Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

7 Глава

Глава 7

1Иисус докы Иерусалим гӹц фарисей дӓ законым тымдышы икманяр эдем погынен,1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2дӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц кыдыжы лявӹрӓн кид доно, кидӹм мышде, киндӹм качмыштым ужмыкы, нӹнӹм вырсенӹт.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Вет фарисейвлӓ дӓ молы цилӓ иудейвлӓ, когораквлӓн овуцам шоктен, кидӹм яжон мышде, качделыт.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Пазар гӹц толмыкышты, нӹнӹ мышкылтде ак качеп. Тилец пасна молы шукы овуцамат шоктат, шамак толшеш, каркам, коршокым, вӹргеньӹ падым, олмангам мышмы овуцаат ылын.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Седӹндон фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцашты семӹнь ак ӹштеп? Малын нӹнӹ мышдымы кид доно киндӹм качкыт?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Яжон каяш цацышывлӓ, кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Сирӹмӹ:
”Ти халык Мӹньӹм шамак доно шотеш пиштӓ,
но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт:
нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Тӓ Йымын шӱдӹмӹжӹ гӹц карангында, эдемвлӓн овуцам веле шоктедӓ. Тӓ кружкам дӓ каркам мышкыда дӓ техеньӹм эче шукы молым ӹштедӓ».8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Тӹдӹ пакыла попен: «Ӹшкӹмдӓн овуцадам шокташ манын, тӓ Йымын шӱдӹмӹжӹм моштен карангдедӓ.9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Моисей келесен: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакын попа, тӹдӹм пуштышты”.10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11А тӓ вес семӹнь попедӓ. Кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкем – тидӹ корван, тидӹм Йымылан пуэнӓм” манеш гӹнь,11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12тилец вара тӓ тӹдӹм ӹшке ӓтя-ӓвӓжӹлӓн палшаш цӓредӓ.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Тенге тӓ Йымын шамакшым ӹшкӹмдӓн овуца доно ӧрдӹжӹш карангдедӓ. Техеньӹм тӓ шукым ӹштедӓ».13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Иисус цилӓ халыкым Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Мӹньӹм цилӓнӓт колыштда дӓ ынгылыда.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Эдемӹн кӧргӹш вӹлец пырышы нимат тӹдӹм лявӹртен ак керд. Ма тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктеш, тидӹ эдемӹм лявӹртӓ.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы – колжы!»16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Кынам Иисус халык логӹц пӧртӹш пырен, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ гӹц тыштен келесӹмӹжӹ гишӓн ядыныт.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Тӹдӹ келесен: «Тӓӓт ада ынгылы ма? Эдем кӧргӹш вӹлец пырышы нимат тӹдӹм лявӹртен ак керд. Тидӹм ада ынгылы ма?18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Тӹдӹ эдемӹн йӓнгӹшкӹжӹ агыл, а кӧргӹшкӹжӹ вӓрештӹн, тӹдӹ вашт лӓктеш веле». Тенге хоть-махань качкышым ире манын.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20Тӹдӹ пакылажы попен:«Эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓкшӹ тӹдӹм лявӹртӓ.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Кӧргӹ гӹц, эдемӹн йӓнгжӹ гӹц худа шанымаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, пуштмаш,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22шолыштмаш, шыкланымаш, худам ӹштӹмӓш, алталымаш, важылдымаш, завидуйымаш, мыскылымаш, когоэшнӹмӓш, ышдымын ӹлӹмӓш –22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23цилӓ ти худажы эдемӹн кӧргӹ гӹц лӓктеш дӓ тӹдӹм лявӹртӓ».23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Иисус тӹшецӹн Тир дӓ Сидон мӱлӓндӹш кен. Тӹдӹ ик пӧртӹшкӹ пырен дӓ тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ манын шанен, но пӓлдӹрнӹде кодын кердде.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Иисусын толмыжы гишӓн ик ӹдӹрӓмӓш колын. Тӹдӹн ӹдӹржӹ худа шӱлӹш доно мутьымы ылын. Иисус докы ӹдӹрӓмӓш толын дӓ ял анзыланжы кымал вазын.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Ӹдӹрӓмӓш язычник ылын, тӹдӹ Сириштӹшӹ Финикиштӹ шачын. Тӹдӹ Иисусым ӹдӹржӹн кӧргӹжӹ гӹц иӓм поктен лыкташ сарвален.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Сек анзыц тетявлӓ теммешкӹштӹ качкышты. Нӹнӹ гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пивлӓлӓн шуаш яжо агыл».27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Ӹдӹрӓмӓш келесен: «Тенге, Господь, но пивлӓӓт тетя вилӹмӹ сыкыр пыдыргывлӓм стӧл лӹвӓлнӹ качкыт».28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тенге келесӹмет гишӓн ке, ӹдӹретӹн кӧргӹжӹ гӹцӹн иӓ лӓктӹн».29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Ӹдӹрӓмӓш токыжы толын дӓ тетяжӹм вӓрӹштӹ кишӹм ужын. Иӓ тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹцӹн лӓктӹн.30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Иисус Тир дӓ Сидон кымдем гӹц лӓктӹн дӓ Декаполис вӓрвлӓ гач эчеӓт Галилей тангыж докы толын.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Иисус докы раскыдын попен керддӹмӹ клухойым канденӹт дӓ тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштӓш ядыныт.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Иисус ти эдемӹм халык гӹц ӧрдӹжӹш нӓнген, парнявлӓжӹм тӹдӹн пӹлӹшӹшкӹжӹ цикӓлӹн, вара шӹвӓлӹн дӓ тӹдӹн йӹлмӹжӹм тӹкӓлӹн,33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34пӹлгомыш анжалын, кужын шӱлӓлтен дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Еффафа!» Ти шамакшы «пачылт» манмы лиэш.34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Ти эдемӹн пӹлӹшӹжӹ дӓ йӹлмӹжӹ тӹнӓмок пачылтыныт. Тӹдӹ раскыдын попаш тӹнгӓлӹн.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Тидӹ гишӓн Иисус иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде, но Тӹдӹ маняры утларак цӓрен, эдемвлӓ тӹнӓрӹ шукырак увертӓренӹт.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Эдемвлӓ когон ӧрӹн попенӹт: «Тӹдӹн цилӓ ӹштӹмӹжӓт яжо: клухойвлӓм колын кердшӹм ӹштӓ, апайвлӓм попышым ӹштӓ!» 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


*а 7:6-7 Ис 29:13.

*б 7:10 Исх 20:12, 21:17.

*в 7:11 Корван – еврей шамак. Тӹдӹ Йымылан пуаш сӧрӹмӹ подаркам анжыкта.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава