Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
19 Псалом | Глава 19 |
| 1 Пажытьтӧм сӧстӧма олісьыс буржык [уна пажытя] бӧбӧтчись мортся, кӧда эшӧ и вежӧрттӧм. | 1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. |
| 2 Тӧдӧ́мыстӧг мортлӧ умӧль, тэрмасьӧмӧн мунiсьыс чужйисяс. | 2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
| 3 Мортлісь ола́нсӧ мывкыдтӧг керӧ́мыс сорлалӧ, а сія сьӧлӧмас Еныс вылӧ лӧгсӧ видзӧ. | 3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
| 4 Уна кӧ сьӧм, уна и ёрт содӧ, а сьӧмтӧм дынiсь и ёртыс мунӧ. | 4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
| 5 Адззылісь*а судын бӧбӧтӧмӧн кӧ висьталӧ, сылӧ аслыс дӧнзяс, и бӧбӧтчись вештісьӧ́мись оз пышшы. | 5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
| 6 Юраліссез одзын унаӧн баитӧны, кыдз виа бордӧн мавтӧны. Козиннэз сеталіськӧт быдӧнныс ёртасьӧны. | 6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. |
| 7 Пажытьтӧм морт аслас воннэзлӧ син вылӧ оз ков, нельки ёрттэс сы дынiсь пышшӧны. Сія ныкӧт баитӧ бы, а нiя абуӧсь ни. | 7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
| 8 Кин мывкыдсӧ содтӧ, сія ассис ола́нсӧ радейтӧ. Кин бур мывкыдӧн олӧ, сія бурсӧ адззӧ. | 8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
| 9 Адззылісь судын бӧбӧтӧмӧн кӧ висьталӧ, сылӧ аслыс дӧнзяс, вӧвлытӧмсӧ висьтасисьлӧн ола́ныс орас. | 9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
| 10 Вежӧрттӧм мортлӧ оз лӧсяв уна пажытя олӧ́мыс, раблӧ ─ кӧзяин вылын юралӧ́мыс. | 10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
| 11 Мортсӧ бур вежӧрыс лӧгасьӧ́мись видзӧ. Кин оз видз лӧгсӧ умӧльсӧ кериссез вылӧ, сійӧ бурӧ пуктӧны. | 11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. |
| 12 Ӧксулӧн лӧгасьӧ́мыс левлӧн рявзӧ́м кодь, а отирлӧ сылӧн бурсӧ керӧ́мыс кыдз турунлӧ лысва. | 12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. |
| 13 Вежӧрттӧм зон ─ айлӧ сьӧлӧм шог, видчись инь ─ дугдывтӧг ва вотялӧ́м. | 13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. |
| 14 Керку и пажыть дӧнзьӧны ай-мамсянь, а бур вежӧра инь ─ Дӧсвидзисьсянь. | 14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. |
| 15 Дышӧтчӧ́мсянь личкӧ он, дыш морт тшыгьявны пондас. | 15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
| 16 Тшӧктӧ́ммез сьӧрті олісь ассис ола́нсӧ видзӧ. Кин аслас туйез сьӧрын оз видзӧт, сія ола́нсӧ ӧштӧ. | 16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
| 17 Кин умӧля олісьлӧ отсасьӧ, сія Дӧсвидзисьлӧ одзӧсӧн сетӧ. А Сія бурсӧ керӧ́м понда мортыслӧ вештӧ. | 17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
| 18 Эм кӧ эшӧ надеяыт зоныт вылӧ, сійӧ вачкыштлы: сідз верман сійӧ мездыны кулӧ́мись. | 18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
| 19 Лӧгасисьсӧ колӧ вачкывлыны. Жалейтан кӧ, сэсся сылӧ тэсянь унажык павкас. | 19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. |
| 20 Туйдӧтӧ́мсӧ кывзы да ӧмалӧ́мсянь ӧвсьы, медбы лоин мывкыда мортӧн. | 20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
| 21 Морт уна мый керны юрас видзӧ, но керсяс дзир сія, мый Дӧсвидзись висьталӧ. | 21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
| 22 Мортын медся донаыс ─ надейнӧй сьӧлӧм. Пажытьтӧм морт бӧбӧтчисься буржык. | 22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
| 23 Дӧсвидзисись полӧ́мыс мортлісь ола́н видзӧ. Сэк мортыс чӧскыт онӧн узьӧ, и умӧльыс сыкӧт оз пет. | 23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
| 24 Дышӧтчись бекӧрсис сёянсӧ босьтӧ, но ӧмӧдззас вайӧтны дышӧтчӧ. | 24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
| 25 Умӧльтісьӧс вартлан кӧ, сэк и учӧт вежӧра мывкыдсялас. Вежӧра мортӧс ӧмалан кӧ, велӧтӧ́мсӧ сія вежӧртас. | 25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. |
| 26 Айлісь керкусӧ куштiсь да мамсӧ вашӧтлісь зон ─ сэрпӧсь морт, сія рожа куля́нӧдз усяс. | 26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. |
| 27 Зонӧ, дугдан кӧ кывзыны мывкыда велӧтӧ́мсӧ, сэк мӧдӧрӧ ылалан. | 27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
| 28 Судын ылӧтӧмӧн баитісь веськыта судитӧ́мсӧ умӧльтӧ. Умӧльсӧ керись бӧбӧтӧ́мсӧ сёя́н моз ньылалӧ. | 28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
| 29 Умӧльтiсь-сералісьӧс видзчисьӧ мыжйӧ́м. Вежӧрттӧмлісь мышксӧ ─ вартлӧ́м. | 29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. |
*а 19:5 адззылісь ─ свидетель