсэ – тевсэ изнямось. Мон – чарькодемась, ды монь марто виесь. | 14У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
| 15Монь вийсэ инязортнэ кирдить азорксчинть, монь вельде прявттнэ аравтнить виде койть. | 15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
| 16Монь вийсэ азорксчист топавтыть покштне, чирязтнэ ды модалангсо весе судиятне.*а | 16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
| 17Кие вечксамам монь, сень монгак вечкса, ды кие пек вешни монь – мусамам. | 17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
| 18Мон явшан сюпавчи ды инексчи, свалшкань питнейчи ды видечи.*б | 18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
| 19Монь казнень весемеде паро сырнедеяк парт, мондень лезэсь весемеде вадря сиядояк покш. | 19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
| 20Мон якан чумовтомочинь киява, кеместэ эскелян видестэ судямонь янтнэва: | 20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
| 21эсь вечкицятнень мон казян паро казнесэ, сынст мацтост-утомост пештян пародо. [Эрьва чинь тевтнеде пачтямсто мон а стувтса ледстямс кезэрень пингестэ лисезентькак]. | 21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. |
| 22Инешкипазось монь раштымим Эсензэ тевтнень ушодксокс, Эсензэ весе теевкстнэде икеле, мик шкатнедеяк икеле. | 22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
| 23Мон теезян-аравтозян шкатнень ушодовомсто, мирэнть-масторонть теемадо икеле васенцекс. | 23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
| 24Мон чачинь, зярдо арасельть иневедтнеяк, зярдо арасельть ведень ливтиця лисьмапрятнеяк. | 24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
| 25Мон чачинь, зярдо арасельть стявтозь пандтнэ, зярдо оштё эзть ульне губорькстнэяк. | 25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
| 26Мон чачинь, зярдо Сон эзинзе тее моданть, паксятнень ды васенце коморо модачелькентькак.*в | 26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
| 27Мон ульнинь тосо, зярдо Сон анокстась-аравтсь менеленть, зярдо тешкстась менеленть ды иневеденть ютксо кирьксэнть, | 27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
| 28зярдо Сон вере кемекстась пельтнень, зярдо виевгавтсь мода потсто чавиця лисьмапрятнень, | 28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
| 29зярдо Сон путсь иневедентень пень тешкс – иляст лисне ведтне явозь тенст таркадонть васов, – зярдо Сон аравтсь моданть юронзо. | 29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: |
| 30Мон ульнинь Сонзэ вакссо ёроков артыцякс-вачкицякс, ульнинь Тензэ эрьва чинь кенярксокс ды апак лотксе эрьгелинь-киштинь икелензэ. | 30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
| 31Сонзэ мирэнть-масторонть коряс эрьгелинь ды ломантнень кисэ пек кеняркшнынь. | 31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. |
| 32– Эно, эйкакшт, кунсолодо монь! Эдь уцяскавт сеть, кить молить монь кияванть. | 32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
| 33Кунсолодо превс путоматнень ды ультядо пек превеекс – илядо пота эйстэст. | 33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него. |
| 34Уцяскав ломанесь, кона кунсолы монь, чистэ чис учи монь ортатнень лангсо, кенкшем лангс ваны сельмензэ апак сайне! | 34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
| 35Эдь кие монь муимим, се муизе эрямонть, ды Инешкипазось сенень путы паро мель. | 35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
| 36Монь каршо молицясь канды зыян ойменстэнь, монь лангс кежень кирдицясь вечксы куломанть. | 36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'. |
*а 8.16 эли: ды весе виде судиятне.
*б 8.18 видечи – те валонть те таркасо ули лия чарькодемазояк: уликсчи, сюпавчи.
*в 8.26 модачельке – пыль.