Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
36 Псалом | Глава 36 |
| Давидлӧн псалом. | Псалом Давида. |
| 1 Эн лӧгав лёк кериссез вылӧ, эн завидуйт умӧль кериссезлӧ. | 1 Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, |
| 2 Турун моз эд нія чожа косьмасӧ, зеленӧй турун моз рушмасӧ. | 2ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. |
| 3 Надейтчы Дӧсвидзись вылӧ да кер бурсӧ, Енлӧн сетӧм муын ов Сылӧн быль сьӧрті. | 3Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. |
| 4 Сьӧлӧмтӧ бурмӧт Дӧсвидзисьӧн, и Сія сетас, мый колӧ сьӧлӧмытлӧ. | 4Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. |
| 5 Ола́н туйтӧ сет Дӧсвидзисьлӧ, надейтчы Сы вылӧ, и Сія быдӧс лӧсьӧтас. | 5Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, |
| 6 Тэнчит сӧстӧма олӧ́мтӧ шонді югӧр моз петкӧтас, веськыта керӧ́мтӧ луншӧрся шонді моз мыччалас. | 6и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
| 7 Дӧсвидзись одзын шы эн сет да надейтчы Сы вылӧ. Эн завидуйт бӧбӧтчись мортлӧ, кӧдалӧн ола́нас быдӧс бура мунӧ. | 7Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. |
| 8 Дугды лӧгавны, кучиксит эн пет, лёксялӧ́м увьят медбы эз пет умӧльыс. | 8Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, |
| 9 Лёк кериссезлӧн ола́нныс орас, а Дӧсвидзись вылӧ надейтчиссезлӧ дӧнзяс Енлӧн кӧсйӧм му. | 9ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. |
| 10 Эшӧ недыр, и Ентӧг олісьыс оз ло. Видзӧтан, кытӧн сія вӧлі, а сія абу ни. | 10Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. |
| 11 А раммезлӧ дӧнзяс Енлӧн кӧсйӧм му, лӧнь ола́ннас нія бурмӧтасӧ сьӧлӧмнысӧ. | 11А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. |
| 12 Ентӧг олісь веськыта олісьлӧ лӧсьӧтчӧ керны умӧльсӧ, пиннесӧ сы вылӧ йирӧ. | 12Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: |
| 13 Но Дӧсвидзисьыс сы вылын сералӧ, адззӧ эд, сылӧ вештіся́н луныс сибалӧ. | 13Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. |
| 14 Ентӧг оліссез кыскӧны ассиныс шыпурттэсӧ, зэлӧтӧны ньӧввесӧ, медбы вийны умӧля олісьсӧ да корисьсӧ, медбы бытшкыны веськыт туй вылӧт мунісьсӧ. | 14Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем: |
| 15 Но нылӧн шыпуртныс бытшкас ассиныс сьӧлӧмнысӧ, нылӧн ньӧвныс*а чегас. | 15меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. |
| 16 Веськыта олісьлӧн пажытьыс*б етша, но сія буржык Ентӧг оліссезлӧн уна дона берсяся. | 16Малое у праведника--лучше богатства многих нечестивых, |
| 17 Ентӧг оліссезлӧн етшныс*в орас, а веськыта олісьсӧ Дӧсвидзись вынсьӧтӧ. | 17ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь. |
| 18 Дӧсвидзись тӧдӧ сӧстӧм сьӧлӧмаэзлісь ола́н луннэсӧ, нылӧ лӧсьӧтӧм пайыс некӧр оз ӧш. | 18Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: |
| 19 Сьӧкыт кадӧ нылӧ оз ковсьы гӧрдӧтны, тшыгьяла́н кадӧ нія лоасӧ пӧтӧсь. | 19не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; |
| 20 А Ентӧг оліссез куласӧ, Дӧсвидзись вылӧ лэбтісиссез баля гос моз сыласӧ, тшын моз ӧшасӧ. | 20а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. |
| 21 Ентӧг олісь одзӧстӧ, но оз вешты. А веськыта олісьыс небыт сьӧлӧма, сія уна сетӧ. | 21Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, |
| 22 Дӧсвидзисьлӧн бласлӧви́тӧммезлӧ дӧнзяс Енлӧн кӧсйӧм му, а Дӧсвидзисьӧн ёрдӧммес куласӧ-ӧшасӧ. | 22ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. |
| 23 Мортлӧн туйыс Дӧсвидзись сьӧрті кӧ, сылісь оськӧввесӧ Сія вынсьӧтӧ. | 23Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его: |
| 24 Сія и джӧмдас кӧ, оз усь, Дӧсвидзисьыс эд сійӧ киӧттяс видзӧ. | 24когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. |
| 25 Ме вӧлі том, а ӧні пӧрисьми. Но ме некӧр эг адззыв, медбы веськыта олісьӧс Дӧсвидзисьыс ӧтнассӧ колис, и сылӧн челядьыс кортӧн ветлӧтісӧ. | 25Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: |
| 26 Веськыта олісьыс небыт сьӧлӧмсянь быд лун отсасьӧ да одзӧсӧн сетӧ. Сылӧн челядьыс ваясӧ сылӧ бласлӧвитӧ́мсӧ. | 26он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. |
| 27 Лёк керӧ́мись видзсьы ылына, кер бурсӧ, сэк пыр пондан овны. | 27Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: |
| 28 Дӧсвидзисьыс эд радейтӧ веськыта судитӧ́мсӧ. Ассис вежаэсӧ Сія оз коль, Сія нійӧ пыр видзӧ. [Но Ентӧг оліссесӧ вашӧтасӧ.] Лёк кериссезлӧн челядьлісь ола́нсӧ орӧтасӧ. | 28ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится. |
| 29 Веськыта оліссезлӧ дӧнзяс Енлӧн кӧсйӧм му, нія сэтӧн пыр пондасӧ овны. | 29Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. |
| 30 Веськыта олісь баитӧ мывкыда кыввезӧн, сылӧн ӧмыс висьталӧ быльсӧ. | 30Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. |
| 31 Еныслӧн Туйдӧ́тыс сы сьӧлӧмын, и сія джӧмдавтӧг оськалӧ. | 31Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. |
| 32 Ентӧг олісь видзӧтлӧ веськыта олісь сьӧрын, кыдз бы сійӧ вийны. | 32Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; |
| 33 Но Дӧсвидзисьыс веськыта олісьсӧ оз сет сы киӧ, судын оз лэдз сійӧ мыжйыны*г. | 33но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. |
| 34 Надейтчы Дӧсвидзись вылӧ да Сылӧн туй вылӧт ветлӧт! Сія лэбтас тэнӧ, и тэныт дӧнзяс Енлӧн кӧсйӧм му. Тэ адззылан, кыдз Ентӧг оліссезлісь ола́ннысӧ орӧтасӧ. | 34Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь. |
| 35 Ме адззылі лӧг Ентӧг олісьӧс, сія бабай*д моз вужьясьӧм, паськалӧм. | 35Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; |
| 36 Но сія муніс, и эз ло. Ме кошша сійӧ, и ог адззы. | 36но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. |
| 37 Видзӧт сӧстӧм сьӧлӧмаэз вылӧ, веськыта оліссез вылӧ, сэтшӧммеслӧн эд лоас лӧнь ола́ныс. | 37Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир; |
| 38 А умӧльсӧ кериссез быдӧнныс изводасясӧ*е, Ентӧг оліссезлӧн оз ло одзланься ола́ныс. | 38а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. |
| 39 Веськыта оліссезлӧ мезмӧ́мыс локтас Дӧсвидзисьсянь, умӧль кадӧ Сія нійӧ дорьяс. | 39От Господа спасение праведникам, Он--защита их во время скорби; |
| 40 Дӧсвидзисьыс нылӧ отсалас, мырддяс нійӧ Ентӧг оліссезлӧн киись да мездас, нія эд Дӧсвидзись вылӧ надейтчӧны. Ошкӧ́м. | 40и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. |
*а 36:15 36:15 ньӧв ─ лук
*б 36:16 пажыть ─ имущество
*в 36:17 етш ─ сила
*г 36:33 мыжйыны ─ наказать
*д 36:35 бабай ─ сильно сучковатое, толстое дерево
*е 36:38 изводасьны ─ уничтожиться