Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
23 Псалом | Глава 23 |
| 1 Юраліськӧт сёйны пуксикӧ бура видзӧт, мый одзат. | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 Ӧмтӧ ӧмлӧсав*а, горша кӧ сёян. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 Эн бӧбась сёйны сылісь чӧскыт сёя́нсӧ, сылӧн сёя́ныс эд бӧбӧтана. | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 4 Ӧддьӧн эн мырсьы уна пажыть шедтӧ́м понда, сэтшӧмсӧ и юрӧ эн пырт. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 Кӧр уна пажытьтӧ син вылын видзан, сія абу ни. Сія аслыс керӧм борддэз и кутш*б моз лэбзьӧм енӧжӧ. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Эн сёй сёя́нсӧ надз мортлісь, эн бӧбась сылӧн чӧскыт сёя́нсянь. | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 Кытшӧм сія мортыс, сійӧ и юрас видзӧ. Сія шуӧ, сёй да ю пӧ, а сьӧлӧмнас абу тэкӧт. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Сылісь сёйӧ́мтӧ тэ ӧсан и бур кывветӧ весь висьталан. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Вежӧрттӧм мортлӧ мывкыда кывветӧ эн баит, тэнчит висьталӧ́мтӧ сія абутӧм туйӧ пуктас. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Аслат му вылісь кӧркӧ керӧм межатӧ эн вешты, айтӧм-мамтӧмлӧн му вылӧ эн пыр. | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 Нылӧн Дорйисьыс эд вына, Сія нiйӧ тэ одзын пондас дорйыны. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Велӧтӧ́мсӧ сьӧлӧмат йиджӧт, вежӧра кыввесӧ пеллезат пырт. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 13 Зонтӧ вачкытӧг эн коль, вачкӧ́мыссянь сія оз кув. | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 Вачкан кӧ зонтӧ шатьӧн, то ловсӧ мездан кулӧммез дынӧ шедӧ́мись. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Зонӧ, тэ лоан мывкыда юра кӧ, сэк менам сьӧлӧмӧ гажмас. | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 Пондан кӧ веськыта баитны, сэк менам лолӧ гажмас. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 Эн завидуйт умӧльсӧ керисьлӧ, но пыр ов Дӧсвидзисись полӧмӧн. | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 Сэк тэ пондан и одзлань овны, да надеятӧ он ӧшты. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Зонӧ, кывзы да ло мывкыда мортӧн. Сьӧлӧм вылат пукты ветлӧтны веськыт туй кузя. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 Эн ветлӧт кодаліссезкӧт, эн пукав горшӧн яй сёиссезкӧт. | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 Кодалісьыс да вытьтӧг*в сёйисьыс гортнысӧ куштӧны. Уна узьӧ́мныс нійӧ пасьтӧтӧ киссьӧм паськӧмӧ. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Кывзы ассит айтӧ, сія тэныт ола́нсӧ сетiс. И пӧрисьмӧм мамтӧ эн пукты абутӧм туйӧ. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Босьт быльсӧ, эн вузав мывкыдтӧ, велӧтӧ́мтӧ да вежӧртӧ. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 Веськыта олісь зон понда айыс радуйтчӧ. Мывкыда зонсянь айыс гажмӧ. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Ась гажӧтчӧ тэнат айыт, ась радуйтчӧ мамыт, кӧда тэнӧ вайис. | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Зонӧ, сьӧлӧмтӧ сет меным, тэнат синнэт ась видзӧтӧны менчим туйезӧс. | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 Ветлӧтiсь инькаыс ─ пыдӧстӧмин, йӧз иньыс ─ векнит юкмӧс. | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28 Сія лёк керись моз вӧджжӧ, медбы уськӧтчыны да ай отирӧс кыскыны инь сайсянь ветлӧтны. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 Кин чирзӧ? Кин ойзӧ? Кин видчӧ? Кин норасьӧ? Кинлӧн немсянь дойдӧминнэз? Кинлӧн синнэс гӧрдӧтӧмась? | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Нылӧн, кӧдна дыр кодалӧны да кодззӧта́н юа́ннэз унажык кошшӧны. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31 Эн видзӧт виналӧн гӧрд рӧм вылӧ, кытшӧм басӧка сія дозас бергалӧ, кытшӧм кокнит сійӧ ньылыштны! | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 Сэсся эд сія кый*г моз пиннесӧ мӧртас, гадюка моз чушкас. | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Тэнат синнэт пондасӧ видзӧтны йӧз инькаэз вылӧ, сьӧлӧмыт кыскас сэрпсӧ керны. | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 Тэ лоан кыдз саридзын ваныр вылын узись, кыдз мачта вылын онмӧссьӧм морт. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 Тэ шуан: «Менӧ вартлісӧ, меным эз вӧв зубыт, менӧ тойлалісӧ, ме эг кыв. Кӧр сайма, бӧра понда кошшыны кодззӧта́нсӧ». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |
*а 23:2 ӧмлӧсавны ─ взнуздать, не дать воли
*б 23:5 кутш ─ орёл
*в 23:21 вытьтӧг ─ без меры
*г 23:32 кый ─ змея