Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
104 Псалом | Глава 104 |
| 1 Ошкӧ Дӧсвидзисьсӧ, Сійӧ нимнас корӧ! Сылісь керӧ́ммесӧ отиррезлӧ висьтасьӧ! | 1Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 2 Сьылӧ Сылӧ, Сійӧ сьылӧтӧ! Сылӧн адззывлытӧм керӧ́ммез йылісь висьтасьӧ! | 2воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
| 3 Сылӧн вежа нимӧн ошшасьӧ! Дӧсвидзисьсӧ кошшиссезлӧн сьӧлӧммезныс ась гажӧтчӧны! | 3Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
| 4 Кошшӧ Дӧсвидзисьсӧ да Сылісь вынсӧ. Сылісь чужӧ́мсӧ пыр кошшӧ. | 4Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
| 5 | 5Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
| 6 Тiйӧ ─ Авраам увтыр, Енлӧн раббез, Яковлӧн челядь, Енлӧн бӧрйӧммез. Сійӧн видзӧ тӧдвыланыт Сылісь адззывлытӧм керӧ́ммесӧ, мыччала́н пассэсӧ да Сылісь суддэсӧ. | 6вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
| 7 Сія миян Дӧсвидзись Енным, му вылас Сія быдлаын судитӧ-юралӧ. | 7Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
| 8 Отиркӧт Ассис керӧм йитӧ́тсӧ*а Сія пыр тӧдвылас видзӧ. Одзланься каддэзӧ унася-уна чу́жӧммезлӧ Ассис сетӧм кывсӧ Сія некӧр оз вунӧт. | 8Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов, |
| 9 Авраамкӧт керӧм йитӧ́тсӧ да Исаклӧ сетӧм кывсӧ Сія оз вунӧтлы. | 9которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
| 10 Сійӧ кывсӧ Еныс Яковлӧ Туйдӧ́тӧн*б сувтӧтіс. Израилькӧт йитӧ́тсӧ пыр кежӧ керис. | 10и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 11 Сія шуис: «Тэныт сета Ханаан мусӧ, сія тэныт дӧнзьӧ». | 11говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. |
| 12 Ханаан муын нiя вӧлісӧ локтӧм йӧзӧн. Сэк нiя вӧлісӧ ӧддьӧн етшаӧн. | 12Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
| 13 Сэтӧн нiя ӧтік отир дынiсь мӧдік отир дынӧ мунлісӧ, ӧтік муись мӧдік муӧ вуджлісӧ. | 13и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
| 14 Еныс некинлӧ эз лэдз дзескӧтлыны нійӧ. Нельки ӧксуэсӧ ӧвліс: | 14никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
| 15 «Менчим ма́втӧммезӧс*в эд вӧрӧтӧ, Месянь юӧртіссезлӧ умӧльсӧ эд керӧ». | 15`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 16 Еныс му вылас тшыгьяла́н кад ыстіс, быдӧс шепьяся́н няньсӧ тшыкӧтіс. | 16И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
| 17 Сы одзын Египетӧ ыстіс мортӧс ─ Ӧсипӧс. Сійӧ вузалісӧ, Египетӧ раб туйӧ нуӧтісӧ. | 17Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
| 18 Сылісь коккесӧ кӧрттэзӧ дорисӧ, голяас кӧрт сийӧс*г кышалісӧ. | 18Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
| 19 Сідз вӧлі Дӧсвидзисьлӧн кыв сьӧрті керсьӧмӧдз. Дӧсвидзись Аслас кылӧн Ӧсипсӧ тӧдмаліс-видзӧтіс. | 19доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
| 20 Египетісь ӧксу тшӧктіс сійӧ вайӧтны, и Ӧсипсӧ лэдзисӧ. Отиррез вылын юралісь сійӧ мездiс. | 20Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
| 21 Ӧсипсӧ сувтӧтіс аслас керкуын веськӧтлісьӧн. Аслас муись быдӧс, мый сылӧн вӧлі, сы кипод увтӧ сетіс, | 21поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
| 22 медбы сія туйдӧтліс ӧксулісь веськӧтліссесӧ, велӧтіс бур мывкыдӧ сылісь пӧрисьжыккесӧ. | 22чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
| 23 Сэк Израиль вуджис Египетӧ, Яков пондiс овны Хамлӧн муын. | 23Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
| 24 Сэтӧн Еныс Ассис отирсӧ йылӧтіс-содтіс. Нiйӧ керис вынажыккезӧн ны вылӧ лэбтісьӧм отирся. | 24И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
| 25 Еныс керис сідз, медбы Израиль отир Египетісь йӧзлӧ син вылӧ эз понды ковны. Сэк Египетісь йӧз Енлӧн раббезлӧ умӧльсӧ пондісӧ керны ылӧтлӧмӧн. | 25Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
| 26 Сэк Еныс ыстіс Ассис Моисей рабсӧ да Ааронсӧ, Ассис бӧрйӧмсӧ. | 26Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
| 27 Нiя Хамлӧн муын отирыс одзын Енлісь адззы́влытӧммесӧ керисӧ, Сылісь пассэсӧ мыччалісӧ. | 27Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. |
| 28 Нія керисӧ Енлӧн висьталӧ́м сьӧрті. Еныс ыстіс пемытсӧ, и му вылас лоис са пемыт. | 28Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
| 29 Нылісь васӧ Сія вирӧ пӧртіс, сысянь быдӧс чериыс куліс. | 29Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
| 30 Нылӧн муыс лягушаэзӧн тырис, нiя нельки ӧксулӧн узьланiнын чеччалісӧ. | 30Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их. |
| 31 Еныс висьталіс, и локтіс унася-уна лӧдз. Нія Египет мусӧ тыртісӧ. | 31Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
| 32 Зэр туйӧ ны вылӧ шер ыстіс, нылӧн му вылӧ сота́н би вайӧтіс. | 32Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
| 33 Нылісь виноград да инжир пуэсӧ чеглаліс, ны му вылісь пуэсӧ пӧрлаліс. | 33и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
| 34 Сія висьталіс, и лыдтӧм саранча чукӧр локтіс. | 34Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
| 35 Нiя сёйисӧ му вывсис быдӧс турунсӧ, ыббез вылын воӧ́мсӧ. | 35и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
| 36 Египетас нылӧн медодзза зоннэзлісь, медодзза шогмӧммезлісь Еныс ола́ннысӧ орӧтіс, | 36И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
| 37 Израиль отирсӧ Египет мусис Сія петкӧтіс. Сьӧраныс зарни*д да эзы́сь*е сетіс. Нылӧн некытшӧм увтырын эзӧ вӧлӧ вынтӧммез. | 37И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
| 38 Египетісь отир ӧддьӧн полісӧ, сійӧн нiя Израиль отирлӧн петӧ́мсянь гажмисӧ. | 38Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
| 39 Еныс Ассис отирсӧ кымӧрӧн вевттис, ойнас югдӧтны би сетіс. | 39Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. |
| 40 Отирыс сёя́н корисӧ, Сія нылӧ пытьканкайезӧс*ж ыстіс. Отирсӧ енӧжись няньӧн вердiс. | 40Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
| 41 Сія из поткӧтіс, сэтісь ва киссис да кӧсiнӧттис юӧн котӧртіс. | 41Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
| 42 Аслас Авраам раблӧ вежа кӧсйӧ́мсӧ Сія тӧдвылас вайӧтіс. | 42ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
| 43 Ассис бӧрйӧм отирсӧ йӧз муись петкӧтіс, и нія ӧддьӧн гажӧтчисӧ. | 43и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
| 44 Mӧдік отиррезлісь муэз нылӧ сетіс. Нылӧ дӧнзис сія, мый вылын мӧдіккез уджалісӧ, | 44и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
| 45 медбы отирыс олісӧ Сылӧн тшӧктӧ́ммез сьӧрті да сьӧлӧманыс видзисӧ Сылісь Туйдӧ́тсӧ. Аллилуйя! Ошкӧ́м. | 45чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |
*а 104:8 йитӧ́т ─ завет
*б 104:10 Туйдӧ́т ─ Закон
*в 104:15 ма́втӧм ─ помазанник
*г 104:18 сийӧс ─ ярмо, хомут
*д 104:37 зарни ─ золото
*е 104:37 эзы́сь ─ серебро
*ж 104:40 пытьканкай ─ перепел