Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

8 Глава

Глава 8

1Ти кечӹвлӓнок когон шукы эдем погынен. Нӹнӹн нимат качкашышты уке ылын. Иисус тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Мӹнь нӹнӹм токышты шужышым колтем гӹнь, корнышты когон янгылат. Вет южшы мӹндӹрц толшы ылыт».3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Цилӓм пукшаш манын, тиштӹ, пустыньышты, кышец тинӓр киндӹм нӓлӓш лиэш?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» Нӹнӹ келесенӹт: «Шӹмӹт».5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Иисус халыклан мӱлӓндӹ вӹлӓн вӓрлӓнӓш шӱден. Вара Тӹдӹ шӹм сыкырым нӓлӹн, Йымылан таум ӹштен, сыкырым тодылын дӓ, тыменьшӹвлӓжӹ шӓлӓтӹштӹ манын, нӹнӹлӓн пуэн. Нӹнӹжӹ киндӹм халыклан шӓлӓтенӹт.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Нӹнӹн таманяр изи колыштат ылын. Иисус тидӹмӓт благословаен дӓ колымат пайылен пуаш шӱден.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт. Вара шӹм корзин кодшы киндӹ лаштыкым погенӹт.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Качшывлӓжӹ нӹл тӹжем нӓрӹн ылыныт. Иисус халыкым ыжатен колтен,9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10тӹнӓмок тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ Далмануф кымдемӹш кен.10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Иисус докы фарисейвлӓ толыныт дӓ кӹрмӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт. Тӹдӹм тергӓш шанен, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Иисус келгӹн шӱлӓлтен дӓ пелештен: «Малын ти шачыш пӓлӹкӹм ядеш? Тӓлӓндӓ лачок попем, ти шачышлан пӓлӹк ак пуалт».12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Нӹнӹм коден, Иисус угӹц пышыш шӹнзӹн дӓ вес сирӹш кен.13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Тыменьшӹвлӓжӹ сагашты киндӹм нӓлӓш монденӹт. Пышышты нӹнӹн ик сыкыр веле ылын.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Иисус нӹнӹлӓн шӱден: «Анжыда, фарисейвлӓн руаш гӹц дӓ Иродын руаш гӹц перегӓлтдӓ».15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Но тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓмнӓн киндӹнӓ уке».16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17Тидӹм пӓлен, Иисус келесен: «Тӓ малын киндӹнӓ уке манын попедӓ? Тӓ эчеӓт ада уж дӓ ада ынгылы ма? Шӱмдӓ эчеӓт кӱӓнгӹн ма?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Тӓмдӓн сӹнзӓдӓ улы, ада уж? Пӹлӹшдӓ улы, ада кол? Ада ӓшӹндӓрӹ?18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19Мӹнь вӹц тӹжем эдемлӓн вӹц сыкырым тодыл пумем паштек тӓ кодшы сыкыр лаштыкшы доно маняр комдым темендӓ?» «Луаткоктым», – пелештенӹт тыменьшӹвлӓжӹ.19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«А кынам Мӹнь нӹл тӹжем эдемлӓн шӹм сыкырым тодын шӓлӓтенӓм, маняр комды кодшы сыкыр лаштыкшым погендӓ?» «Шӹмӹтӹм», – келесенӹт нӹнӹ.20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ кыце ада ынгылы?»21И сказал им: как же не разумеете?
22Вифсаидӹш толмыкыжы, Иисус докы слӧпӧйӹм канденӹт дӓ тервенжӹ тӹкнӓш сарвален ядыныт.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Иисус слӧпӧй эдемӹм кидшӹ гӹц кычен, сола гӹц виден лыктын. Вара тӹдӹн сӹнзӓшкӹжӹ шӹвӓлӹн, вӹкӹжӹ кидшӹм пиштен дӓ ядын: «Иктӓ-мам ужат?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Слӧпӧй эдем анжалын дӓ келесен: «Эртен кешӹ эдемвлӓм ужам, нӹнӹ пушӓнгӹлӓ кайыт».24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Иисус тӹдӹн сӹнзӓшкӹжӹ угӹц кидшӹм пиштен. Иисус тӹдӹлӓн анжалаш шӱден, дӓ тӹдӹ паремӹн, цилӓ яжон ужаш тӹнгӓлӹн.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Иисус тӹдӹм токыжы колтен дӓ келесен: «Солаш ит пыры дӓ тӹштӹ тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы».26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Филипп-Кесари сагашы солавлӓшкӹ кен. Корнышты Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Мӹньӹм эдемвлӓ кӱэш шотлат?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓжӹ – Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓжӹ – Илияэш, кымшывлӓжӹ – пророквлӓ логӹц иктешӹжӹ».28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь Христос ылат».29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Ӹшке гишӓнжӹ Иисус нӹнӹлӓн иктӹлӓнӓт шайышташ шӱдӹде.30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Вара Иисус Эдем Эргӹн шукы орлыкым ужшашлыкшы гишӓн тыменьшӹвлӓжӹлӓн тымдаш тӹнгӓлӹн. Халыкын когоракшывлӓ, архиерейвлӓ дӓ закон тымдышывлӓ Тӹдӹм ярдымеш лыктыт. Тӹдӹм пуштыт, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹжеш.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Тидӹ гишӓн Тӹдӹ тӧрӧк попен. А Петр Иисусым ӧрдӹжӹш ӱжӹн нӓнген дӓ Тӹдӹн ваштареш попаш тӹнгӓлӹн.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33Но Иисус сӓрнӓлӹн, тыменьшӹвлӓжӹ вӹкӹ анжалын дӓ Петрлӓн пингӹдӹн келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Тӹньӹн шанымет эдемӹн, а Йымын агыл».33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Вара Иисус халыкым дӓ тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Кӱ Мӹнь паштекем кенежӹ, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем дӓ Пуры Увер верц ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм ытара.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Сӓндӓлӹк хӓлӓ ӹшкӹлӓнжӹ сӹнген нӓлеш дӓ йӓнгжӹм локтылеш гӹнь, эдемлӓн махань пайда?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Ӹшке йӓнгжӹм сылен нӓлӓш эдем мам пуа?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Шӓхӓр дӓ сулыкан ти шачыш лошты кӱ Мӹнь гӹцем дӓ Мӹньӹн шамакем гӹц важылеш, Эдем Эргӓт Ӓтяжӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹштӹ святой Ангелвлӓ сага иквӓреш толмыжы годым тӹдӹ гӹц важылеш». 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


*а 8:29 Христос – «Шӹрӹмӹ» манмы лиэш.

предыдущая глава Глава 8 следующая глава