Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: Йымын Кугижӓншӹн цилӓ сила доно толмыжым ужмешкӹ, тиштӹ шалгышы логӹц южшы ак колы». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Куд кечӹ эртӹмӹкӹ, Иисус Петрӹм, Иаковым, Иоанным сагажы нӓлӹн дӓ нӹнӹм кӱкшӹ кырык вӹкӹ ӹшкетӹштӹм нӓнген. Тӹштӹ нӹнӹ анзылны валгалт вашталтын. | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Тӹдӹн выргемжӹ йӹлгӹжшӹ, лым ганьы когон ошы лин. Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ ик ошемдӹшӓт тенге ошемден ак керд. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Нӹнӹлӓн Илия доно Моисей кайыныт дӓ Иисус доно попенӹт. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Петр Иисуслан келесен: «Равви! Тиштӹ ылмына пиш яжо. Ӓлдӓ кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн дӓ Илиялан иктӹм». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Тыменьшӹвлӓжӹ когон лӱдӹнӹт, седӹндон Петр мам попымыжымат пӓлӹде. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Ти жепӹштӹ пӹл толын дӓ нӹнӹм леведӹн. А пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹм колыштда». | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Тӹнӓмок, йӹрвӓш анжалмыкышты, Иисус гӹц пасна сагашты ӹнде иктӹмӓт ужделыт. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Кырык гӹц валымышты годым Иисус келесен: «Эдем Эргӹ колымаш гӹц ӹлӹжмешкӹжӹ, мам ужмыдам иктӹлӓнӓт идӓ попы». | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Нӹнӹ Иисусын шамакшым колыштыныт дӓ, колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӓш мам анжыкта манын, иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Но кыце законым тымдышывлӓ сек анзыц Илия толшашлык маныт?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12«Лачокат, – пелештен Иисус, – Илия анзыцрак толеш дӓ цилӓ тӧрлен йӓмдӹлӓ. А сирӹмӹ семӹнь Эдем Эргӹ шукы орланышашлык дӓ шотеш пиштӹдӹмӹ лишӓшлык. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13Тӓлӓндӓ попем: Илияат ӹнде толын, тӹдӹн доно, мам шаненӹт, тидӹм ӹштенӹт. Тӹдӹн гишӓн тенге сирӹмӹ». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Молы тыменьшӹвлӓжӹ докы мӹнгеш толмыкыжы, Иисус йӹрӹштӹ шукы халыкым ужын. Законым тымдышывлӓ нӹнӹ доно кӹрмӓшенӹт. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Иисусым ужмыкы, цилӓ халык когон ӧрӹн, эдемвлӓ Тӹдӹн докы тӧрӧк кыргыж миэнӹт дӓ пуры шамаквлӓ доно вӓшлинӹт. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Иисус закон тымдышывлӓ гӹц ядын: «Ма гишӓн нӹнӹ доно кӹрмӓшедӓ?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Халык логӹц ик эдем пелештен: «Тымдышы, мӹнь Тӹнь докет йӹлмӹдӹмӹ шӱлӹш доно мутьымы эргем канденӓм. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Хоть-кышты худа шӱлӹш тӹдӹм кыча, мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвацта. Эргемӹн ышма гӹцшӹ шонг лӓктеш, тӹдӹ пӱм пыреш, сепнен вазеш. Мӹнь тыменьшӹвлӓэт гӹц худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ ядынам, но нӹнӹ кердделыт». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Иисус нӹнӹлӓн келесен: «О, ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Ӹрвезӹм Мӹнь докем кандыда». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Тӹдӹм Иисус докы канденӹт. Иисусым ужын, худа шӱлӹш тӹнӓмок ӹрвезӹм цӹтӹрӹктен. Ӹрвезӹ рокыш кенвазын, пӓрдӓлӹн, дӓ ышмажы гӹц шонг лӓктӓш тӹнгӓлӹн. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Ӹрвезӹн ӓтяжӹ гӹц Иисус ядын: «Кынамшен тӹдӹн доно тенге лин?» Тӹдӹ келесен: «Изижӹ годшенок. | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22Худа шӱлӹш тӹдӹм, пӹтӓрӓш манын, шукы гӓнӓ тылышкат, вӹдӹшкӓт шуэн. Но иктӓ-мам ӹштен кердӓт гӹнь, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ, мӓлӓннӓ палшы!» | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Иктӓ-маняры ӹнянен кердӓт гӹнь – ӹнянӹшӹ цилӓ ӹштен кердеш». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Ӹрвезӹн ӓтяжӹ тӹнӓмок сӹнзӓвӹд яре сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹнь ӹнянем! Ӹнянен моштыдымемлӓн палшы!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Шукы халык погынымым ужын, Иисус худа шӱлӹшлӓн шӱден: «Апай дӓ клухой шӱлӹш, Мӹнь тӹлӓнет шӱдем: тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк дӓ мӹнгеш ит тол!» | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Худа шӱлӹш сӹгӹрӓл колтен, ӹрвезӹм когон цӹтӹрӹктен дӓ вӹкӹ лӓктӹн. Ӹрвезӹ колышы гань лин. «Колыш», – шукынжы попенӹт. | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Но Иисус тӹдӹм кидшӹ гӹц кычен, кӹньӹлӓшӹжӹ палшен. Ӹрвезӹ кӹньӹл шагалын. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Кынам Иисус пӧртӹшкӹ пырен, тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Малын мӓ ти шӱлӹшӹм поктен лыктын кердделна?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Иисус келесен: «Ти йыхым ыдылмы дӓ постьымы доно веле поктен лыкташ лиэш». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ, ти вӓрӹм коден, Галилей гач кенӹт. Нӹнӹ кышты ылмыштым Иисус халыклан ӹнежӹ пӓлдӹртӹ ылын. | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31Тӹдӹ тыменьшӹвлӓм тымден дӓ нӹнӹлӓн попен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш, дӓ Тӹдӹм пуштыт. Пуштмыкы, кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Но ти шамакым нӹнӹ ынгылыделыт, а Тӹдӹ гӹц ядаш лӱдӹнӹт. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Иисус Капернаумыш толын. Пӧртӹш пырымыкы, Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Тӓ корнышты ма гишӓн попышда?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Но тыменьшӹвлӓжӹ нимат попыделыт, вет корнышты нӹнӹ ӹшке лоштышты кӱ сек кого ылеш манын хытыренӹт. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Тӹнӓм Иисус шӹнзӹн, Ӹшке йӹржӹ луаткок тыменьшӹжӹм поген дӓ келесен: «Кӱ сек анзылны линежӹ, тӹдӹ сек шайылны, цилӓлӓн тӓрзӹ лижӹ». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Иисус тетям нӓлӹн, лошкышты шагалтен, элтӓлен дӓ попен: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Кӱ тидӹ гань ик тетям Мӹньӹн лӹмем верц нӓлеш – тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм веле агыл, Мӹньӹм Колтышымат нӓлеш». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы! Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы эдемӹм ужынна. Тӹдӹ мӓ сагана агыл, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Но Иисус келесен: «Тӹдӹм идӓ цӓрӹ. Кӱ Мӹньӹн лӹм доно цӱдӓм ӹштӓ, тӹдӹ Мӹнь гишӓнем тӧрӧк худам попен ак керд. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹньӹн лӹмем верц дӓ Христосын ылмыда гишӓн тӓлӓндӓ карка вӹдӹм йӱӓш пуа гӹнь, тӹдӹ наградым нӓлде ак код. | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42А Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда гӹнь, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тӹдӹм тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Кидет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок кидӓн вӓрештмешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Ялет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок ялан шуэн колтымы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел ялан пыраш тӹлӓнет яжорак. | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу. Тылан адыш кок сӹнзӓӓн шумы лимешкӹ, Йымын Кугижӓншӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Цилӓ эдем тыл доно санзалтымы лиэш, дӓ цилӓ жертва санзал доно санзалтымы лиэш. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Санзал яжо. Но санзал санзалан ак ли гӹнь, ма доно тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштен кердӹдӓ? Кӧргӹштӹдӓ санзал лижӹ, дӓ иктӹ-весӹдӓ доно тырын ӹлӹдӓ». | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |