Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Иисус докы Иерусалим гӹц фарисей дӓ законым тымдышы икманяр эдем погынен, | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2дӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц кыдыжы лявӹрӓн кид доно, кидӹм мышде, киндӹм качмыштым ужмыкы, нӹнӹм вырсенӹт. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Вет фарисейвлӓ дӓ молы цилӓ иудейвлӓ, когораквлӓн овуцам шоктен, кидӹм яжон мышде, качделыт. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Пазар гӹц толмыкышты, нӹнӹ мышкылтде ак качеп. Тилец пасна молы шукы овуцамат шоктат, шамак толшеш, каркам, коршокым, вӹргеньӹ падым, олмангам мышмы овуцаат ылын. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Седӹндон фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцашты семӹнь ак ӹштеп? Малын нӹнӹ мышдымы кид доно киндӹм качкыт?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Яжон каяш цацышывлӓ, кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Сирӹмӹ: ”Ти халык Мӹньӹм шамак доно шотеш пиштӓ, но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт: нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”.*а | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Тӓ Йымын шӱдӹмӹжӹ гӹц карангында, эдемвлӓн овуцам веле шоктедӓ. Тӓ кружкам дӓ каркам мышкыда дӓ техеньӹм эче шукы молым ӹштедӓ». | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Тӹдӹ пакыла попен: «Ӹшкӹмдӓн овуцадам шокташ манын, тӓ Йымын шӱдӹмӹжӹм моштен карангдедӓ. | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей келесен: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакын попа, тӹдӹм пуштышты”.*б | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11А тӓ вес семӹнь попедӓ. Кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкем – тидӹ корван,*в тидӹм Йымылан пуэнӓм” манеш гӹнь, | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12тилец вара тӓ тӹдӹм ӹшке ӓтя-ӓвӓжӹлӓн палшаш цӓредӓ. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Тенге тӓ Йымын шамакшым ӹшкӹмдӓн овуца доно ӧрдӹжӹш карангдедӓ. Техеньӹм тӓ шукым ӹштедӓ». | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Иисус цилӓ халыкым Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Мӹньӹм цилӓнӓт колыштда дӓ ынгылыда. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Эдемӹн кӧргӹш вӹлец пырышы нимат тӹдӹм лявӹртен ак керд. Ма тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктеш, тидӹ эдемӹм лявӹртӓ. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы – колжы!» | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Кынам Иисус халык логӹц пӧртӹш пырен, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ гӹц тыштен келесӹмӹжӹ гишӓн ядыныт. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Тӹдӹ келесен: «Тӓӓт ада ынгылы ма? Эдем кӧргӹш вӹлец пырышы нимат тӹдӹм лявӹртен ак керд. Тидӹм ада ынгылы ма? | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Тӹдӹ эдемӹн йӓнгӹшкӹжӹ агыл, а кӧргӹшкӹжӹ вӓрештӹн, тӹдӹ вашт лӓктеш веле». Тенге хоть-махань качкышым ире манын. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Тӹдӹ пакылажы попен:«Эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓкшӹ тӹдӹм лявӹртӓ. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Кӧргӹ гӹц, эдемӹн йӓнгжӹ гӹц худа шанымаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, пуштмаш, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22шолыштмаш, шыкланымаш, худам ӹштӹмӓш, алталымаш, важылдымаш, завидуйымаш, мыскылымаш, когоэшнӹмӓш, ышдымын ӹлӹмӓш – | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23цилӓ ти худажы эдемӹн кӧргӹ гӹц лӓктеш дӓ тӹдӹм лявӹртӓ». | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Иисус тӹшецӹн Тир дӓ Сидон мӱлӓндӹш кен. Тӹдӹ ик пӧртӹшкӹ пырен дӓ тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ манын шанен, но пӓлдӹрнӹде кодын кердде. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Иисусын толмыжы гишӓн ик ӹдӹрӓмӓш колын. Тӹдӹн ӹдӹржӹ худа шӱлӹш доно мутьымы ылын. Иисус докы ӹдӹрӓмӓш толын дӓ ял анзыланжы кымал вазын. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Ӹдӹрӓмӓш язычник ылын, тӹдӹ Сириштӹшӹ Финикиштӹ шачын. Тӹдӹ Иисусым ӹдӹржӹн кӧргӹжӹ гӹц иӓм поктен лыкташ сарвален. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Сек анзыц тетявлӓ теммешкӹштӹ качкышты. Нӹнӹ гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пивлӓлӓн шуаш яжо агыл». | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Ӹдӹрӓмӓш келесен: «Тенге, Господь, но пивлӓӓт тетя вилӹмӹ сыкыр пыдыргывлӓм стӧл лӹвӓлнӹ качкыт». | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тенге келесӹмет гишӓн ке, ӹдӹретӹн кӧргӹжӹ гӹцӹн иӓ лӓктӹн». | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Ӹдӹрӓмӓш токыжы толын дӓ тетяжӹм вӓрӹштӹ кишӹм ужын. Иӓ тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹцӹн лӓктӹн. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Иисус Тир дӓ Сидон кымдем гӹц лӓктӹн дӓ Декаполис вӓрвлӓ гач эчеӓт Галилей тангыж докы толын. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Иисус докы раскыдын попен керддӹмӹ клухойым канденӹт дӓ тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштӓш ядыныт. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Иисус ти эдемӹм халык гӹц ӧрдӹжӹш нӓнген, парнявлӓжӹм тӹдӹн пӹлӹшӹшкӹжӹ цикӓлӹн, вара шӹвӓлӹн дӓ тӹдӹн йӹлмӹжӹм тӹкӓлӹн, | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34пӹлгомыш анжалын, кужын шӱлӓлтен дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Еффафа!» Ти шамакшы «пачылт» манмы лиэш. | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Ти эдемӹн пӹлӹшӹжӹ дӓ йӹлмӹжӹ тӹнӓмок пачылтыныт. Тӹдӹ раскыдын попаш тӹнгӓлӹн. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Тидӹ гишӓн Иисус иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде, но Тӹдӹ маняры утларак цӓрен, эдемвлӓ тӹнӓрӹ шукырак увертӓренӹт. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Эдемвлӓ когон ӧрӹн попенӹт: «Тӹдӹн цилӓ ӹштӹмӹжӓт яжо: клухойвлӓм колын кердшӹм ӹштӓ, апайвлӓм попышым ӹштӓ!» | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |
*а 7:6-7 Ис 29:13.
*б 7:10 Исх 20:12, 21:17.
*в 7:11 Корван – еврей шамак. Тӹдӹ Йымылан пуаш сӧрӹмӹ подаркам анжыкта.