Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

19 Псалом

Глава 19

1 Пажытьтӧм сӧстӧма олісьыс
буржык [уна пажытя] бӧбӧтчись мортся,
кӧда эшӧ и вежӧрттӧм.

1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Тӧдӧ́мыстӧг мортлӧ умӧль,
тэрмасьӧмӧн мунiсьыс чужйисяс.

2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 Мортлісь ола́нсӧ мывкыдтӧг керӧ́мыс сорлалӧ,
а сія сьӧлӧмас Еныс вылӧ лӧгсӧ видзӧ.

3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Уна кӧ сьӧм, уна и ёрт содӧ,
а сьӧмтӧм дынiсь и ёртыс мунӧ.

4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Адззылісь судын бӧбӧтӧмӧн кӧ висьталӧ,
сылӧ аслыс дӧнзяс,
и бӧбӧтчись вештісьӧ́мись оз пышшы.

5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Юраліссез одзын унаӧн баитӧны,
кыдз виа бордӧн мавтӧны.
Козиннэз сеталіськӧт быдӧнныс ёртасьӧны.

6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки.
7 Пажытьтӧм морт аслас воннэзлӧ син вылӧ оз ков,
нельки ёрттэс сы дынiсь пышшӧны.
Сія ныкӧт баитӧ бы, а нiя абуӧсь ни.

7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Кин мывкыдсӧ содтӧ, сія ассис ола́нсӧ радейтӧ.
Кин бур мывкыдӧн олӧ, сія бурсӧ адззӧ.

8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Адззылісь судын бӧбӧтӧмӧн кӧ висьталӧ,
сылӧ аслыс дӧнзяс,
вӧвлытӧмсӧ висьтасисьлӧн ола́ныс орас.

9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Вежӧрттӧм мортлӧ оз лӧсяв уна пажытя олӧ́мыс,
раблӧ ─ кӧзяин вылын юралӧ́мыс.

10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 Мортсӧ бур вежӧрыс лӧгасьӧ́мись видзӧ.
Кин оз видз лӧгсӧ умӧльсӧ кериссез вылӧ,
сійӧ бурӧ пуктӧны.

11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам.
12 Ӧксулӧн лӧгасьӧ́мыс левлӧн рявзӧ́м кодь,
а отирлӧ сылӧн бурсӧ керӧ́мыс кыдз турунлӧ лысва.

12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву.
13 Вежӧрттӧм зон ─ айлӧ сьӧлӧм шог,
видчись инь ─ дугдывтӧг ва вотялӧ́м.

13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба.
14 Керку и пажыть дӧнзьӧны ай-мамсянь,
а бур вежӧра инь ─ Дӧсвидзисьсянь.

14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа.
15 Дышӧтчӧ́мсянь личкӧ он,
дыш морт тшыгьявны пондас.

15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Тшӧктӧ́ммез сьӧрті олісь ассис ола́нсӧ видзӧ.
Кин аслас туйез сьӧрын оз видзӧт,
сія ола́нсӧ ӧштӧ.

16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Кин умӧля олісьлӧ отсасьӧ,
сія Дӧсвидзисьлӧ одзӧсӧн сетӧ.
А Сія бурсӧ керӧ́м понда мортыслӧ вештӧ.

17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Эм кӧ эшӧ надеяыт зоныт вылӧ, сійӧ вачкыштлы:
сідз верман сійӧ мездыны кулӧ́мись.

18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 Лӧгасисьсӧ колӧ вачкывлыны.
Жалейтан кӧ, сэсся сылӧ тэсянь унажык павкас.

19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Туйдӧтӧ́мсӧ кывзы да ӧмалӧ́мсянь ӧвсьы,
медбы лоин мывкыда мортӧн.

20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Морт уна мый керны юрас видзӧ,
но керсяс дзир сія, мый Дӧсвидзись висьталӧ.

21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 Мортын медся донаыс ─ надейнӧй сьӧлӧм.
Пажытьтӧм морт бӧбӧтчисься буржык.

22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 Дӧсвидзисись полӧ́мыс мортлісь ола́н видзӧ.
Сэк мортыс чӧскыт онӧн узьӧ, и умӧльыс сыкӧт оз пет.

23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Дышӧтчись бекӧрсис сёянсӧ босьтӧ,
но ӧмӧдззас вайӧтны дышӧтчӧ.

24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Умӧльтісьӧс вартлан кӧ,
сэк и учӧт вежӧра мывкыдсялас.
Вежӧра мортӧс ӧмалан кӧ,
велӧтӧ́мсӧ сія вежӧртас.

25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Айлісь керкусӧ куштiсь да мамсӧ вашӧтлісь зон ─
сэрпӧсь морт, сія рожа куля́нӧдз усяс.

26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный.
27 Зонӧ, дугдан кӧ кывзыны мывкыда велӧтӧ́мсӧ,
сэк мӧдӧрӧ ылалан.

27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Судын ылӧтӧмӧн баитісь
веськыта судитӧ́мсӧ умӧльтӧ.
Умӧльсӧ керись бӧбӧтӧ́мсӧ сёя́н моз ньылалӧ.

28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Умӧльтiсь-сералісьӧс видзчисьӧ мыжйӧ́м.
Вежӧрттӧмлісь мышксӧ ─ вартлӧ́м.
29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых.


19:5 адззылісь ─ свидетель


предыдущая глава Глава 19 следующая глава