Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Покш превейчись паро азоравакс стявтсь эстензэ кудо,
   аравтсь эйзэнзэ кевень сисем палманть.
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2Сон анокстась сывель, човорясь винат,
   пурнась каванямонь столь
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3ды кучинзе важаванзо ошонь сэрей таркатнева
   марявиксстэ яволявтомо:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!
   Лангапревтненень Покш превейчись мери:
4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5– Совадо, ярсадо монь анокставт каванявкстнэде,
   симеде монь тантей винатнеде!
5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6Кадынк превтемечинк: сестэ карматадо эрямо.
   Ды свал якадо чарькодьксчинь киява.
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7Превс путсак визькстэменть-згилицянть – тонсь улят покордазь.
   Сялдсак-корясак пазтомонть-зыяновонть – эсеть туртов ули визьксчама.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе.
8Иля сялдо визькстэменть-згилицянть – сон тонь лангс кежиявты.
   Тон сялдт-коряк пек превеенть – сон карми вечкеметь.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9Путык превс пек превеенть – сон седеяк превейгады.
   Тонавтык видечисэнть – сон ламолгавтсынзе содамочинзэ.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10Инешкипаздонть пелемась – теньсэ покш превейчинь ушодксось,
   Иневаньксэнть содамось – теньсэ алкуксонь чарькодьксчись!
10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум;
11– Мон, Покш превейчись, кувалгавтсынь эрямо чить
   ды ламолгавтсынь иеть.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12[Цёрам!] Бути тон пек превеят,
   тонь покш превейчись эсеть лезэс
   [ды тонь малавиксэть туртов].
   Бути нарьгицят-згилицят,
   тонсь тень эйстэ кармат майсеме.
   [Кие кеми-нежеди кенгелеманть лангс,
   се снарты кирдемс варманть,
   се панси ливтниця нармунь мельга:
   эдь сон стувтынзе эсь винаумарь пирень кинзэ
   ды лыты эсь паксянть янганзо.
   Сон юты ведтеме чаво моданть трокс
   ды ведень аразде кулыця моданть трокс,
   сон кедьсэнзэ амолякшны аразенть.]
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13Превтемечись – теке лангапрев, пижниця,
   мезеньгак а чарькодиця тейтерьава.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14Сон озы кудонь кенкшэнзэ икелев, теке инеэзем лангс,
   весе ошонтень неявиця сэрей таркас.
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15Ды ушоды тердеме ваксканзо ютыцятнень,
   виде кияваст молицятнень:
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!
   Лангапревтненень сон мери:
16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17– Салазь ведесь седе ламбамо,
   салава сэвезь кшиськак сехте тантей!
17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18Ютыцясь а содыяк: сонзэ кудозо – кулозтнень кудост,
   ды тов тердезетне понгить тоначинь отьмас.
   [А вана тон кирнявтт веёнов, иля аште тосо,
   иляк лоткавт вановтот те тейтерьаванть лангс.
   Эдь истя тон ютат лиянь веденть вакска.
   Тук веёнов лиянь веденть эйстэ,
   иля симе аволь эсеть лисьмапрясто.
   Сестэ тон кармат эрямо кувать,
   ды ламолгадыть тонь иетне.]
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.


*а 9.13 мезеньгак а чарькодиця – Грекень кезэрень ютавтовкссонть: визьксэнь а содыця, визькстэме.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава