Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

23 Псалом

Глава 23

1 Юраліськӧт сёйны пуксикӧ
бура видзӧт, мый одзат.
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Ӧмтӧ ӧмлӧсав, горша кӧ сёян.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Эн бӧбась сёйны сылісь чӧскыт сёя́нсӧ,
сылӧн сёя́ныс эд бӧбӧтана.

3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4 Ӧддьӧн эн мырсьы уна пажыть шедтӧ́м понда,
сэтшӧмсӧ и юрӧ эн пырт.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Кӧр уна пажытьтӧ син вылын видзан, сія абу ни.
Сія аслыс керӧм борддэз и кутш моз лэбзьӧм енӧжӧ.

5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Эн сёй сёя́нсӧ надз мортлісь,
эн бӧбась сылӧн чӧскыт сёя́нсянь.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Кытшӧм сія мортыс, сійӧ и юрас видзӧ.
Сія шуӧ, сёй да ю пӧ, а сьӧлӧмнас абу тэкӧт.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Сылісь сёйӧ́мтӧ тэ ӧсан
и бур кывветӧ весь висьталан.

8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Вежӧрттӧм мортлӧ мывкыда кывветӧ эн баит,
тэнчит висьталӧ́мтӧ сія абутӧм туйӧ пуктас.

9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Аслат му вылісь кӧркӧ керӧм межатӧ эн вешты,
айтӧм-мамтӧмлӧн му вылӧ эн пыр.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Нылӧн Дорйисьыс эд вына,
Сія нiйӧ тэ одзын пондас дорйыны.

11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Велӧтӧ́мсӧ сьӧлӧмат йиджӧт,
вежӧра кыввесӧ пеллезат пырт.

12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13 Зонтӧ вачкытӧг эн коль,
вачкӧ́мыссянь сія оз кув.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Вачкан кӧ зонтӧ шатьӧн,
то ловсӧ мездан кулӧммез дынӧ шедӧ́мись.

14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Зонӧ, тэ лоан мывкыда юра кӧ,
сэк менам сьӧлӧмӧ гажмас.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Пондан кӧ веськыта баитны,
сэк менам лолӧ гажмас.

16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Эн завидуйт умӧльсӧ керисьлӧ,
но пыр ов Дӧсвидзисись полӧмӧн.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Сэк тэ пондан и одзлань овны,
да надеятӧ он ӧшты.

18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Зонӧ, кывзы да ло мывкыда мортӧн.
Сьӧлӧм вылат пукты ветлӧтны веськыт туй кузя.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Эн ветлӧт кодаліссезкӧт,
эн пукав горшӧн яй сёиссезкӧт.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Кодалісьыс да вытьтӧг сёйисьыс гортнысӧ куштӧны.
Уна узьӧ́мныс нійӧ пасьтӧтӧ киссьӧм паськӧмӧ.

21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Кывзы ассит айтӧ, сія тэныт ола́нсӧ сетiс.
И пӧрисьмӧм мамтӧ эн пукты абутӧм туйӧ.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Босьт быльсӧ,
эн вузав мывкыдтӧ, велӧтӧ́мтӧ да вежӧртӧ.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Веськыта олісь зон понда айыс радуйтчӧ.
Мывкыда зонсянь айыс гажмӧ.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Ась гажӧтчӧ тэнат айыт,
ась радуйтчӧ мамыт, кӧда тэнӧ вайис.

25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Зонӧ, сьӧлӧмтӧ сет меным,
тэнат синнэт ась видзӧтӧны менчим туйезӧс.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Ветлӧтiсь инькаыс ─ пыдӧстӧмин,
йӧз иньыс ─ векнит юкмӧс.
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28 Сія лёк керись моз вӧджжӧ, медбы уськӧтчыны
да ай отирӧс кыскыны инь сайсянь ветлӧтны.

28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Кин чирзӧ? Кин ойзӧ? Кин видчӧ?
Кин норасьӧ? Кинлӧн немсянь дойдӧминнэз?
Кинлӧн синнэс гӧрдӧтӧмась?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Нылӧн, кӧдна дыр кодалӧны
да кодззӧта́н юа́ннэз унажык кошшӧны.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Эн видзӧт виналӧн гӧрд рӧм вылӧ,
кытшӧм басӧка сія дозас бергалӧ,
кытшӧм кокнит сійӧ ньылыштны!
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Сэсся эд сія кый моз пиннесӧ мӧртас,
гадюка моз чушкас.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Тэнат синнэт пондасӧ видзӧтны йӧз инькаэз вылӧ,
сьӧлӧмыт кыскас сэрпсӧ керны.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Тэ лоан кыдз саридзын ваныр вылын узись,
кыдз мачта вылын онмӧссьӧм морт.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Тэ шуан: «Менӧ вартлісӧ, меным эз вӧв зубыт,
менӧ тойлалісӧ, ме эг кыв.
Кӧр сайма, бӧра понда кошшыны кодззӧта́нсӧ».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


23:2 ӧмлӧсавны ─ взнуздать, не дать воли

23:5 кутш ─ орёл

23:21 вытьтӧг ─ без меры

23:32 кый ─ змея


предыдущая глава Глава 23 следующая глава