Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

9 Глава

Глава 9

1Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: Йымын Кугижӓншӹн цилӓ сила доно толмыжым ужмешкӹ, тиштӹ шалгышы логӹц южшы ак колы».1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Куд кечӹ эртӹмӹкӹ, Иисус Петрӹм, Иаковым, Иоанным сагажы нӓлӹн дӓ нӹнӹм кӱкшӹ кырык вӹкӹ ӹшкетӹштӹм нӓнген. Тӹштӹ нӹнӹ анзылны валгалт вашталтын.2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3Тӹдӹн выргемжӹ йӹлгӹжшӹ, лым ганьы когон ошы лин. Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ ик ошемдӹшӓт тенге ошемден ак керд.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Нӹнӹлӓн Илия доно Моисей кайыныт дӓ Иисус доно попенӹт.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Петр Иисуслан келесен: «Равви! Тиштӹ ылмына пиш яжо. Ӓлдӓ кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн дӓ Илиялан иктӹм».5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Тыменьшӹвлӓжӹ когон лӱдӹнӹт, седӹндон Петр мам попымыжымат пӓлӹде.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Ти жепӹштӹ пӹл толын дӓ нӹнӹм леведӹн. А пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹм колыштда».7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8Тӹнӓмок, йӹрвӓш анжалмыкышты, Иисус гӹц пасна сагашты ӹнде иктӹмӓт ужделыт.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Кырык гӹц валымышты годым Иисус келесен: «Эдем Эргӹ колымаш гӹц ӹлӹжмешкӹжӹ, мам ужмыдам иктӹлӓнӓт идӓ попы».9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Нӹнӹ Иисусын шамакшым колыштыныт дӓ, колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӓш мам анжыкта манын, иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт.10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Но кыце законым тымдышывлӓ сек анзыц Илия толшашлык маныт?»11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12«Лачокат, – пелештен Иисус, – Илия анзыцрак толеш дӓ цилӓ тӧрлен йӓмдӹлӓ. А сирӹмӹ семӹнь Эдем Эргӹ шукы орланышашлык дӓ шотеш пиштӹдӹмӹ лишӓшлык.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13Тӓлӓндӓ попем: Илияат ӹнде толын, тӹдӹн доно, мам шаненӹт, тидӹм ӹштенӹт. Тӹдӹн гишӓн тенге сирӹмӹ».13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Молы тыменьшӹвлӓжӹ докы мӹнгеш толмыкыжы, Иисус йӹрӹштӹ шукы халыкым ужын. Законым тымдышывлӓ нӹнӹ доно кӹрмӓшенӹт.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Иисусым ужмыкы, цилӓ халык когон ӧрӹн, эдемвлӓ Тӹдӹн докы тӧрӧк кыргыж миэнӹт дӓ пуры шамаквлӓ доно вӓшлинӹт.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16Иисус закон тымдышывлӓ гӹц ядын: «Ма гишӓн нӹнӹ доно кӹрмӓшедӓ?»16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Халык логӹц ик эдем пелештен: «Тымдышы, мӹнь Тӹнь докет йӹлмӹдӹмӹ шӱлӹш доно мутьымы эргем канденӓм.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Хоть-кышты худа шӱлӹш тӹдӹм кыча, мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвацта. Эргемӹн ышма гӹцшӹ шонг лӓктеш, тӹдӹ пӱм пыреш, сепнен вазеш. Мӹнь тыменьшӹвлӓэт гӹц худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ ядынам, но нӹнӹ кердделыт».18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Иисус нӹнӹлӓн келесен: «О, ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Ӹрвезӹм Мӹнь докем кандыда».19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Тӹдӹм Иисус докы канденӹт. Иисусым ужын, худа шӱлӹш тӹнӓмок ӹрвезӹм цӹтӹрӹктен. Ӹрвезӹ рокыш кенвазын, пӓрдӓлӹн, дӓ ышмажы гӹц шонг лӓктӓш тӹнгӓлӹн.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Ӹрвезӹн ӓтяжӹ гӹц Иисус ядын: «Кынамшен тӹдӹн доно тенге лин?» Тӹдӹ келесен: «Изижӹ годшенок.21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22Худа шӱлӹш тӹдӹм, пӹтӓрӓш манын, шукы гӓнӓ тылышкат, вӹдӹшкӓт шуэн. Но иктӓ-мам ӹштен кердӓт гӹнь, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ, мӓлӓннӓ палшы!»22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Иктӓ-маняры ӹнянен кердӓт гӹнь – ӹнянӹшӹ цилӓ ӹштен кердеш».23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Ӹрвезӹн ӓтяжӹ тӹнӓмок сӹнзӓвӹд яре сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹнь ӹнянем! Ӹнянен моштыдымемлӓн палшы!»24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Шукы халык погынымым ужын, Иисус худа шӱлӹшлӓн шӱден: «Апай дӓ клухой шӱлӹш, Мӹнь тӹлӓнет шӱдем: тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк дӓ мӹнгеш ит тол!»25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Худа шӱлӹш сӹгӹрӓл колтен, ӹрвезӹм когон цӹтӹрӹктен дӓ вӹкӹ лӓктӹн. Ӹрвезӹ колышы гань лин. «Колыш», – шукынжы попенӹт.26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27Но Иисус тӹдӹм кидшӹ гӹц кычен, кӹньӹлӓшӹжӹ палшен. Ӹрвезӹ кӹньӹл шагалын.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Кынам Иисус пӧртӹшкӹ пырен, тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Малын мӓ ти шӱлӹшӹм поктен лыктын кердделна?»28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Иисус келесен: «Ти йыхым ыдылмы дӓ постьымы доно веле поктен лыкташ лиэш».29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ, ти вӓрӹм коден, Галилей гач кенӹт. Нӹнӹ кышты ылмыштым Иисус халыклан ӹнежӹ пӓлдӹртӹ ылын.30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31Тӹдӹ тыменьшӹвлӓм тымден дӓ нӹнӹлӓн попен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш, дӓ Тӹдӹм пуштыт. Пуштмыкы, кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш».31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Но ти шамакым нӹнӹ ынгылыделыт, а Тӹдӹ гӹц ядаш лӱдӹнӹт.32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Иисус Капернаумыш толын. Пӧртӹш пырымыкы, Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Тӓ корнышты ма гишӓн попышда?»33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Но тыменьшӹвлӓжӹ нимат попыделыт, вет корнышты нӹнӹ ӹшке лоштышты кӱ сек кого ылеш манын хытыренӹт.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Тӹнӓм Иисус шӹнзӹн, Ӹшке йӹржӹ луаткок тыменьшӹжӹм поген дӓ келесен: «Кӱ сек анзылны линежӹ, тӹдӹ сек шайылны, цилӓлӓн тӓрзӹ лижӹ».35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Иисус тетям нӓлӹн, лошкышты шагалтен, элтӓлен дӓ попен:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37«Кӱ тидӹ гань ик тетям Мӹньӹн лӹмем верц нӓлеш – тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм веле агыл, Мӹньӹм Колтышымат нӓлеш».37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы! Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы эдемӹм ужынна. Тӹдӹ мӓ сагана агыл, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ».38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39Но Иисус келесен: «Тӹдӹм идӓ цӓрӹ. Кӱ Мӹньӹн лӹм доно цӱдӓм ӹштӓ, тӹдӹ Мӹнь гишӓнем тӧрӧк худам попен ак керд.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹньӹн лӹмем верц дӓ Христосын ылмыда гишӓн тӓлӓндӓ карка вӹдӹм йӱӓш пуа гӹнь, тӹдӹ наградым нӓлде ак код.41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42А Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда гӹнь, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тӹдӹм тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Кидет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок кидӓн вӓрештмешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн пыраш тӹлӓнет яжорак.43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Ялет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок ялан шуэн колтымы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел ялан пыраш тӹлӓнет яжорак.45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу. Тылан адыш кок сӹнзӓӓн шумы лимешкӹ, Йымын Кугижӓншӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак.47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49Цилӓ эдем тыл доно санзалтымы лиэш, дӓ цилӓ жертва санзал доно санзалтымы лиэш.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Санзал яжо. Но санзал санзалан ак ли гӹнь, ма доно тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштен кердӹдӓ? Кӧргӹштӹдӓ санзал лижӹ, дӓ иктӹ-весӹдӓ доно тырын ӹлӹдӓ». 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава