Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Нӹнӹ тангыжын вес сирӹшкӹжӹ, Гадара кымдемӹш, миэнӹт. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Пыш гӹц Иисус лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш мутьымы пӱэргӹ Тӹдӹн ваштареш шӹгерлӓ гӹц тӹнӓмок лӓктӹн. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
| 3Ти эдем шӹгерлӓштӹ ӹлен. Тӹдӹм иктӓт цеп донат вӓк пидӹн кердде. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Маняр гӓнӓ тӹдӹм кидге-ялге цепленӹт гӹнят, тӹдӹ цепӹм кӹрӹн, кӓпшӹлӹм пыдыртен. Иктӓт тӹдӹм колыштарен кердде. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Йыдшы-кечӹжӹ тӹдӹ шӹгерлӓштӹ, кырык лошты саслен дӓ ӹшкӹмжӹм кӱэш шин. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Мӹндӹрцӹнок Иисусым ужынат, кыргыж толын, Тӹдӹн анзылан кымал вазын | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7дӓ чӹнь сӹгӹрӓл колтен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, Тӹньӹн мӹнь донем махань пӓшӓэт? Йымы анзылны сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары». | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Вет Иисус келесен: «Худа шӱлӹш, ти эдем кӧргӹ гӹц лӓк!» | 8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Вара ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» Тӹдӹ келесен: «Легион мӹньӹн лӹмем. Мӓ шукын ылына». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Ти кымдем гӹц нӹнӹм поктен ӹнжӹ колты манын, тӹдӹ Иисусым когон сарвален. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Тӹштӹ, кырык лишнӹ, кого сасна кӹтӧ каштын. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Худа шӱлӹшвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм сасна кӹтӧшкӹ колты, нӹнӹн кӧргӹш пыраш ирӹкӹм пу». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Нӹнӹлӓн Иисус тӹнӓмок ирӹкӹм пуэн. Худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӧргӹш пыренӹт. Улы кӹтӧ, кок тӹжем нӓрӹ сасна, тура сир гӹц тангыжыш шынгалтыныт дӓ вӹд пындашкы вален кенӹт. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Сасна кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ тидӹ гишӓн халашты дӓ солавлӓштӹ шайыштыныт. Эдемвлӓ ма лимӹм анжаш кенӹт. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Иисус докы мимӹкӹштӹ, иӓ легион кид лӹвец лӓкшӹ эдемӹм ужыныт, тӹдӹ чишӹ дӓ валгыды ышан шӹнзен. Нӹнӹ когон лӱдӹн колтенӹт. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Ужшывлӓ ти эдем доно ма лимӹ гишӓн дӓ саснавлӓ гишӓн шайыштыныт. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Эдемвлӓ Иисусым ӹшке кымдемӹштӹ гӹц кеӓш ядаш тӹнгӓлӹнӹт. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Кынам Иисус пышыш пырен, иӓвлӓм кӧргӹжӹ гӹц поктен лыкмы эдем Тӹдӹн сага лиӓш ядын. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Иисус тореш лин дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Токет, ӹшкӹметӹнвлӓ докы ке, нӹнӹлӓн шайышт, мам тӹлӓнет Господь ӹштен, махань пурым анжыктен». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
| 20Ти эдем кен дӓ тӹдӹн доно Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн Декаполис*а кымдемӹштӹ шайышташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹн попымыжы гишӓн цилӓн ӧрӹнӹт. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Иисус вес сирӹш пышеш мӹнгеш ванжымыкыжы, йӹржӹ шукы халык погынен. Тӹдӹ тангыж тӹрӹштӹ ылын. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Теве тӹшкӹ синагогын Иаир лӹмӓн ик вуйлатышыжы толын. Иисусым ужмыкы, ял анзыланжы кымал вазын | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23дӓ когон сарвален: «Мӹньӹн ӹдӹрем колаш вазын. Ытаралтшы, ӹлӹшӹ кодшы манын, тӹдӹн докы миэн, кидетӹм вӹкӹжӹ пиштӹ». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Иисус тӹдӹн доно иквӓреш кен.Иисус паштек шукы халык тӓрвӓнен. Цилӓн Тӹдӹн докы шӹшкӹлтӹнӹт. | 24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Тӹштӹ луаткок и вӹр йоген орланышы ӹдӹрӓмӓш ылын. | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26Тӹдӹ шукы врач доны ясым тырхен тӧрлӓлтӹн, тишӓк цилӓ улыжым пӹтӓрен, дӓ нимат палшыде, тӹдӹлӓн нелӹрӓк веле лин миэн. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Тӹдӹ Иисус гишӓн колын, халык логӹц Тӹдӹн докы шайыцын миэн, выргемжӹ гӹц тӹкӓлӹн. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28«Тӹдӹн выргемӹшкӹжӹ тӹкнем веле гӹнят, ытаралтам», – шанен ӹдӹрӓмӓш. | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Тӹнӓмок вӹр кемӹжӹ цӓрнен. Кӓпӹштӹжӹ цер пӹтӹмӹм тӹдӹ шижӹн. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Кӧргӹжӹ гӹц сила лӓкмӹм Иисус тӧрӧк шижӹн. Тӹдӹ халык лошты сӓрнӓлӹн дӓ ядын: «Кӱ Мӹньӹн выргемӹшкем тӹкнӹш?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн йӹрет тинӓр халык шӹшкӹлтӹн, а Тӹнь кӱ тӹкнӹмӹ гишӓн ядат?» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Кӱ тӹкнӹмӹм ужаш манын, Иисус йӹр анжалын. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Лӱдмӓшеш цӹтӹрӹшӹ ӹдӹрӓмӓш, ӹшкежӹ доно ма лимӹм ынгылен, Тӹдӹн докы миэн, анзыланжы кымал вазын дӓ цилӓ тӧрӹм шайышт пуэн. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрем, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен! Тыр доно ке дӓ шу ли». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц уверӹм канденӹт: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен, Тымдышым такеш ит тыргыжландары». | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Но Иисус, ти шамаквлӓм колмыкы, синагог вуйлатышылан келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле!» | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Ӹшке сагажы Петрӹм, Иаковым дӓ тӹдӹн Иоанн шоляжым веле нӓлӹн. Молылан иктӹлӓнӓт паштекӹштӹ кеӓш шӱдӹде. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Синагог вуйлатышын пӧртшӹ докы миэн шомыкышты, тыргыжланымашым дӓ урмыжын мӓгӹрӹшӹвлӓм ужын. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Иисус пӧртӹш пырен дӓ келесен: «Малын тӓ тенге тыргыжланедӓ дӓ мӓгӹредӓ? Ӹдӹр колыде, тӹдӹ амала». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Тӹдӹм ваштылыныт. Но Иисус цилӓштӹм поктен лыктын. А Ӹшкежӹ, ӹдӹрӹн ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм дӓ сагажы толшывлӓм нӓлӹн, ӹдӹр кимӹ кӹдежӹш пырен. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Иисус тетян кидшӹм кычен, тӹдӹлӓн келесен: «Талифа куми!» Тидӹжӹ «Ӹдӹрӓш, тӹлӓт попем, кӹньӹл» манмы лиэш. | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Ӹдӹрӓш тӹнӓмок кӹньӹл шагалын дӓ ашкед кен. Тӹдӹлӓн луаткок и нӓрӹ ылын. Цилӓн когон ӧрӹнӹт. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
| 43Ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попеп манын, Иисус нӹнӹлӓн пингӹдӹн келесен. А ӹдӹрӓшӹм пукшаш шӱден. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
*а 5:20 Декаполис – лу хала манмы лиэш.