Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Ти кечӹвлӓнок когон шукы эдем погынен. Нӹнӹн нимат качкашышты уке ылын. Иисус тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Мӹнь нӹнӹм токышты шужышым колтем гӹнь, корнышты когон янгылат. Вет южшы мӹндӹрц толшы ылыт». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Цилӓм пукшаш манын, тиштӹ, пустыньышты, кышец тинӓр киндӹм нӓлӓш лиэш?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» Нӹнӹ келесенӹт: «Шӹмӹт». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Иисус халыклан мӱлӓндӹ вӹлӓн вӓрлӓнӓш шӱден. Вара Тӹдӹ шӹм сыкырым нӓлӹн, Йымылан таум ӹштен, сыкырым тодылын дӓ, тыменьшӹвлӓжӹ шӓлӓтӹштӹ манын, нӹнӹлӓн пуэн. Нӹнӹжӹ киндӹм халыклан шӓлӓтенӹт. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Нӹнӹн таманяр изи колыштат ылын. Иисус тидӹмӓт благословаен дӓ колымат пайылен пуаш шӱден. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт. Вара шӹм корзин кодшы киндӹ лаштыкым погенӹт. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Качшывлӓжӹ нӹл тӹжем нӓрӹн ылыныт. Иисус халыкым ыжатен колтен, | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10тӹнӓмок тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ Далмануф кымдемӹш кен. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Иисус докы фарисейвлӓ толыныт дӓ кӹрмӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт. Тӹдӹм тергӓш шанен, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Иисус келгӹн шӱлӓлтен дӓ пелештен: «Малын ти шачыш пӓлӹкӹм ядеш? Тӓлӓндӓ лачок попем, ти шачышлан пӓлӹк ак пуалт». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Нӹнӹм коден, Иисус угӹц пышыш шӹнзӹн дӓ вес сирӹш кен. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Тыменьшӹвлӓжӹ сагашты киндӹм нӓлӓш монденӹт. Пышышты нӹнӹн ик сыкыр веле ылын. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Иисус нӹнӹлӓн шӱден: «Анжыда, фарисейвлӓн руаш гӹц дӓ Иродын руаш гӹц перегӓлтдӓ». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Но тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓмнӓн киндӹнӓ уке». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Тидӹм пӓлен, Иисус келесен: «Тӓ малын киндӹнӓ уке манын попедӓ? Тӓ эчеӓт ада уж дӓ ада ынгылы ма? Шӱмдӓ эчеӓт кӱӓнгӹн ма? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Тӓмдӓн сӹнзӓдӓ улы, ада уж? Пӹлӹшдӓ улы, ада кол? Ада ӓшӹндӓрӹ? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Мӹнь вӹц тӹжем эдемлӓн вӹц сыкырым тодыл пумем паштек тӓ кодшы сыкыр лаштыкшы доно маняр комдым темендӓ?» «Луаткоктым», – пелештенӹт тыменьшӹвлӓжӹ. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«А кынам Мӹнь нӹл тӹжем эдемлӓн шӹм сыкырым тодын шӓлӓтенӓм, маняр комды кодшы сыкыр лаштыкшым погендӓ?» «Шӹмӹтӹм», – келесенӹт нӹнӹ. | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ кыце ада ынгылы?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Вифсаидӹш толмыкыжы, Иисус докы слӧпӧйӹм канденӹт дӓ тервенжӹ тӹкнӓш сарвален ядыныт. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Иисус слӧпӧй эдемӹм кидшӹ гӹц кычен, сола гӹц виден лыктын. Вара тӹдӹн сӹнзӓшкӹжӹ шӹвӓлӹн, вӹкӹжӹ кидшӹм пиштен дӓ ядын: «Иктӓ-мам ужат?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Слӧпӧй эдем анжалын дӓ келесен: «Эртен кешӹ эдемвлӓм ужам, нӹнӹ пушӓнгӹлӓ кайыт». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Иисус тӹдӹн сӹнзӓшкӹжӹ угӹц кидшӹм пиштен. Иисус тӹдӹлӓн анжалаш шӱден, дӓ тӹдӹ паремӹн, цилӓ яжон ужаш тӹнгӓлӹн. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Иисус тӹдӹм токыжы колтен дӓ келесен: «Солаш ит пыры дӓ тӹштӹ тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Филипп-Кесари сагашы солавлӓшкӹ кен. Корнышты Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Мӹньӹм эдемвлӓ кӱэш шотлат?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓжӹ – Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓжӹ – Илияэш, кымшывлӓжӹ – пророквлӓ логӹц иктешӹжӹ». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь Христос*а ылат». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Ӹшке гишӓнжӹ Иисус нӹнӹлӓн иктӹлӓнӓт шайышташ шӱдӹде. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Вара Иисус Эдем Эргӹн шукы орлыкым ужшашлыкшы гишӓн тыменьшӹвлӓжӹлӓн тымдаш тӹнгӓлӹн. Халыкын когоракшывлӓ, архиерейвлӓ дӓ закон тымдышывлӓ Тӹдӹм ярдымеш лыктыт. Тӹдӹм пуштыт, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹжеш. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Тидӹ гишӓн Тӹдӹ тӧрӧк попен. А Петр Иисусым ӧрдӹжӹш ӱжӹн нӓнген дӓ Тӹдӹн ваштареш попаш тӹнгӓлӹн. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Но Иисус сӓрнӓлӹн, тыменьшӹвлӓжӹ вӹкӹ анжалын дӓ Петрлӓн пингӹдӹн келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Тӹньӹн шанымет эдемӹн, а Йымын агыл». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Вара Иисус халыкым дӓ тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Кӱ Мӹнь паштекем кенежӹ, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем дӓ Пуры Увер верц ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм ытара. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Сӓндӓлӹк хӓлӓ ӹшкӹлӓнжӹ сӹнген нӓлеш дӓ йӓнгжӹм локтылеш гӹнь, эдемлӓн махань пайда? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Ӹшке йӓнгжӹм сылен нӓлӓш эдем мам пуа? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Шӓхӓр дӓ сулыкан ти шачыш лошты кӱ Мӹнь гӹцем дӓ Мӹньӹн шамакем гӹц важылеш, Эдем Эргӓт Ӓтяжӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹштӹ святой Ангелвлӓ сага иквӓреш толмыжы годым тӹдӹ гӹц важылеш». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
*а 8:29 Христос – «Шӹрӹмӹ» манмы лиэш.