Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

6 Глава

Глава 6

1Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ кушмы кымдемӹшкӹжӹ толын. Тыменьшӹвлӓжӓт сагажы ылыныт.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Кукшыгечӹ шомыкы, Тӹдӹ синагогышты тымдаш тӹнгӓлӹн. Иисусым колыштшывлӓ лошты шукынжы ӧрӹн ядыштыныт: «Кышецӹн Тӹдӹн цилӓ тидӹ? Махань кого ыш Тӹдӹлӓн пуалтын? Махань цӱдӓвлӓ Тӹдӹн кид доно ӹштӓлтӹт!2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Тӹдӹжӹ плотник, Мариян эргӹжӹ, Иаковын, Иосийӹн, Иудан дӓ Симонын шӱмбелӹштӹ агыл ма? Тӹдӹн ӓкӓжӹвлӓӓт мӓ лоштынаок тиштӹ ылыт». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ, ӹшке йыхыштыжы дӓ тонышывлӓ лошты веле пророкым ак шотлеп».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Тӹштӹ Тӹдӹ нимахань цӱдӓм ӹштен кердде. Икманяр эдемӹм веле, кидшӹм вӹкӹштӹ пиштен, паремден.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Ти эдемвлӓн ӹнянӹмӓшӹштӹ уке гишӓн Иисус ӧрӹн.Иисус вара йӹр ылшы солавлӓштӹ каштын дӓ тымден.6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Тӹдӹ луаткок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ коктын-коктын колташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ нӹнӹлӓн худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ властьым пуэн7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8дӓ корнышкы панды гӹц пасна нимамат нӓлӓш шӱдӹде: киндӹмӓт, тӓпнӓкӹмӓт, ӹштӹшкӹ оксамат,8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9но ялышкы ялеш чимӹ хӓдӹрӹм чиӓш, а кок выргемӹм чиӓш агыл.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Иисус нӹнӹлӓн попен: «Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ, тӹшток ӹлӹдӓ.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кышты тӓмдӓм ак пыртеп ӓли ӹнештӹ колыштеп гӹнь, тӹшец кедӓ дӓ ял пыракдам пачкалтыда. Тидӹжӹ нӹнӹлӓн анзыцок шижтӓрӹмӓш лиэш. Тӓлӓндӓ лачок попем: суд кечӹн Содом дон Гоморралан ти хала гӹц куштылгырак лиэш».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ халыклан сулык гӹц карангаш дӓ Йымы докы мелӹн лиӓш келмӹм увертӓрен тымденӹт.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Нӹнӹ шукы иӓм поктен лыктыныт дӓ шукы церлӹм ӱ доно шӹренӹт, паремденӹт.13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Ирод кугижӓӓт Иисус гишӓн колын, вет Тӹдӹн лӹмжӹ цилӓ вӓре пӓлӹмӹ лин. Ирод попен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ».14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Весӹвлӓжӹ – Илия маныныт. А кымшывлӓжӹ – пророк, ӓли молнамшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ гань, маныныт.15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Тидӹ гишӓн колмыкы, Ирод келесен: «Тидӹ Иоанн, кыдын вуйжым мӹнь роалыктенӓм. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Вет Ирод ӹшкежӹ Иоанным кычаш колтен дӓ тӹдӹм кызаматыш питӹрӓш шӱден ылын. Тенге тӹдӹ Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ гишӓн ӹштен. Ирод Иродиадам марлан нӓлӹн.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Седӹндон Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Туан шӱмбелетӹн вӓтӹжӹ доно ӹлӓш ак яры».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Иоанн вӹкӹ шӹдӹжӹм Иродиада кӧргӹштӹжӹ кычен, тӹдӹм пушташ шанен, но кердде.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирод пӓлен: Иоанн тӧр ӹштӹшӹ дӓ святой эдем, седӹндон тӹдӹ гӹц лӱдӹн дӓ тӹдӹм переген. Иоаннын попымыжым колыштын, Ирод шукы ӹштен, тӹдӹм колышташ яратен.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Иродиадалан ярал йӧн Иродын шачмы кечӹн лин. Цилӓ тӧрӓжӹлӓн, салтак вуйлатышыжылан дӓ Галилейӹштӹшӹ сек кого эдемвлӓлӓн Ирод празныкым ӹштен.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Тӹшкӹ Иродиадан ӹдӹржӹ толын дӓ куштен, Иродланат, тӹдӹн сага качшы хынавлӓжӹлӓнӓт когон келшен. Ӹдӹрлӓн кугижӓ келесен: «Мам шанет, яд, мӹнь цилӓ пуэм».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Тӹдӹлӓн эче цуратлен: «Хоть-мам ядат гӹнят, цилӓ пуэм, пел кугижӓншемӓт».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Ӹдӹр лӓктӹн дӓ ӓвӓжӹ гӹц ядын: «Мам ядаш?» Ӓвӓжӹ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Ӹдӹр тӹнӓмок кугижӓ докы пӹсӹн пырен дӓ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым тарелкӓэш мӹлӓнем кӹзӹток пу!»25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Кугижӓ когон сылыкангын, но цилӓ хына анзылны цуратленӓт, тореш ӹнежӹ келесӹ ылын.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Иоаннын вуйжым кандаш шӱден, тӹнӓмок тӹдӹ оролым колтен.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Оролы кен, Иоаннын вуйжым кызаматышты роал шуэн дӓ, тарелкӓэш пиштен, ӹдӹрлӓн канден пуэн. А ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн пуэн.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Тидӹ гишӓн колмыкышты, Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. Нӹнӹ тӹдӹн кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт.29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолвлӓ Иисус докы погыненӹт дӓ цилӓ Тӹдӹлӓн шайыштыныт: мам ӹштенӹт, халыкым малан тымденӹт.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлмӓдӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетнӓок кенӓ, тӹштӹ тӓ изиш кӓнӓлтедӓ». Кешӹ дӓ толшы эдем пиш шукы ылын, седӹндон нӹнӹн качкашат жепӹштӹ ылде.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Нӹнӹ, пышыш шӹнзӹн, йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетӹшток кенӹт.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Но шукынжы кемӹштӹм ужыныт дӓ нӹнӹм пӓленӹт, паштекӹштӹ цилӓ халавлӓ гӹц кыргыжыныт, тӹшкӹ нӹнӹ гӹц анзыц миэн шоныт дӓ Тӹдӹн докы погыненӹт.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Сирӹш лӓкмӹкӹжӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен. Эдемвлӓ кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ гань ылыныт. Иисус нӹнӹм шукылан тымдаш тӹнгӓлӹн.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Шукы веремӓ эртӹмӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, ӹнде жепӓт шукы эртен.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36Халыкым колты. Нӹнӹ лишӹл солавлӓшкӹ дӓ ӹлемвлӓшкӹ кештӹ дӓ ӹшкӹлӓнӹштӹ киндӹм нӓлӹштӹ, вет качкаш нимаштат уке».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Но Иисус попен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Мӓ кокшӱдӹ динариэш киндӹм нӓлӓш кешӓшлык дӓ нӹнӹлӓн пукшышашлык ылына ма?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Иисус ядын: «Тӓмдӓн маняр киндӹдӓ улы? Кедӓ, анжалда». Пӓлен нӓлмӹкӹштӹ, нӹнӹ келесенӹт: «Вӹц сыкыр дӓ эче кок кол».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Иисус халыкым ыжар шудыш цуцан-цуцан шӹндӓш шӱден.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Вӹцлӹ, шӱдӹ эдем доно цуцан-цуцан шӹнзӹнӹт.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Вара Иисус вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэден, а нӹнӹжӹ халыклан шӓлӓтенӹт. Кок колымат цилӓлӓн пайылен.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт.42И ели все, и насытились.
43Кодшы киндӹ лаштыквлӓ дӓ кол доно эче луаткок корзинӹм теменӹт.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44Качшы пӱэргӹвлӓ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт.44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн, тӧрӧк пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш, Вифсаида велкӹ, Ӹшкежӹ гӹц анзыцрак ванжаш шӱден. А Ӹшкежӹ халыкым ыжатен колташ кодын.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Халыкым ыжатымыкы, Иисус кырыкыш ыдылаш кен.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Вады лин. Пыш тангыж покшалны, а Иисус ӹшкетшок сирӹштӹ ылын.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Тыменьшӹвлӓжӹн мардеж ваштареш пыш доно ясыланен кемӹштӹм ужынат, йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым, Иисус тангыж вӹлец нӹнӹ докы ашкед толын дӓ нӹнӹм эртен кенежӹ ылын.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, сӹнзӓштӹлӓн каеш, машаненӹт, саслаш тӹнгӓлӹнӹт.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Цилӓн Тӹдӹм ужыныт дӓ лӱдӹнӹт, но Иисус тӹнӓмок нӹнӹ доно попаш тӹнгӓлӹн дӓ келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд, тидӹ Мӹнь ылам».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Иисус нӹнӹ докы пышыш шӹнзӹн. Мардеж цӓрнен. Тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт дӓ когон цӱдеенӹт.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Нӹнӹн шӱмӹштӹ кӱӓнгшӹ ылын, седӹндон нӹнӹ киндӹ доно ма лимӹмӓт кӹзӹт якте эче ынгылен шоктыделыт.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт дӓ сирӹшкӹ лӓктӹнӹт.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Пыш гӹц лӓкмӹкӹштӹ, тӹштӹшӹ халык Иисусым тӧрӧк пӓлен54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55дӓ йӹрвӓш цилӓ вӓре кыргыжтал сӓрнен. Иисус кышты ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, церӓнвлӓм тӹшкӹ вӓрге намалаш тӹнгӓлӹнӹт.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Кышкы Тӹдӹ толын, – халашкы, солашкы ӓли ӹлемӹшкӹ, – церлӹвлӓм ӧлицӓш намал лыктыныт дӓ Иисусын хоть выргем пачышкыжы веле тӹкнӓш церлӹвлӓлӓн ирӹкӹм пуаш Иисус гӹц ядыныт. Тӹдӹн тервен тӹкнӹшӹвлӓ цилӓн паремӹнӹт. 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6:14 Ирод – Антип Ирод, Перей дон Галилейӹн вуйлатышы.

*б 6:37 Динари – Иисус ӹлӹмӹ жепӹштӹ Рим окса, ик кечӓш пӓшӓдӓр.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава