Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Виень путозь весе тень ванкшномсто мон чарькодия: видечисэ эрицяськак, пек превей ломанеськак, сынст тевесткак – Пазонть кедьсэть. Ды кияк а соды, мезэ учи эйсэнзэ икелепелев: вечкема эли авечкема. | 1На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. |
| 2Эрьванть марто лисни текесь. Вейке пе учи видечисэтнень ды пазтомотнень, паронь теицятнень ды [зыянонь теицятнень,] ванькстнэнь ды аванькстнэнь, аноксонь кандтницятнень ды аноксонь а кандтницятнень. Те учи кода паронь теицятнень, истя пежетевтнень, кода пежедькстыцятнень, истя пежедькстамодо пелицятнень. | 2Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. |
| 3Вана те улияк кажо чипаенть ало весе теевицянть марто: весень учи вейке пе. Эрямонь перть ломантнень седеест пешксеть зыяндо ды превтемечиде. Мейле ломанесь туи кулозтненень. | 3Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. |
| 4А вана кие оштё эрицятнень ютксо, тонань зярс ули седейнежезэ. Кода кортави, эриця кискакс улемась седе паро кулозь левекс улемадонть! | 4Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. |
| 5Эдь эрийтне содыть: сынь кулыть. Кулозтне вана мезеяк уш а содыть. Сыненст уш а пандови паро тевест кисэ, ды эйсэст мик а ледстнитькак. | 5Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, |
| 6Умок уш ютасть сынст вечкемаст, авечкемаст, сельмень сявадомаст. Ды сынст зярдояк а ули таликаст чипаенть ало теевицянть эйстэ мейсэяк. | 6и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. |
| 7Секс седейкеняркс марто сэвть кшисэть, паро ёжомарямосо симть винасот, эдь Пазось умок паро мельсэ ваны неть теветь лангс. | 7Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. |
| 8Кадык тонь оршамопелеть свал улить ашот-валдот ды кадык тантейстэ качадыця ваднемапелесь зярдояк а прядови прячерьстэть. | 8Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. |
| 9Кецнек эрямонтень вечкевикс нить марто смусттеме эрямостот весе читнень перть, конатнень Пазось максынзе теть казнекс чипаенть ало эрямстот, – весе смусттеме читнень перть, эдь те тонь уцяскат-таликат чипаенть ало весе стака важодемат кисэ. | 9Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. |
| 10Теить-топавт весементь, козонь сатыть кедьвиеть. Эдь тоначисэ, ков туят, арасть а тевть, а арсемат, а содамочить, а покш превейчи. | 10Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. |
| 11Тагояк мон ванынь ды неия чипаенть ало: эрязасто чиемась аволь свал максови шожда пильгетненень, изнямось – аволь маралятненень,*а кшись – аволь пек превейтненень, сюпавчись – аволь чарькодицятненень, пароськак аволь свал максови содыцятненень. Весементь лангсо прявтокс аштить шкась ды уцяскась. | 11И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их. |
| 12Ломанесь а содасы эсь туемань шканзо: кода калтнэ понгонить куловтыця алтымас, кода нармунтне кундсевить пистеньс, истя ломантненьгак куломась старды кажонь шкастонть, зярдо сон апак учо пры лангозост. | 12Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. |
| 13Оно оштё кодамо покш превейчинь невтема мон неинь чипаенть ало ды ловия сонзэ инекс. | 13Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: |
| 14Ульнесь а покш ошке, эйсэнзэ эрицятнедеяк аволь ламольть. Сыргась каршонзо виев инязор, пиризе сонзэ ды перьканзо стявтсь сэрей пирявкс. | 14город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; |
| 15Ансяк ошсонть муевсь кажовсто эриця пек превей ломань. Сон покш превейчисэнзэ идизе ошонть. Ялатеке мейле кияк эзь ледстнеяк те кажовсто эрицядонть. | 15но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. |
| 16Сестэ мон меринь: покш превейчись вийденть вадря. Ансяк кажовонть покш превейчинзэ мезекскак а ловить ды сонзэ валонзо а кунсолыть. | 16И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. |
| 17Пек превейтнень сэтьместэ ёвтазь превс путомаст кунсоломась седе паро чаволатнень прявтонть рангоманзо кунсоломадонть. | 17Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми. |
| 18Покш превейчись покш тюремань кедьёнкстнэде паро. Ансяк вейке пежетевеськак вийсэнзэ ёмавтомс ламо паро. | 18Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. |
*а 9.11 мараля – богатырь.