Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Иисус, тӹшецӹн кемӹкӹ, Иордан рекӓн вес сирӹштӹшӹ Иудей кымдемӹш толын. Тӹдӹн докы эчеӓт халык погынен. Иисус нӹнӹм молнамшылаок тымден. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Тӹдӹн докы фарисейвлӓ толыныт дӓ тергӓш шанен ядыныт: «Марылан ӹшке вӓтӹжӹм айырен колташ лиэш ма?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Иисус пелештен: «А мам тӓлӓндӓ Моисей шӱден?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Нӹнӹ келесенӹт: «Айырымы гишӓн пумагам сирӓш дӓ айырлаш лиэш, манын Моисей».*а | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Иисус келесен: «Тӓмдӓн пингӹдӹ йӓнгдӓ гишӓн Моисей техень законым тӓлӓндӓ сирен. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6Тӹнгӓлтӹшӹшток, кынам Йымы сӓндӓлӹкӹм дӓ эдемӹм ӹштен, нӹнӹлӓн пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓш лиӓш пуйырен. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Седӹндон пӱэргӹ, ӓтя-ӓвӓжӹм коден, | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8вӓтӹжӹ доно ушна. Нӹнӹ коктын ик кӓп лит.*б Тенге нӹнӹ ӹнде кокты агыл, а ик кӓп ылыт. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9Мам Йымы ушен, эдем ӹнжӹ айыры». | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹштӹ Иисус гӹц тидӹ гишӓнок угӹц ядыныт. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Иисус нӹнӹлӓн тенге келесен: «Кӱ ӹшке вӓтӹжӹм айырен колта дӓ весӹм марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12А вӓтӹ, марыжы гӹц айырлен, весӹлӓн марлан кеӓ гӹнь, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ». | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Тервенӹштӹ тӹкнӹжӹ манын, Иисус докы тетявлӓм канденӹт. Но тыменьшӹвлӓжӹ кандышывлӓм цӓренӹт. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14Кынам Иисус тидӹм ужын, шӹдешкен дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда. Нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ – техеньвлӓн. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд». | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Иисус тетявлӓм элтӓлен, нӹнӹ вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ нӹнӹм благословаен. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Иисус корныш лӓкмӹжӹ годым Тӹдӹн докы ик эдем кыргыж толын, анзыланжы сукалтен вазын дӓ ядын: «Пуры Тымдышы! Курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹлӓнем мам ӹштӹмӹлӓ?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”, ”Ит пушт”, ”Ит шолышт”, ”Иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы”, ”Эдемӹн хӓдӹржӹм алтален ит нӓл”, ”Ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”...»*в | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20«Тымдышы, – келесен ти эдем, – цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем». | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Иисус тӹдӹн вӹкӹ яратен анжалын дӓ келесен: «Иктӹ веле тӹлӓнет ак ситӹ. Ке дӓ ма улетӹм цилӓ выжалы, а оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол, крестетӹм нӓл дӓ паштекем ке». | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Но техень шамакеш пӱэргӹ сылык лин дӓ ойхырен карангын. Тӹдӹ когон паян ылын. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Иисус йӹрвӓш анжалын дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ!» | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Ти шамаквлӓ тыменьшӹвлӓжӹм когон лӱдӹктенӹт. Но Иисус угӹц келесен: «Тетявлӓэм, пайдалан ӹнянен ӹлӹшӹвлӓлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк». | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Тыменьшӹвлӓжӹ эче когоракын ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ келесен: «Эдемвлӓлӓн тидӹ ӹштӓш лидӹмӹ, но Йымылан агыл. Йымы цилӓ кердеш». | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Тӹнӓм Петр попаш тӹнгӓлӹн: «Теве мӓ цилӓ ма улынам коденнӓ дӓ Тӹнь паштекет кеннӓ». | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Иисус келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹнь верцем дӓ Пуры Увер верц пӧртӹм, ӓли шӱмбелвлӓм, ӓли ӓкӓ-шыжарвлӓм, ӓли ӓтя-ӓвӓм, ӓли тетявлӓм, ӓли мӱлӓндӹм коден, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты, пӹзӹрӹмӓш жепӹн, шӱдӹ пачаш шукырак пӧртӹм, ӹзӓ-шолям, ӓкӓ-шыжарым, ӓтям, ӓвӓм, тетям, нырым нӓлде ак код. А толшашлык жепӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлде ак код. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31Но анзылнышывлӓ шукынжы шайылны дӓ шайылнышывлӓ шукынжы анзылны лит». | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Нӹнӹ корны доно Иерусалим велкӹ кузенӹт. Иисус анзылны ашкедӹн, а тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт, паштекшӹ лӱдӹн кенӹт. Иисус луаткок тыменьшӹжӹм эчеӓт ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн попаш тӹнгӓлӹн. | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят дӓ язычниквлӓн кидӹш пуат. | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34Тӹдӹм мыскылат, лыпш доно лыпшат, вӹкӹжӹ шӹвӓт, а вара пуштыт. Но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹжеш». | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Иисус докы Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ толын шагалыныт. «Тымдышы, – келесенӹт нӹнӹ, – мӓ ядмынам шоктыметӹм выченӓ». | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36Тӹдӹ ядын: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?» | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37Нӹнӹ маныныт: «Кынам лӹмлештӓрӓлтмӓшӹштет лиӓт, мӓлӓннӓ иктӹжӹлӓн вургымла велнет, весӹжӹлӓн шалахай велнет шӹнзӓш пу». | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн кердӹдӓ ма? Ӓли Мӹнь крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39«Кердӹнӓ», – келесенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱӓш тӹнгӓлӹдӓ. Тӓӓт Мӹнь крестӓлтмем семӹньок крестӓлтӹдӓ. | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40Но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл. Ти вӓрвлӓм кӱлӓн йӓмдӹлӹмӹ, нӹнӹн ылыт». | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41Тенге попымы гишӓн колмыкы, вес лу тыменьшӹжӹ Иаков дон Иоанн вӹкӹ шӹдешкенӹт. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ пӓледӓ, халыквлӓн вуйлатышеш шотлалтшывлӓ нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли. Тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ, | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, цилӓлӓн раб лижӹ. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын». | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Нӹнӹ Иерихоныш толыныт. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ дӓ шукы халык доно иквӓреш Иерихон гӹц лӓкмӹжӹ годым Тимейӹн Вартимей лӹмӓн слӧпӧй эргӹжӹ корны тӹрӹштӹ кӹчен шӹнзен. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47Назорей Иисус тиштӹ ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, тӹдӹ саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48Шукынжок тӹдӹлӓн саслаш шӱдӹделыт. Но Вартимей чӹньрӓк веле саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден. Слӧпӧйӹм ӱжӓш кенӹт дӓ келесенӹт: «Ит лӱд, кӹньӹл, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш». | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Вартимей вӹлвӓл выргемжӹм кыдаш кӹшкен, кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы толын. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51Иисус ядын: «Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» Слӧпӧй манын: «Раввуни,*в сӹнзӓэм пачылтшы». | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ тӹдӹ Иисус паштек корны доно кен. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
*а 10:4 Втор 24:1
*б 10:6-8 Быт 1:27, 2:24
*в 10:19 Исх 20:12-16, Втор 24:14
*г 10:51 Раввуни – еврей-арамей шамак, тымдышым шотеш пиштен попымаш.