Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась

Книга Екклесиаста, или Проповедника

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Виень путозь весе тень ванкшномсто мон чарькодия: видечисэ эрицяськак, пек превей ломанеськак, сынст тевесткак – Пазонть кедьсэть. Ды кияк а соды, мезэ учи эйсэнзэ икелепелев: вечкема эли авечкема.1На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
2Эрьванть марто лисни текесь. Вейке пе учи видечисэтнень ды пазтомотнень, паронь теицятнень ды [зыянонь теицятнень,] ванькстнэнь ды аванькстнэнь, аноксонь кандтницятнень ды аноксонь а кандтницятнень. Те учи кода паронь теицятнень, истя пежетевтнень, кода пежедькстыцятнень, истя пежедькстамодо пелицятнень.2Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
3Вана те улияк кажо чипаенть ало весе теевицянть марто: весень учи вейке пе. Эрямонь перть ломантнень седеест пешксеть зыяндо ды превтемечиде. Мейле ломанесь туи кулозтненень.3Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
4А вана кие оштё эрицятнень ютксо, тонань зярс ули седейнежезэ. Кода кортави, эриця кискакс улемась седе паро кулозь левекс улемадонть!4Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
5Эдь эрийтне содыть: сынь кулыть. Кулозтне вана мезеяк уш а содыть. Сыненст уш а пандови паро тевест кисэ, ды эйсэст мик а ледстнитькак.5Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
6Умок уш ютасть сынст вечкемаст, авечкемаст, сельмень сявадомаст. Ды сынст зярдояк а ули таликаст чипаенть ало теевицянть эйстэ мейсэяк.6и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
7Секс седейкеняркс марто сэвть кшисэть, паро ёжомарямосо симть винасот, эдь Пазось умок паро мельсэ ваны неть теветь лангс.7Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
8Кадык тонь оршамопелеть свал улить ашот-валдот ды кадык тантейстэ качадыця ваднемапелесь зярдояк а прядови прячерьстэть.8Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
9Кецнек эрямонтень вечкевикс нить марто смусттеме эрямостот весе читнень перть, конатнень Пазось максынзе теть казнекс чипаенть ало эрямстот, – весе смусттеме читнень перть, эдь те тонь уцяскат-таликат чипаенть ало весе стака важодемат кисэ.9Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
10Теить-топавт весементь, козонь сатыть кедьвиеть. Эдь тоначисэ, ков туят, арасть а тевть, а арсемат, а содамочить, а покш превейчи.10Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
11Тагояк мон ванынь ды неия чипаенть ало:
   эрязасто чиемась аволь свал максови шожда пильгетненень,
   изнямось – аволь маралятненень,
   кшись – аволь пек превейтненень,
   сюпавчись – аволь чарькодицятненень,
   пароськак аволь свал максови содыцятненень.
   Весементь лангсо прявтокс аштить шкась ды уцяскась.
11И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их.
12Ломанесь а содасы эсь туемань шканзо:
   кода калтнэ понгонить куловтыця алтымас,
   кода нармунтне кундсевить пистеньс,
   истя ломантненьгак куломась старды кажонь шкастонть,
   зярдо сон апак учо пры лангозост.
12Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
13Оно оштё кодамо покш превейчинь невтема мон неинь чипаенть ало ды ловия сонзэ инекс.13Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
14Ульнесь а покш ошке, эйсэнзэ эрицятнедеяк аволь ламольть. Сыргась каршонзо виев инязор, пиризе сонзэ ды перьканзо стявтсь сэрей пирявкс.14город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
15Ансяк ошсонть муевсь кажовсто эриця пек превей ломань. Сон покш превейчисэнзэ идизе ошонть. Ялатеке мейле кияк эзь ледстнеяк те кажовсто эрицядонть.
15но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
16Сестэ мон меринь: покш превейчись вийденть вадря.
Ансяк кажовонть покш превейчинзэ мезекскак а ловить
   ды сонзэ валонзо а кунсолыть.
16И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
17Пек превейтнень сэтьместэ ёвтазь превс путомаст кунсоломась седе паро
   чаволатнень прявтонть рангоманзо кунсоломадонть.
17Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
18Покш превейчись покш тюремань кедьёнкстнэде паро.
   Ансяк вейке пежетевеськак вийсэнзэ ёмавтомс ламо паро.
18Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.


*а 9.11 мараля – богатырь.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава