Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Марятадо? Покш Превейчись азоравакс терди!
   Кунсолодо! Превейчинь вайгелесь кайсети!
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2Сон ашти кепежа таркасо,
   ки чиресэ, ки улосо.
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3Ошонь ортатнень лангсо сон терди,
   ошс совамо таркасонть ранги-сеери:
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4– Тынк, ломанть, мон тердян,
   весеменень тыненк монь тердемам!
4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5Эрямонь а чарькодицят, тонадодо чарькодьксчинтень!
   Превтеметь-чаволат, пурнадо превть!
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму.
6Кунсолодо! Мон ёвтаса сехте эрявиксэнть,
   монь кургсто лисить видечинь валтнэ.
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда;
7Монь келем пачти видечи,
   кенгелемась – турвазон нулгодьксэв.
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих;
8Видеть весе монь кортамотне,
   сынст эйсэ арась ёжовчи ды манчема.
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9Сынь весе панжадот превеентень,
   чарькодевикст содамочинь муицянтень.
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10Сиядо питнеекс ловодо монь превс путоматнень,
   сырнеде эрявиксэкс – содамочитнень.
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11Эдь покш превейчись весемеде питней кевдеяк питней,
   тонеть мельстуицятнень эйстэ мезеяк сонзэ ваксс а ладяви.
11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12Мон – Покш превейчись, мон эрян чарькодьксчинть марто вейсэ,
   мон тонадынь содамочинтень ды паро превсэ арсемантень.
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13Инешкипаздонть пелемась –
   те зыянонь а вечкема.
   Монень вельть а вечкевить покшкавтнемась
   ды прянь верьга кандомась,
   зыянонь теемась ды кенгелиця кургось.
13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14Монь кедьсэ – превс путомась, монь кедьсэ – тевсэ изнямось.
   Мон – чарькодемась, ды монь марто виесь.
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15Монь вийсэ инязортнэ кирдить азорксчинть,
   монь вельде прявттнэ аравтнить виде койть.
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16Монь вийсэ азорксчист топавтыть покштне,
   чирязтнэ ды модалангсо весе судиятне.
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17Кие вечксамам монь, сень монгак вечкса,
   ды кие пек вешни монь – мусамам.
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18Мон явшан сюпавчи ды инексчи,
   свалшкань питнейчи ды видечи.
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19Монь казнень весемеде паро сырнедеяк парт,
   мондень лезэсь весемеде вадря сиядояк покш.
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20Мон якан чумовтомочинь киява,
   кеместэ эскелян видестэ судямонь янтнэва:
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21эсь вечкицятнень мон казян паро казнесэ,
   сынст мацтост-утомост пештян пародо.
   [Эрьва чинь тевтнеде пачтямсто мон а стувтса
   ледстямс кезэрень пингестэ лисезентькак].
21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22Инешкипазось монь раштымим
   Эсензэ тевтнень ушодксокс,
   Эсензэ весе теевкстнэде икеле,
   мик шкатнедеяк икеле.
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23Мон теезян-аравтозян шкатнень ушодовомсто,
   мирэнть-масторонть теемадо икеле васенцекс.
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24Мон чачинь, зярдо арасельть иневедтнеяк,
   зярдо арасельть ведень ливтиця лисьмапрятнеяк.
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25Мон чачинь, зярдо арасельть стявтозь пандтнэ,
   зярдо оштё эзть ульне губорькстнэяк.
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26Мон чачинь, зярдо Сон эзинзе тее моданть, паксятнень
   ды васенце коморо модачелькентькак.
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27Мон ульнинь тосо, зярдо Сон анокстась-аравтсь менеленть,
   зярдо тешкстась менеленть ды иневеденть ютксо кирьксэнть,
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28зярдо Сон вере кемекстась пельтнень,
   зярдо виевгавтсь мода потсто чавиця лисьмапрятнень,
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29зярдо Сон путсь иневедентень пень тешкс –
   иляст лисне ведтне явозь тенст таркадонть васов, –
   зярдо Сон аравтсь моданть юронзо.
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30Мон ульнинь Сонзэ вакссо ёроков артыцякс-вачкицякс,
   ульнинь Тензэ эрьва чинь кенярксокс
   ды апак лотксе эрьгелинь-киштинь икелензэ.
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31Сонзэ мирэнть-масторонть коряс эрьгелинь
   ды ломантнень кисэ пек кеняркшнынь.
31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32– Эно, эйкакшт, кунсолодо монь!
   Эдь уцяскавт сеть, кить молить монь кияванть.
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33Кунсолодо превс путоматнень ды ультядо пек превеекс –
   илядо пота эйстэст.
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34Уцяскав ломанесь, кона кунсолы монь,
   чистэ чис учи монь ортатнень лангсо,
   кенкшем лангс ваны сельмензэ апак сайне!
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35Эдь кие монь муимим, се муизе эрямонть,
   ды Инешкипазось сенень путы паро мель.
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36Монь каршо молицясь канды зыян ойменстэнь,
   монь лангс кежень кирдицясь вечксы куломанть.
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.


*а 8.16 эли: ды весе виде судиятне.

*б 8.18 видечи – те валонть те таркасо ули лия чарькодемазояк: уликсчи, сюпавчи.

*в 8.26 модачельке – пыль.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава