Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась

Книга Екклесиаста, или Проповедника

10-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 10

1Кулозь карвотне ёмавтыть ды чиниявтыть тантейстэ качадыця ваднемапеленть.
   Истя ломанень апокш чаволачиськак изни покш превейчинть ды инексчинть.
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2Пек превеень седеесь тарги-уски вить ёнов,
   чаволань седеесь – керш ёнов.
2Сердце мудрого–на правую сторону, а сердце глупого–на левую.
3Мик киява молемстэяк чаволанть а сатны смустезэ,
   ды эрьвась неи, кодамо сон чавола.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4Кирвазиндеряйть прявтот кежензэ лангозот, иля туе таркастот.
   Эдь коронь кирдемась сэтьмелгавты покш чумочитненьгак.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5Чипаенть ало неинь истямояк зыян,
   ильведевкс, конань теи прявтось:
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это–как бы погрешность, происходящая от властелина;
6чаволачись кепедезь ламо вере таркатнес,
   сюпавтне вана озавтозь алце таркатнес.
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7Неинь алаша лангсо ардыця уреть
   ды уре ладсо ялго молиця чирязт.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8Кие чуви латко – секень вант, сонсь эйзэнзэ пры.
   Кие калавты пирявкс – сень, эрси, пупасы гуй.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9Кие важоди кев марто, сень калалить карязонзо.
   Кие лазны пенгть, пелезэ томбавомадо.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10Ношкалгадындеряй узересь ды а ули човазь –
   эйсэнзэ важодемстэ сави ютавтомс ламо вийть.
   Покш превейчись лезэв парсте важодеманть туртов.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11Гуень кортавтыцянтень а ули кодамояк лезэ ёрокчидензэ,
   пупиндерясы гуесь кортавтомадонзо икеле.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12Пек превеенть кургосто лисезь валтнэ кандыть паро.
   А вана чаволанть сэвсы-ёмавтсы эсензэ келесь.
12Слова из уст мудрого–благодать, а уста глупого губят его же:
13Сонзэ кургосто лисиця валтнэнь ушодовомась – чаволачи,
   кортамонзо песь – превстэ тунь лисема.
13начало слов из уст его–глупость, а конец речи из уст его–безумие.
14Чаволась ламо мезе корты,
   куш ломанесь а соды, мезе карми улеме,
   ды кияк а ёвты тензэ, мезе карми улеме туемадонзо мейле.
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15Важодемась сизевти-налкставты чаволанть.
   Сон мик а содасы ошов кинть.
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16Кажо теть, мастор, зярдо инязорот цёрабай
   ды чирязот валскестэ саезь ансяк ярсыть-симить!
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17Уцяскават, мастор, зярдо инязорот паро ёндо содавикс раськень-буень
   ды чирязоткак ярсыть-симить шкастонзо –
   виень таштамонь туртов, аволь тоцтямомас-иредемас!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18Нузякстнэнь новоли латонь кирди чочкост.
   Нолдазь кедтнень кольгезеви латост.
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19Симематне-ярсамотне пурнавкшныть ёжомарямонь витеманть кис,
   винась канды кеняркс-эрьгелема.
   Ансяк вана весементь кисэ пандови ярмаксо.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20Мик арсемасот иля ёвта апаро вал инязоронть эйстэ,
   удома нупальсэтькак беряньстэ иля корта сюпавдонть.
   Пельть: менель нармунесь пачтясы валот,
   сёлмовось ёвтнесы кортамот.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая–пересказать речь твою.


*а 10.11 гуень кортавтыця – заклинатель змей.

*б 10.16 Эли: инязорот – важо.

*в 10.18 латонь кирди чочко – кудонь матка.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава