Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТЫР

ПСАЛТИРЬ

30 Псалом

Глава 30

1 Сьыліссезӧн веськӧтлісьлӧ. Давидлӧн псалом. [Сьылӧны тӧждіся́н кадӧ.]

1Начальнику хора. Псалом Давида.
2 Дӧсвидзисьӧ, ме Тэ вылӧ надейтча,
и меным некӧр оз ковсьы гӧрдӧтны.
Веськыта керись Енӧ, мезды менӧ!
2На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
3 Ассит пельтӧ бергӧт меланьӧ,
тэрмась менӧ мездыны!
Тэ ло меным чорыт из керӧсӧн да дзебсисянінӧн,
медбы менӧ мездыны.
3приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
4 Тэ эд менам чорыт из керӧс, сайӧвтчанін.
Аслат ним понда новйӧт менӧ,
веськӧтлы меӧн.

4ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
5 Мезды менӧ кыйся́нсис,
кӧдӧ меным гусьӧн сувтӧтісӧ,
Тэ эд менам дзебсисяніныс.
5Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
6 Ассим лолӧс сета Тэнат киӧ.
Тэ мездан менӧ,
Дӧсвидзисьӧ, надейнӧй Енӧ.

6В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
7 Ас керӧм еннэзлӧ копрасиссез вылӧ
видзӧтны ог вермы.
Нія ковтӧм еннэзлӧ копрасьӧны,
а ме Дӧсвидзись вылӧ надейтча.
7Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
8 Ме гажма да понда гажӧтчыны
Тэнчит небыт сьӧлӧмсянь керӧ́мтӧ адззикӧ.
Тэ эд казялін менчим сьӧкыт ойлуннэзӧс,
вежӧртін менчим сьӧлӧм шогӧс.
8Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
9 Ме вылӧ лэбтісьӧм йӧз киӧ Тэ менӧ эн сет,
умӧльсис петны Тэ осьтін меным туйсӧ.

9и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
10 Дӧсвидзисьӧ, ло ме дынӧ небыт сьӧлӧма,
сьӧлӧм шогӧ менӧ личкӧ.
Тӧждісьӧ́мӧсянь син садьӧ бырис,
лолӧ да быдсӧн пытшкӧ вынтӧмсялісӧ.
10Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
11 Сьӧлӧм шоггезын ола́нӧ менам овсьӧ,
ола́н луннэзӧ тырӧмась ойзӧ́ммезӧн.
Умӧль керӧ́ммезӧсянь ме вынтӧмсялі,
менам лыэзӧ косьмисӧ.
11Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
12 Ме вылӧ лэбтісьӧммез менӧ умӧльтӧны,
ордчӧн оліссез ме вылын сералӧны,
тӧдсаэз полӧны видзӧтны ме вылӧ,
мекӧт пантасиссез тэрмасьӧны пышшыны.
12От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
13 Менӧ вунӧтісӧ, жыв ме кулӧм ни,
ме лои жугалӧм доз кодь.
13Я забыт в сердцах, как мертвый; я--как сосуд разбитый,
14 Унаӧн ме йылісь умӧльсӧ висьтавлӧны,
ӧтмӧдӧрсянь повзьӧтлӧны.
Нія баитчӧны ме вылӧ лэбтісьны,
лӧсьӧтчӧны лолӧс босьтны.

14ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
15 Дӧсвидзисьӧ, ме Тэ вылӧ надейтча.
Ме шуа: «Тэ менам Енӧ».
15А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты–мой Бог.
16 Менам ола́н луннэзӧ Тэнат киын.
Ме вылӧ унаӧн лэбтісисӧ,
ме сьӧрын вӧтлісьӧны.
Мезды менӧ ны дынiсь!
16В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
17 Аслат раблӧ мыччав Ассит югыт чужӧ́мтӧ.
Мезды менӧ,
Тэ эд небыт сьӧлӧма.
17Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
18 Дӧсвидзисьӧ,
Тэнчит отсӧтсӧ корӧ́м понда
меным оз ковсьы гӧрдӧтны.
Ентӧг оліссезлӧ ась лоас рожа куля́ныс,
ась ӧмнысӧ пӧдналасӧ
да сюрасӧ кулӧммез дынӧ!
18Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
19 Ась тупкӧны ӧмнысӧ бӧбӧтчиссез,
кӧдна веськыта олісь йылісь умӧльсӧ висьтавлӧны,
вышитчӧмӧн сійӧ абутӧм туйӧ пуктӧны.

19Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
20 Кытшӧм уна бурсӧ
Тэ заптӧмыт Тэись поліссезлӧ!
Быдӧнныс одзын Тэ сетан бурсӧ нылӧ,
кӧдна надейтчӧны Тэ вылӧ.
20Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
21 Тэ эд Ачыт дзебан нійӧ
зык лэбтіссез шогья,
Аслат вуджӧ́рӧн сайӧвтан
кузь кылаэзлӧн пиньгӧ́мись.
21Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
22 Ме ошка Дӧсвидзисьсӧ!
Сія эд Ассис небыт сьӧлӧмсянь адззывлытӧм керӧ́мсӧ
меным мыччаліс карын,
кӧда вӧлі кытшӧвтӧм ён из йӧрӧн.
22Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
23 Ме лои кыдз ӧшӧм да шуи:
«Аслат син одзись Тэ менӧ вашӧтін».
Но Тэ кылін менчим кеймӧ́мӧс,
кӧр ме кори Тэнчит отсӧтсӧ.
23В смятении моем я думал: `отвержен я от очей Твоих'; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
24 Дӧсвидзисьлӧн отир, веськыта оліссез,
радейтӧ Сійӧ быдӧнныт!
Дӧсвидзисьыс видзӧ надейнӧйесӧ,
а асьнысӧ вылына лэбтіссезлӧ
вештас тырмӧмви.
24Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
25 Дӧсвидзись вылӧ надейтчиссез,
быдӧнныт лоӧ повтӧмӧсь,
сьӧлӧммезнытӧ вынсьӧтӧ!
25Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!


30:4 сайӧвтчанін ─ крепость, прибежище

30:21 зык ─ шум, мятеж


предыдущая глава Глава 30 следующая глава